Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta denok jarriko gintuzkek zera, badakik, erabat serio, eta baten batek esan ere bai, agian, hegazkin bat egin beharko genukeela, edo submarino bat, edo telebista bat.
es
Y entonces..., ya sabes, nos pondríamos muy serios y alguno diría que tenemos que construir un reactor o un submarino o un televisor.
fr
on ferait les importants et quelqu'un proposerait qu'on construise un avion à réaction, ou un sous-marin, ou un poste de télévision.
en
Then we'd be, you know, very solemn, and someone would say we ought to build a jet, or a submarine, or a TV set.
eu
Bilera bukatu eta bost bat minututan lan egin ondoren, ordea, denak sakabanatu edo ehizara joango hituzke.
es
Al terminar la reunión se pondrían a trabajar durante cinco minutos y luego se irían a pasear por ahí o a cazar.
fr
Après le meeting, ils travailleraient pendant cinq minutes, puis tout le monde se disperserait ou ils iraient à la chasse.
en
When the meeting was over they'd work for five minutes, then wander off or go hunting."
eu
Jack gorri-gorri jarri zen:
es
A Jack se le encendió la cara.
fr
Jack rougit.
en
Jack flushed.
eu
-Haragia behar diagu.
es
-Todos queremos carne.
fr
-Il nous faut de la viande.
en
"We want meat."
eu
-Bai, baina oraindik ez diagu bat ere lortu.
es
-Pues hasta ahora no la hemos tenido.
fr
-Oui, eh bien on en a pas encore.
en
"Well, we haven't got any yet.
eu
Eta aterbeak ere behar dizkiagu.
es
Y también queremos refugios.
fr
Et il nous faut des cabanes.
en
And we want shelters.
eu
Bestalde, orduak dituk hi ez beste ehiztari guztiak bueltatuak direla.
es
Además, el resto de tus cazadores volvieron hace horas.
fr
D'ailleurs, tes chasseurs sont revenus depuis des heures ;
en
Besides, the rest of your hunters came back hours ago.
eu
Igeriketan ibili dituk.
es
Se han estado bañando.
fr
ils s'amusent dans l'eau.
en
They've been swimming."
eu
Nik jarraitu egin diat-esan zuen Jackek-.
es
-Yo seguí-dijo Jack-. Dejé que se marcharan.
fr
-Moi, j'ai continué, protesta Jack.
en
"I went on," said Jack.
eu
Joaten utzi zieat eta nik jarraitu.
es
Tenía que seguir.
fr
Mais il fallait que je continue.
en
"I let them go.
eu
Nik...
es
Yo...
fr
Je...
en
I had to go on.
eu
Saiatu zen barrena osoki kiskaltzen zion harrapatu eta hiltzeko grina hura aditzera ematen:
es
Trató de comunicarle la obsesión, que le consumía, de rastrear una presa y matarla.
fr
Il essaya d'exprimer le sentiment qui l'avait poussé à traquer le gibier et à tuer.
en
I-" He tried to convey the compulsion to track down and kill that was swallowing him up.
eu
-Nik jarraitu egin diat.
es
-Yo seguí.
fr
-J'ai continué.
en
"I went on.
eu
Eta pentsatu ere bai, nik neuk bakarrik segituz gero...
es
Pensé, si voy yo solo...
fr
Je pensais que tout seul...
en
I thought, by myself-"
eu
Berriro erokeria hura begietara:
es
Aquella locura le volvió a los ojos.
fr
L'expression égarée reparut dans ses yeux.
en
The madness came into his eyes again.
eu
-...hil ere egin nezakeela.
es
-Pensé que podría matar.
fr
-J'ai pensé que je pourrais tuer.
en
"I thought I might-kill."
eu
-Baina ez duk egin.
es
-Pero no lo hiciste.
fr
 
en
"But you didn't."
eu
-Egin nezakeela pentsatu diat.
es
-Pensé que podría.
fr
-Mais tu n'as pas pu.
en
"I thought I might."
eu
Halako herra ezkutu bat dardaratu zen Ralphen ahotsean:
es
Una cólera escondida vibró en la voz de Ralph.
fr
Une colère rentrée fit vibrer la voix de Ralph.
en
Some hidden passion vibrated in Ralph's voice.
eu
-Baina oraindik ez duk egin.
es
-Pero todavía no lo has hecho.
fr
-Mais tu n'y es pas arrivé.
en
"But you haven't yet."
eu
Zirikaldi hura malizi gabekotzat har zitekeen, ahapeka esana izan ez balitz.
es
Su invitación podría haberse tomado como una observación sin malicia, a no ser por algo escondido en su tono.
fr
Tu n'aurais pas envie de nous aider aux cabanes, par hasard ?
en
His invitation might have passed as casual, were it not for the undertone.
eu
-Aterbeen zerean ez diguk lagundu nahiko, ezta?
es
-Supongo que no querrás ayudarnos con los refugios, ¿verdad?
fr
Sous la phrase anodine, le ton se chargeait de sous-entendus.
en
"You wouldn't care to help with the shelters, I suppose?"
eu
-Haragia behar diagu...
es
-Queremos carne...
fr
-Il nous faut de la viande.
en
"We want meat-"
eu
-Baina oraindik bat ere ez diagu lortu.
es
-Y no la tenemos.
fr
-Et nous n'en avons toujours pas.
en
"And we don't get it."
eu
Honez gero, etsaigoa ezin nabariago:
es
La rivalidad se hizo ahora patente.
fr
L'antagonisme devenait perceptible.
en
Now the antagonism was audible.
eu
-Baina lortuko diat!
es
-¡Pero la conseguiré!
fr
-Mais j'y arriverai !
en
"But I shall!
eu
Hurrengoan!
es
¡La próxima vez!
fr
La prochaine fois.
en
Next time!
eu
Lantza honentzat eztena behar diat!
es
¡Necesito un hierro para esta lanza!
fr
Il faut que je fasse des barbelures à cet épieu.
en
I've got to get a barb on this spear!
eu
Urde bat zauritu diagu baina lantza erori egin duk.
es
Herimos a un cerdo y la lanza se soltó.
fr
Il faudrait des barbelures...
en
We wounded a pig and the spear fell out.
eu
Eztenak egin ahal izanez gero behinik-behin...
es
Si pudiésemos ponerle una punta de hierro...
fr
-Et il nous faut des cabanes.
en
If we could only make barbs-"
eu
-Aterbeak behar dizkiagu.
es
-Necesitamos refugios.
fr
Soudain furieux, Jack cria :
en
"We need shelters."
eu
Garrasi egin zuen orduan Jackek, amorruz beterik:
es
De repente, Jack gritó enfurecido:
fr
-Est-ce que tu accuses...
en
Suddenly Jack shouted in rage.
eu
-Ni salatzen ari al haiz?
es
-¿Me estás acusando?...
fr
-Je dis seulement que nous avons travaillé rudement dur.
en
"Are you accusing-?"
eu
-Lanean lehertu arte aritu garela, horixe besterik ez nauk esaten ari.
es
-Lo único que digo es que hemos trabajado muchísimo. Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
"All I'm saying is we've worked dashed hard. That's all."
eu
Biek zeuzkaten aurpegiak gorriturik eta nekeza zitzaien elkarri so egitea.
es
Los dos estaban sofocados y les era difícil mirarse de frente.
fr
Tous deux étaient devenus rouges et ils n'osaient plus se regarder.
en
They were both red in the face and found looking at each other difficult.
eu
Ralphek gerria jiratu eta, ahozpez, belarrarekin jolasten hasi zen:
es
Ralph se volteó sobre su estómago y se puso a jugar con la hierba.
fr
Ralph se roula sur le ventre et se mit à jouer avec l'herbe.
en
Ralph rolled on his stomach and began to play with the grass.
eu
Euria egiten badu, hona erori ginenean bezala, aterbeak beharko dizkiagu nahitanahiez.
es
-Si vuelve a llover como cuando caímos aquí vamos a necesitar refugios, eso desde luego.
fr
-S'il pleut comme le jour où on est tombés ici, il nous faudra vraiment des cabanes.
en
"If it rains like when we dropped in we'll need shelters all right.
eu
Eta gainera beste gauza bat.
es
Y, además, hay otra cosa.
fr
Et puis, il y a autre chose.
en
And then another thing.
eu
Aterbeak behar dizkiagu zeragatik...
es
Necesitamos refugios porque...
fr
Il nous faut des abris parce que...
en
We need shelters because of the-"
eu
Perpausa eten eta orduantxe hasi bi mutilei haserrea apur bat baretzen.
es
Calló durante un momento y ambos dominaron su enfado.
fr
Il s'interrompit et tous deux en profitèrent pour maîtriser leur colère.
en
He paused for a moment and they both pushed their anger away.
eu
Aurrera jarraitu zuen Ralphek, hizpide lasaiagoan:
es
Entonces pasó a un nuevo tema, menos peligroso.
fr
Il continua sur ce terrain plus sûr :
en
Then he went on with the safe, changed subject.
eu
-Konturatuko hintzen noski...
es
-Te has dado cuenta, ¿no?
fr
-Tu as remarqué, n'est-ce pas ?
en
"You've noticed, haven't you?"
eu
Jackek lantza lurrean utzi eta kokorika eseri zen:
es
Jack soltó la lanza y se sentó en cuclillas.
fr
Jack posa son épieu et s'accroupit.
en
Jack put down his spear and squatted.
eu
-Konturatu zertaz?
es
-¿Que si me he dado cuenta de qué?
fr
-Remarqué quoi ?
en
"Noticed what?"
eu
-Zeraz.
es
-Del miedo que tienen.
fr
-Eh bien !
en
"Well.
eu
Izututa daudela. Ahozgoratu eta Jacken aurpegi betizu zikinduari behatu zion:
es
Giró el cuerpo y observó el rostro violento y sucio de Jack.
fr
ils ont peur.
en
He rolled over and peered into Jack's fierce, dirty face.
eu
-Halaxe duk.
es
-Quiero decir de lo que pasa.
fr
Il se retourna de nouveau et regarda le visage sale et farouche de Jack.
en
"I mean the way things are.
aurrekoa | 133 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus