Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Sugarrak zerizkioan.
es
Vi la otra parte del avión y salían llamas.
fr
Y avait des flammes qui en sortaient.
en
I saw the other part of the plane.
eu
Goitik behera aztertu zuen begiradaz oihaneko urradura:
es
Observó el desgarrón de la selva de arriba abajo.
fr
Il observa de haut en bas la déchirure de la jungle.
en
He looked up and down the scar.
eu
-Eta hauxe duk hegazkinak egindako zuloa.
es
-Y todo esto lo hizo la cabina del avión.
fr
-Ça, c'est la carlingue qui l'a fait.
en
"And this is what the cabin done."
eu
Horailak besoa luzatu eta enbor baten ertz koskatua ikutu zuen.
es
El otro extendió la mano y tocó un tronco de árbol mellado.
fr
Le blond tendit la main et tâta le bord déchiqueté d'un tronc.
en
The fair boy reached out and touched the jagged end of a trunk.
eu
Une batez, interesaturik zegoela zirudien:
es
Se quedó pensativo por un momento.
fr
Il prit l'air intéressé un moment.
en
For a moment he looked interested.
eu
-Zer gertatu zaio, bada, hegazkinari? -galdetu zuen-.
es
-¿Qué le pasaría? -preguntó-.
fr
-Qu'est-ce qu'elle est devenue, la carlingue ?
en
"What happened to it?" he asked.
eu
Nora joan ote duk?
es
¿Dónde estará ahora?
fr
Où est-elle passée ?
en
"Where's it got to now?"
eu
-Ekaitzak itsasora bultzatu dik, noski.
es
-La tormenta lo arrastró al mar.
fr
-Cet orage l'a entraînée dans la mer.
en
"That storm dragged it out to sea.
eu
Izan ere, a ze arriskua, hi, zuhaitz-enbor guzti horiek batetik eta bestetik erorka.
es
Menudo peligro, con tantos árboles cayéndose.
fr
C'était rudement dangereux avec tous ces troncs d'arbres qui dégringolaient.
en
It wasn't half dangerous with all them tree trunks falling.
eu
Eta oraindik ere ume batzu barruan egongo zituan, seguru asko.
es
Algunos chicos estarán dentro todavía.
fr
Il devait encore y avoir des gosses à l'intérieur.
en
There must have been some kids still in it."
eu
Une batez zalantzan egon eta ostera mintzatu zen:
es
Dudó por un momento; después habló de nuevo.
fr
Il hésita un instant, puis reprit :
en
He hesitated for a moment, then spoke again.
eu
-Nola duk izena?
es
-¿Cómo te llamas?
fr
-Comment que tu t'appelles ?
en
"What's your name?"
eu
Ralph.
es
-Ralph.
fr
-Ralph.
en
"Ralph."
eu
Mutil potzoloa zain egon zen besteak ere berari izena noiz galdetuko, baina honek gizalegezko jokabide hura itzuli ez;
es
El gordito esperaba a su vez la misma pregunta, pero no hubo tal señal de amistad.
fr
Le gros attendit qu'on lui demandât aussi son nom, mais il dut renoncer à cette avance ;
en
The fat boy waited to be asked his name in turn but this proffer of acquaintance was not made;
eu
Ralph izeneko mutil horailak hala-holako irribarrea egin, zutitu, eta aintzira aldera berrabiatu zen.
es
El muchacho rubio llamado Ralph sonrió vagamente, se levantó y de nuevo emprendió la marcha hacia la laguna.
fr
le blond nommé Ralph eut un sourire vague, se leva et reprit sa marche vers la lagune.
en
the fair boy called Ralph smiled vaguely, stood up, and began to make his way once more toward the lagoon.
eu
Potzoloa orpoz-orpo iratxeki zitzaion:
es
El otro le siguió, decidido, a su lado.
fr
Le gros le suivit résolument.
en
The fat boy hung steadily at his shoulder.
eu
-Espero diat gutariko beste asko egongo dela hortik zehar barreiaturik.
es
-Me parece que muchos otros estarán por ahí.
