Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Egarri nauk.
es
Tengo sed.
fr
J'ai soif.
en
I'm thirsty."
eu
Orduantxe ohartu Ralph, eta aterbearekiko arreta utzita:
es
Ralph apartó su atención del refugio y, sobresaltado, se fijó en Jack.
fr
Ralph cessa de penser à sa cabane et s'aperçut enfin de la présence de Jack.
en
Ralph withdrew his attention from the shelter and realized Jack with a start.
eu
-Ah, kaixo.
es
-Ah, hola.
fr
bonjour.
en
"Oh, hullo.
eu
Ura?
es
¿Agua?
fr
De l'eau ?
en
Water?
eu
Hortxe, zuhaitzaren ondoan.
es
Ahí, junto al árbol.
fr
Il y en a là, près de l'arbre.
en
There by the tree.
eu
Oraindik badukek zerbait ere.
es
Debe quedar un poco.
fr
Il en reste, je suppose.
en
Ought to be some left."
eu
Hartu zuen Jackek itzalean apailaturik zeuden koko-oskol haietariko bat, ur freskoz mukuru betea, eta edan egin zuen.
es
Jack escogió de un grupo de cocos partidos, colocados a la sombra, uno que rebosaba agua fresca y bebió.
fr
Jack saisit une noix de coco évidée et remplie d'eau douce ; il y en avait plusieurs, groupées à l'ombre d'un arbre.
en
Jack took up a coconut shell that brimmed with fresh water from among a group that was arranged in the shade, and drank.
eu
Ura okotzetik behera, lepo eta bularralderaino gainezkatu zitzaion.
es
El agua le salpicó la barbilla, el cuello y el pecho.
fr
Jack but en laissant l'eau retomber sur son menton, son cou et sa poitrine.
en
The water splashed over his chin and neck and chest.
eu
Bukatutakoan, arnasaldi zaratatsua egin zuen:
es
Terminó con un ruidoso resuello.
fr
Quand il eut fini, il respira bruyamment.
en
He breathed noisily when he had finished.
eu
-Banian premia.
es
-Me hacía falta.
fr
-J'en avais bien besoin.
en
"Needed that."
eu
Simon mintzatu zen aterbearen barrutik:
es
Simon habló desde el interior del refugio:
fr
On entendit la voix de Simon à l'intérieur de la cabane.
en
Simon spoke from inside the shelter.
eu
-Goraxeago.
es
-Levanta un poco.
fr
-Remonte un peu.
en
"Up a bit."
eu
Ralph aterbera itzuli eta hosto-multzo batez estalitako adar bat altxatu zuen.
es
Ralph se volvió hacia el refugio y alzó una rama, toda ella alicatada de hojas.
fr
Ralph se retourna vers la cabane et souleva une branche recouverte d'un entrelacs de feuilles.
en
Ralph turned to the shelter and lifted a branch with a whole tiling of leaves.
eu
Hostoak adarretik banandu eta danbalaka jausi ziren lurreraino.
es
Las hojas se desprendieron y agitaron hasta parar en el suelo.
fr
Les feuilles se défirent et jonchèrent le sable.
en
The leaves came apart and fluttered down.
eu
Simonen aurpegi atsekabetua azaldu zen atari-zuloan:
es
Por el agujero asomó la cara compungida de Simon.
fr
Simon passa par le trou un visage désolé.
en
Simon's contrite face appeared in the hole.
eu
-Sentitzen diat...
es
-Lo siento.
fr
-Pas fait exprès.
en
"Sorry."
eu
Ralphek gogaiturik gainbegiratu zuen hondamendia:
es
Ralph observó con disgusto el desastre.
fr
Ralph regarda le désastre d'un air dégoûté.
en
Ralph surveyed the wreck with distaste.
eu
-Ez diagu sekula bukatuko.
es
-No lo vamos a terminar nunca.
fr
 
en
"Never get it done."
eu
Jacken oinen ondora zarbaildu zen.
es
Se tumbó junto a los pies de Jack.
fr
-On n'y arrivera jamais.
en
He flung himself down at Jack's feet.
eu
Simon lehenean geratu, aterbeko zulotik kanpoaldera begira.
es
Simon permaneció en la misma postura, mirándoles desde el hoyo del refugio.
fr
Il se jeta par terre, aux pieds de Jack.
en
Simon remained, looking out of the hole in the shelter.
eu
Lurretik, azalpena Ralphek:
es
Tumbado, Ralph explicó:
fr
Simon resta à l'intérieur, la tête passée par l'ouverture béante.
en
Once down, Ralph explained.
eu
-Egunetan jo eta ke lanean, eta horra!
es
-Llevamos trabajando un montón de días. ¡Y mira!
fr
-Ça fait des jours qu'on y travaille. Et voilà !
en
"Been working for days now. And look!"
eu
-Bi etxola zeuden eginak, koloka bada ere.
es
Dos refugios se hallaban en pie, pero no muy firmes.
fr
Deux cabanes étaient terminées, mais branlantes.
en
Two shelters were in position, but shaky.
eu
Hirugarren hura, berriz, erauskin hutsa.
es
Este otro era una ruina.
fr
La dernière n'était que décombres.
en
This one was a ruin.
eu
-Eta besteak hortik zehar iji eta aja beti.
es
-Y no hacen más que largase por ahí.
fr
-Et les autres qui se sauvent tout le temps !
en
"And they keep running off.
eu
Gogoratzen biltzarra?
es
¿Te acuerdas de la reunión?
fr
Tu te rappelles le meeting ?
en
You remember the meeting?
eu
Nola denek zioten lana gogotik egingo zutela aterbeak eraiki arte?
es
¿Que todos íbamos a trabajar duro hasta terminar los refugios?
fr
Tout le monde devait travailler dur pour finir les cabanes...
en
How everyone was going to work hard until the shelters were finished?"
eu
-Denek, neu eta nire ehiztariak izan ezik...
es
-Menos yo y mis cazadores...
fr
-Sauf moi et mes chasseurs.
en
"Except me and my hunters-"
eu
-Ehiztariak izan ezik, noski.
es
-Menos los cazadores.
fr
-Oui, excepté les chasseurs.
en
"Except the hunters.
eu
Beno bada, txiki horiekin...
es
Bueno, pues con los pequeños es...
fr
Oui, eh bien ! les petits sont...
en
Well, the littluns are-"
eu
Keinu bat egin zuen, hitz egokiaren bila:
es
Hizo un gesto con la mano, en busca de la palabra.
fr
Il se mit à gesticuler, cherchant ses mots.
en
He gesticulated, sought for a word.
eu
-Zera, ez diagu atarramenturik.
es
-Es inútil.
fr
-Ils sont impossibles.
en
"They're hopeless.
eu
Eta handiekin ere hor nonbait.
es
Los mayores son también por el estilo.
fr
Quant aux grands, ils ne valent pas beaucoup mieux.
en
The older ones aren't much better.
eu
Ikusten?
es
¿Ves?
fr
Tu vois ?
en
D'you see?
eu
Egun osoan aritu nauk Simonekin lanean.
es
Llevo trabajando todo el día con Simon.
fr
J'ai travaillé toute la journée, rien qu'avec Simon.
en
All day I've been working with Simon.
eu
Biok bakarrik.
es
Nadie más.
fr
Personne d'autre.
en
No one else.
eu
Besteak hortik zehar bainatzen, jaten, edo jolasten.
es
Están todos por ahí, bañándose o comiendo o jugando.
fr
Eux, ils se baignent, mangent ou jouent.
en
They're off bathing, or eating, or playing."
eu
Simonek burua kanporatu zuen kontu handiz:
es
Símon asomó lentamente la cabeza.
fr
Avec précaution, Simon sortit un peu plus la tête.
en
Simon poked his head out carefully.
eu
-Heu haiz jefea.
es
-Tú eres el jefe.
fr
-Tu es le chef.
en
"You're chief.
eu
Esaiek.
es
Regáñales.
fr
Tu n'as qu'à les attraper.
en
You tell 'em off."
eu
Ralph luze-luze etzan eta gorantz begiratu zuen palmondoetara eta zerura:
es
Ralph se tendió del todo en el suelo y alzó la mirada hacia las palmeras y el cielo.
fr
Ralph resta étendu à plat dos, le regard perdu dans les frondaisons des palmiers et le ciel.
en
Ralph lay flat and looked up at the palm trees and the sky.
eu
-Bilerak.
es
-Reuniones.
fr
On en raffole.
en
"Meetings.
eu
Bai gustokoak ditugula, ezta?
es
Nos encantan las reuniones, ¿verdad?
fr
Tous les jours.
en
Don't we love meetings?
eu
Egunero.
es
Todos los días.
fr
Deux fois par jour.
en
Every day.
eu
Egunean bi aldiz.
es
 
fr
Et on parle.
en
Twice a day.
eu
Hitz eta pitz-ukondo baten gainean bermatu zen-.
es
Y hasta dos veces al día para hablar-se apoyó en un codo-.
fr
Il se souleva sur un coude.
en
We talk." He got on one elbow.
eu
Orain ere, maskorra joko banu, baietz denak korrika etorri.
es
Te apuesto que si soplo la caracola ahora mismo vienen corriendo.
fr
-Je te parie que si je soufflais dans la conque maintenant, ils rappliqueraient tous.
en
"I bet if I blew the conch this minute, they'd come running.