fr
-Je pense qu'on est plusieurs, dispersés par là.
en
"I expect there's a lot more of us scattered about.
eu
Ez al duk beste inor ikusi?
es
¿Tú no has visto a nadie más, verdad?
fr
Tu n'en as pas vu d'autres, hein ?
en
You haven't seen any others, have you?"
eu
Ralphek buruari eragin eta abiadura arinagotu zuen. Berehala, baina, adar batekin behaztopatu eta hura kraskatuz lurrera erori.
es
Ralph contestó que no, con la cabeza, y forzó la marcha, pero tropezó con una rama y cayó ruidosamente al suelo.
fr
Ralph secoua la tête et hâta le pas. Mais il se prit le pied dans une branche et s'étala de tout son long.
en
Ralph shook his head and increased his speed. Then he tripped over a branch and came down with a crash.
eu
Potzoloa haren ondoan gelditu zen zutik, arnasestuka:
es
El muchacho gordo se paró a su lado, respirando con dificultad.
fr
Le gros resta planté près de lui, respirant fortement.
en
The fat boy stood by him, breathing hard.
eu
-Izebak korrikarik ez egiteko esan zidaan-azaldu zuen-, nire asma dela eta.
es
-Mi tía me ha dicho que no debo correr-explicó-, por el asma.
fr
-Ma tante m'a dit de ne jamais courir, expliqua-t-il. Rapport à mon asthme.
en
"My auntie told me not to run," he explained, "on account of my asthma."
eu
-"Asma" zer?
es
-¿Asma?
fr
-Mon asthme.
en
"Ass-mar?"
eu
-Bai, zera duk, ezin dudala arnasarik ondo hartu.
es
-Sí. Me quedo sin aliento.
fr
Peux pas respirer.
en
"That's right. Can't catch my breath.
eu
Eskolan neu ninduan asma zuen mutil bakarra-esan zuen potzoloak harrotasun-ikuttu batez-.
es
Era el único chico en el colegio con asma-dijo el gordito con cierto orgullo-.
fr
J'étais le seul à l'école à avoir de l'asthme, dit le gros avec un peu d'orgueil...
en
I was the only boy in our school what had asthma," said the fat boy with a touch of pride.
eu
Eta betaurrekoak hiru urte nituenez geroztik diarabiltzaat.
es
Y llevo gafas desde que tenía tres años.
fr
Et puis, je porte des lunettes depuis que j'ai trois ans.
en
"And I've been wearing specs since I was three."
eu
Lenteak kendu eta Ralphi luzatu zizkion, betikaraz eta irribarrez; gero, haiek bere anorak mazkilduan garbitzen hasi zen.
es
Se quitó las gafas, que mostró a Ralph con un alegre guiño de ojos; luego las limpió con su mugriento anorak.
fr
Il enleva ses lunettes et les tendit à Ralph, clignant des yeux et souriant, puis il se mit à les essuyer sur son blouson sale.
en
He took off his glasses and held them out to Ralph, blinking and smiling, and then started to wipe them against his grubby wind-breaker.
eu
Oinaze eta barne-tirabirazko keinu batek aldarazi zizkion ziplo aurpegiko hazpegi zurbilak.
es
Quedó pensativo y una expresión de dolor alteró los pálidos rasgos de su rostro.
fr
Une grimace de souffrance et de concentration intérieure déforma les contours flous de son visage.
en
An expression of pain and inward concentration altered the pale contours of his face.
eu
Masailetako izerdia lardatu eta agudo kokatu zituen berriro betaurrekoak sudurraren gainean:
es
Enjugó el sudor de sus mejillas y en seguida se ajustó las gafas.
fr
Il barbouilla ses joues de sueur et chaussa prestement ses lunettes.
en
He smeared the sweat from his cheeks and quickly adjusted the spectacles on his nose.
eu
-Fruta horiek.
es
-Esa fruta...
fr
-Ces fruits !
en
"Them fruit."
eu
Gainbegirada urraduraren inguruetara.
es
Buscó en torno suyo.
fr
D'un rapide coup d'?il, il inspecta les alentours.
en
He glanced round the scar.
eu
-Fruta horiek-esan zuen-.
es
-Esa fruta-dijo-, supongo...
fr
-Ces fruits, répéta-t-il.
en
"Them fruit," he said, "I expect-"
eu
Espero diat... Lenteak jarri, Ralphengandik nola-hala urrundu, eta txaradi txanbihurtuaren erdian kukubilkatu zen:
es
Puestas las gafas, se apartó de Ralph para esconderse entre el enmarañado follaje.
fr
Il ajusta ses lunettes, s'écarta de Ralph et s'accroupit dans le sous-bois touffu.
en
He put on his glasses, waded away from Ralph, and crouched down among the tangled foliage.
eu
-Berehalaxe itzuliko nauk, hi...
es
-En seguida salgo...
fr
-Attends, j'en ai pour une minute...
en
"I'll be out again in just a minute-"
eu
Ralph bere burua trabatik tentuz askatu eta atera zen nolabait adarren artetik.
es
Ralph se escabulló en silencio y desapareció por entre el ramaje.
fr
Ralph se dégagea des lianes avec précaution et se faufila entre les branches.
en
Ralph disentangled himself cautiously and stole away through the branches.
eu
Lipar baten buruan, mutil potzoloaren kurrinkak atzean utzita, bazihoan lasterka oraindik beraren eta aintziraren bitartean altxatzen zen zuhamuzko trenkada hartarantz.
es
Segundos después, los gruñidos del otro quedaron detrás de él. Se apresuró hacia la pantalla que aún le separaba de la laguna.
fr
Quelques secondes plus tard, il laissait derrière lui le gros garçon gémissant et se hâtait vers l'écran de végétation qui le séparait encore du lagon.
en
In a few seconds the fat boy's grunts were behind him and he was hurrying toward the screen that still lay between him and the lagoon.
eu
Enbor hautsi batean gora lauroinka igo eta oihanetik kanpora jalgi zen.
es
Saltó un tronco caído y se encontró fuera de la selva.
fr
Il escalada un tronc brisé et sortit de la jungle.
en
He climbed over a broken trunk and was out of the jungle.
eu
Itsasertza palmondoz farfaildurik ageri zen.
es
La costa apareció vestida de palmeras.
fr
La côte était couverte de palmiers.
en
The shore was fledged with palm trees.
eu
Argia nora, hara zutitzen edo makurtzen edo zurkaiztatzen ziren palmondook, beren adaburu berdeak ehun oinetatik gora airean jasota.
es
Se sostenían frente a la luz del sol o se inclinaban o descansaban contra ella, y sus verdes plumas se alzaban más de treinta metros en el aire.
fr
Les troncs s'élevaient dans la lumière, bien droits ou inclinés, et leurs palmes vertes s'étalaient tout en haut des troncs.
en
These stood or leaned or reclined against the light and their green feathers were a hundred feet up in the air.
eu
Haien azpiko lurra belar lakarrez estalitako ezponda bat zen, zuhaitz erorien nonnahiko zotal-hausturez urratua, koko ustelez eta palmondo-altxumaz zipristindua.
es
Bajo ellas el terreno formaba un ribazo mal cubierto de hierba, desgarrado por las raíces de los árboles caídos y regado de cocos podridos y retoños del palmar.
fr
Ils poussaient sur un talus couvert d'herbe drue, saccagée par la chute des arbres, parsemée de noix de coco pourrissantes et de plants de palmiers.
en
The ground beneath them was a bank covered with coarse grass, torn everywhere by the upheavals of fallen trees, scattered with decaying coconuts and palm saplings.
eu
Atzean gelditua zen oihan itsuko ilunbea eta urraduraren hutsartea.
es
Detrás quedaban la oscuridad de la selva y el espacio abierto del desgarrón.
fr
Au-delà c'était la zone dense de la forêt, sabrée par la déchirure.
en
Behind this was the darkness of the forest proper and the open space of the scar.
eu
Ralph zutik zegoen, esku bat enbor arre baten kontra, eta begiak txitxildurik so zegion ur ñirñirkariari.
es
Ralph se paró, apoyada la mano en un tronco gris, con la mirada fija en el agua trémula.
fr
Ralph se tenait appuyé contre un tronc gris, plissant les yeux pour regarder la surface miroitante de l'eau.
en
Ralph stood, one hand against a grey trunk, and screwed up his eyes against the shimmering water.
eu
Urrun samar, milia bat barrualdera agian, koralezko baizadiari oldarka zerauntsan apar zuria ageri zen eta, harantzago, itsas zabalaren urdin iluna.
es
Allá, quizá a poco más de un kilómetro, la blanca espuma saltaba sobre un arrecife de coral, y aún más allá, el mar abierto era de un azul oscuro.
fr
À quelque distance du bord, l'écume blanche zébrait un récif de corail, et au large l'eau était d'un bleu profond.
en
Out there, perhaps a mile away, the white surf flinked on a coral reef, and beyond that the open sea was dark blue.
eu
Koralezko uztai makurraren honanzkaldeko aintzira mendiko laku bat bezain bare zegoen, ñabardura orotako urdin, orlegi laiotz eta purpura koloreez jantzia.
es
Limitada por aquel arco irregular de coral, la laguna yacía tan tranquila como un lago de montaña, con infinitos matices del azul y sombríos verdes y morados.
fr
Dans l'enceinte irrégulière de l'atoll, le lagon, calme comme un lac de montagne, étalait ses eaux aux teintes bleues variées, mêlées de vert ombreux et de pourpre.
en
Within the irregular arc of coral the lagoon was still as a mountain lake-blue of all shades and shadowy green and purple.
eu
Palmondoen zapaldatik uretara bitarteko hondartza arranbelaren tankerako zirrinda mehe bat zen, itxuraz amaigabea, Ralphen ezkerretara palmondoen, hondartzaren eta uraren ikuspegiak mugarik gabeko puntu baterantz hedatzen bait ziren;
es
La playa, entre la terraza de palmeras y el agua, semejaba un fino arco de tiro, aunque sin final discernibles, pues a la izquierda de Ralph la perspectiva de palmeras, arena y agua se prolongaba hacia un punto en el infinito.
fr
La plage, entre la terrasse de palmiers et le bord de l'eau, s'incurvait en mince arc de cercle, apparemment sans limites, car, sur sa gauche, Ralph voyait les palmiers, la plage et l'eau s'étendre à l'infini ;
en
The beach between the palm terrace and the water was a thin stick, endless apparently, for to Ralph's left the perspectives of palm and beach and water drew to a point at infinity;
eu
eta beroa, ia-ia ikusteko modukoa, beti ere hantxe.
es
Y siempre presente, casi visible, el calor.
fr
partout, toujours sensible, régnait la chaleur.
en
and always, almost visible, was the heat.
eu
Zapaldatik behera jauzi egin zuen.
es
Saltó de la terraza.
fr
Il sauta au bas de la terrasse.
en
He jumped down from the terrace.
eu
Hondar lodiaren pisua zapata beltzen gainean, eta beroaren zaflada gorputzean.
es
Sintió la arena pesando sobre sus zapatos negros y el azote del calor en el cuerpo.
fr
Ses chaussures noires s'enfoncèrent dans le sable épais et la chaleur le frappa brutalement.
en
The sand was thick over his black shoes and the heat hit him.
eu
Bere jantzien astunaz oharturik, ostikada zakar banaz jaurtiki zituen oinetako biak, baita galtzerdiak farrastan erantzi ere galtza-korda bakoitzetik tira eginez.
es
Comenzó a notar el peso de la ropa: se quitó con una fuerte sacudida cada zapato y de un solo tirón cada media.
fr
Soudain conscient du poids de ses vêtements, d'un seul mouvement brusque il enleva chaussures et chaussettes.
en
He became conscious of the weight of clothes, kicked his shoes off fiercely and ripped off each stocking with its elastic garter in a single movement.
aurrekoa | 133 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus