Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Behekalde hartan, mendi-hegi gozakaitzean, aurrera zerraien danbor-burrunbak.
es
Abajo, en el lado hostil de la montaña, seguía el redoble de tambores.
fr
-Il est peut-être retourné au...
en
"Perhaps he went back to the, the-" Beneath them, on the unfriendly side of the mountain, the drum-roll continued.
eu
 
es
 
fr
au...
en
 
eu
III. HONDARTZAKO ATERBEAK
es
3. CABAÑAS EN LA PLAYA
fr
En dessous, sur le versant hostile de la montagne, le tambour continuait à battre.
en
CHAPTER THREE. Huts on the Beach
eu
Jack erabat makurtuta zegoen.
es
Jack se había doblado materialmente.
fr
III. Cabanes sur la plage
en
Jack was bent double.
eu
Korrikalari bat zirudien abia-jarreran, sudurra lur hezetik zentimetro gutxitara.
es
Estaba en la posición de un corredor preparado para la salida, con la nariz a muy pocos centímetros de la húmeda tierra.
fr
Jack était courbé en deux, les muscles bandés comme un coureur, le nez touchant presque la terre humide.
en
He was down like a sprinter, his nose only a few inches from the humid earth.
eu
Zuhaitzen enborrak eta berauen aihen estalgarriak ganga berde ilun batean bilbatzen ziren han goian, mutilaren gainetik hamarren bat metrotara; eta dena zen laharra ingurunean.
es
Encima, los troncos de los árboles y las trepadoras que los envolvían se fundían en un verde crepúsculo diez metros más arriba; la maleza lo dominaba todo.
fr
Les grands troncs drapés de lianes s'estompaient dans une ombre verdâtre très haut au-dessus de sa tête ;
en
The tree trunks and the creepers that festooned them lost themlves in a green dusk thirty feet above him, and all about was the undergrowth.
eu
Oinatz baten arrasto xumea besterik ez zen antzematen;
es
Se veía tan sólo el ligero indicio de una senda:
fr
le sous-bois l'enserrait de toutes parts.
en
There was only the faintest indication of a trail here;
eu
arantza kraskatu bat eta apatx-alderdi baten marka izan zitekeena.
es
en ella, una rama partida y lo que podría ser la huella de media pezuña.
fr
une brindille cassée et une marque qui ressemblait à l'empreinte d'une moitié de sabot.
en
a cracked twig and what might be the impression of one side of a hoof.
eu
Okotza jaitsi eta zorrotz so egin zien aztarnei, mintzarazi nahi balituen.
es
Inclinó la barbilla y observó aquellas señales como si pudiese hacerlas hablar.
fr
Il baissa la tête et scruta les indices comme s'il voulait les forcer à parler.
en
He lowered his chin and stared at the traces as though he would force them to speak to him.
eu
Gero, zakur baten gisa, zirrin-zarran lauroinka, bere eragabekeriari oraindik soraio ordea, bost bat metro lerratu zen aurrerantz eta hantxe geratu.
es
Después, rastreando como un perro, a duras penas, aunque sin ceder a la incomodidad, avanzó a cuatro patas un par de metros, y se detuvo.
fr
Puis, à quatre pattes comme un chien, insensible à l'inconfort de sa position, il progressa de quelques mètres et s'arrêta.
en
Then dog-like, uncomfortably on all fours yet unheeding his discomfort, he stole forward five yards and stopped.
eu
Aihenezko txibista bat bazen han, beronen kiribil bat adabegi batetik zintzilik. Kiribil hura leundua zegoen iruntzi-aldean;
es
En el lazo de una trepadora, un zarcillo pendía de un nudo. El zarcillo brillaba por el lado interior;
fr
La nodosité d'une liane formant un arceau laissait pendre une vrille polie par le passage des cochons sauvages.
en
Here was loop of creeper with a tendril pendant from a node. The tendril was polished on the underside;
eu
seinalea, beraz, urdeek, txibistan barrena pasatzerakoan, hura marruskatua zutela beren larru zurdatsuarekin.
es
evidentemente, cuando los cerdos atravesaban el lazo de la trepadora rozaban con su hirsuta piel el zarcillo.
fr
Jack s'accroupit, le visage à quelques centimètres de cet indice, puis son regard se fixa devant lui, dans la demi-obscurité du sous-bois.
en
pigs, passing through the loop, brushed it with their bristly hide.
eu
Jack kokorikatu egin zen, aurpegia arrasto hartatik hurbil oso jarriz, eta begirada hisikatua zuzendu zuen lahardiko erdi-ilunbe hartara.
es
Jack se encogió aún más, con aquel indicio junto a la cara, y trató de penetrar con la mirada en la semioscuridad de la maleza que tenía al frente.
fr
Ses cheveux, d'un blond roux, avaient beaucoup poussé et pris une teinte plus claire ;
en
Jack crouched with his face a few inches away from this clue, then stared forward into the semi-darkness of the undergrowth.
eu
Ile gorrasta, hara eroriak zirenean zeukana baino dexente luzeagoa, argiagoa zuen orain; eta bere bizkar biluzia orban ilun eta eguzki-erredura lahardekariz nahasmahasitua.
es
Su cabellera rubia, bastante más larga que cuando cayeron sobre la isla, tenía ahora un tono más claro, y su espalda, desnuda, era un manchón de pecas oscuras y quemaduras del sol despellejadas.
fr
de nombreuses taches de rousseur couvraient son dos nu où la peau pelait sous les coups de soleil.
en
His sandy hair, considerably longer than it had been when they dropped in, was lighter now; and his bare back was a mass of dark freckles and peeling sunburn.
eu
Metro eta erdiko luzera inguruko makila zorroztu bat zeraman bere eskuinetik herrestan; eta aiztoaren gerrikoak eusten zien galtza zarpatsuak salbu, biluzik zegoen.
es
Con su mano derecha asía un palo de más de metro y medio de largo, de punta aguzada, y no llevaba más ropa que un par de pantalones andrajosos sostenidos por la correa de su cuchillo.
fr
Il serrait dans sa main droite un épieu d'un mètre cinquante ; il ne portait qu'un short en lambeaux retenu à la taille par un ceinturon garni d'un coutelas.
en
A sharpened stick about five feet long trailed from his right hand, and except for a pair of tattered shorts held up by his knife-belt he was naked.
eu
Begiak itxi, burua altxatu eta arnasa hartu zuen astiro sudur-zuloak harrotuz, haize beroaren joaira jakinguratsu haztatuz bezala.
es
Cerró los ojos, alzó la cabeza y aspiró suavemente por la nariz, buscando información en la corriente de aire cálido.
fr
Il ferma les yeux, leva la tête et, les narines palpitantes, aspira doucement l'air chaud pour en tirer une indication.
en
He closed his eyes, raised his head and breathed in gently with flared nostrils, assessing the current of warm air for information.
eu
Bai oihana bai bera geldi-geldirik zeuden.
es
Estaban inmóviles, él y el bosque.
fr
La forêt était aussi immobile que lui.
en
The forest and he were very still.
eu
Azkenean hasperen luze batez jaregin zion arnasari eta begiak ireki.
es
Por fin expulsó con fuerza el aire de sus pulmones y abrió los ojos.
fr
Enfin, il libéra son souffle en un long soupir et rouvrit des yeux très bleus.
en
At length he let out his breath in a long sigh and opened his eyes.
eu
Begi urdin dirdaitsuak, etsialdi hartan aztoratu eta ia-ia zoratuak ziruditenak.
es
Eran de un azul brillante, y ahora parecían a punto de saltarle, enfurecidos por el fracaso.
fr
D'exaspération, ils semblaient lui sortir de la tête.
en
They were bright blue, eyes that in this frustration seemed bolting and nearly mad.
eu
Mihiaz ezpain lehorrak busti eta oihan isila behatu zuen berriro.
es
Se pasó la lengua por los labios secos y nuevamente su mirada trató de penetrar en el mudo bosque.
fr
Il lécha ses lèvres sèches et observa la forêt réticente.
en
He passed his tongue across dry lips and scanned the uncommunicative forest.
eu
Ondoren aurrerantz lerratu zen, norabide hau edo hura hautatuz lurraren gainean sigi-sagaka.
es
Después volvió a deslizarse hacía adelante, serpenteando para abrirse paso.
fr
Alors, il reprit sa marche furtive, les yeux rivés au sol.
en
Then again he stole forward and cast this way and that over the ground.
eu
Oihaneko isiltasuna sargoria bera baino abailgarriagoa zen, egunaren ordu hartan intsektuen zinkurinik ere ez bait zen aditzen.
es
El silencio del bosque era aún más abrumador que el calor, y a aquella hora del día ni siquiera se oía el zumbido de los insectos.
fr
Le silence de la forêt l'oppressait plus que la chaleur ; à cette heure-là, on n'entendait même pas le vrombissement des insectes.
en
The silence of the forest was more oppressive than the heat, and at this hour of the day there was not even the whine of insects.
eu
Bat-batean, hegazti farrandari bat haizatu zuen Jackek bere abarrezko habia xumetik, eta orduan bakarrik urratu zen isiltasuna, garrasi gozakaitz batek, denboren osin hondargabetik jalkia iduri, bazterrak durundiarazten zituelarik.
es
El silencio no se rompió hasta que el propio Jack espantó de su tosco nido de palos a un llamativo pájaro; su grito agudo desencadenó una sucesión de ecos que parecían venir del abismo de los tiempos.
fr
Il fallut que Jack fît lever un oiseau multicolore d'un nid rudimentaire en brindilles pour que le silence fût brisé et l'écho réveillé par un cri strident qui semblait monter de la nuit des temps.
en
Only when Jack himself roused a gaudy bird from a primitive nest of sticks was the silence shattered and echoes set ringing by a harsh cry that seemed to come out of the abyss of ages.
eu
Jack bera ere ikaratu zuen garrasi hark, xixtu-hasperena eraginez; eta une batez mutila, ehiztari beharrean, zerbait isilpekari bihurtu zen, zuhaitz-nahaspila hartan galduriko tximino bat edo.
es
Jack no pudo evitar un estremecimiento ante aquel grito, y su respiración, sorprendida, sonó como un gemido; por un momento dejó de ser cazador para convertirse en un ser furtivo, como un simio entre la maraña de árboles.
fr
l'espace d'une seconde, il cessa d'être un chasseur pour devenir une ombre furtive qui se glissait, tel un gorille, dans l'épaisse végétation.
en
Jack himself shrank at this cry with a hiss of indrawn breath, and for a minute became less a hunter than a furtive thing, ape-like among the tangle of trees.
eu
Laster, dena den, birlotu zitzaion lorrazketa etsituari, herio-suhar berrekinez lur-zorua arakatzeari.
es
El sendero y el fracaso volvieron a reclamarle y rastreó ansiosamente el terreno.
fr
Mais déjà la piste et la rage du chasseur bredouille le reprenaient et il se remit à examiner le sol avidement.
en
Then the trail, the frustration, claimed him again and he searched the ground avidly.
eu
Bere enbor arrearen gainean lore zurbil mordoa ernarazia zuen zuhaitz nasai baten zurtoinaren alboan geratu zen, begiak itxi, eta haize beroa berriro usnatu;
es
Junto a un gran árbol, de cuyo tronco gris surgían flores de un color pálido, se detuvo una vez más, cerró los ojos e inhaló de nuevo el aire cálido;
fr
Près d'un arbre énorme au tronc gris couvert de fleurs pâles, il s'arrêta, ferma les yeux, et aspira de nouveau l'air chaud.
en
By the trunk of a vast tree that grew pale flowers on its grey bark he checked, closed his eyes, and once more drew in the warm air;
eu
oraingoan, aldiz, arnasa laburtu eta zurbiltasun iragankor bat agertu zitzaion aurpegira, odol-oldea bir-bertaratu arte.
es
pero esta vez, entrecortada la respiración y casi lívido, debió esperar unos instantes hasta recuperar la animación de la sangre.
fr
Cette fois-ci, son souffle se précipita, le sang déserta brusquement son visage et y revint aussitôt.
en
and this time his breath came short, there was even a passing pallor in his face, and then the surge of blood again.
eu
Itzal baten gisa itzuri zen zuhaizpeko ilunbe hartan aurrera eta, halako batean, kokorikatu, bere oinetara zekusan zoru irabiatuari begira.
es
Pasó como una sombra bajo la oscuridad del árbol y se inclinó, observando el trillado terreno a sus pies.
fr
Il s'accroupit, ombre dans l'ombre de l'arbre, et inspecta la terre labourée par les sabots.
en
He passed like a shadow under the darkness of the tree and crouched, looking down at the trodden ground at his feet.
eu
Gorotzak bero zeuden artean.
es
Los excrementos aún estaban cálidos;
fr
Les laissées étaient d'un vert olive, lisses.
en
The droppings were warm.
eu
Lur iraulian zeutzan pilaturik. Oliba-orlegi kolorekoak ziren, bigunak, lurrun apur bat zeriela.
es
amontonados sobre la tierra revuelta. Eran blandos, de un color verde aceitunado y desprendían vapor.
fr
Encore chaudes, elles formaient sur la terre piétinée un petit tas d'où s'élevait une légère fumée.
en
They lay piled among turned earth. They were olive green, smooth, and they steamed a little.
eu
Jackek burua altxatu eta lorratzean zehar nonnahi ageri ziren aihen-multzo nahaspilduak miatu zituen.
es
Jack alzó la cabeza y se quedó observando la masa impenetrable de trepadoras que se atravesaban en la senda.
fr
Jack leva la tête et fixa les yeux sur l'impénétrable rideau de lianes qui lui masquait la piste.
en
Jack lifted his head and stared at the inscrutable masses of creeper that lay across the trail.
eu
Gero, akuilua zut, itzalgaizka jo zuen aurrera.
es
Levantó la lanza y se arrastró hacia adelante.
fr
Il saisit son épieu et se porta en avant avec précaution.
en
Then he raised his spear and sneaked forward.
eu
Aihenez harantzago, urde-xidor batekin elkartzen zen lorratza, xendera izateko bezain zabala eta apatxez irabiatua berau.
es
Pasadas las trepadoras, la senda venía a unirse a un paso que por su anchura y lo trillado era ya un verdadero camino.
fr
Au-delà de ce rideau, la piste rejoignait une espèce de coulée formée par le passage constant des cochons sauvages.
en
Beyond the creeper, the trail joined a pig-run that was wide enough and trodden enough to be a path.
eu
Betiko oinatz ezagunak zuen lurra gogortua, eta Jackek, bere irazki osoan zutitu orduko, han zerbait mugitzen ari zela somatu zuen.
es
Las frecuentes pisadas habían endurecido el suelo y Jack, al ponerse de pie, oyó que algo se movía.
fr
Le sol en était durci par les sabots. Au moment où Jack se relevait de toute sa hauteur, il entendit bouger.
en
The ground was hardened by an accustomed tread and as Jack rose to his full height he heard something moving on it.
eu
Eskuineko besoa atzera eragin eta bere indar guztiarekin jaurtiki zuen lantza.
es
Giró el brazo derecho hacia atrás y lanzó el arma con todas sus fuerzas.
fr
Il rejeta le bras droit en arrière et lança l'épieu de toutes ses forces.
en
He swung back his right arm and hurled the spear with all his strength.
eu
Apatxen hots arin sendoa heldu zen urde-xidorretik, kriskitin-soinu bat, liluragarria, zoragarria: okelaren promesa.
es
Del camino llegó un fuerte y rápido patear de pezuñas, un sonido de castañuelas; seductor, enloquecedor: era la promesa de carne.
fr
Sur la piste, il entendit le trottinement des sabots rapides : un air de castagnettes, aguichant, affolant.
en
From the pig-run came the quick, hard patter of hoofs, a castanet sound, seductive, maddening-the promise of meat.
eu
Mutila lahar artetik kanpora oldartu eta lantza lurretik erauzi zuen.
es
Saltó fuera de la maleza y se precipitó hacia su lanza.
fr
Il se précipita hors du couvert, à la poursuite de cette promesse de viande, et ramassa son épieu.
en
He rushed out of the undergrowth and snatched up his spear.
eu
Urdearen oinots-errepika laster iraungi zen urruntasunean.
es
El ritmo de las pisadas de los cerdos fue apagándose en la lejanía.
fr
Le trottinement s'éloignait déjà.
en
The pattering of pig's trotters died away in the distance.
eu
-Bertan geratu zen Jack zutik, izerdi-patsetan, buztin nabarrez marrakatua, ehize-egun hartako azi-orrazi guztiek mazkildua.
es
Jack se quedó allí parado, empapado en sudor, manchado de barro oscuro y sucio por las vicisitudes de todo un día de caza.
fr
Jack restait immobile, ruisselant de sueur, maculé de terre brune, portant les traces de toutes les vicissitudes d'une journée de chasse.
en
Jack stood there, streaming with sweat, streaked with brown earth, stained by all the vicissitudes of a day's hunting.
eu
Biraoka, lorratzetik aldendu eta zehar-bideka abiatu zen, harik eta oihana ezarian bakandu eta, sabai ilun trinkoari eusten zioten harako enbor soilak beharrean, palmondoen enbor grisaskak eta adaburu lumatsuak agertu ziren arte.
es
Maldiciendo, se apartó del sendero y se abrió paso hasta llegar al lugar donde el bosque empezaba a aclarar y desde donde se veían coronas de palmeras plumosas y árboles de un gris claro, que sucedían a los desnudos troncos y el oscuro techo del interior.
fr
En jurant, il quitta la piste et traversa le sous-bois jusqu'à un endroit où il se clairsemait un peu ; au lieu de troncs nus supportant un toit obscur, il y avait là des troncs d'un gris plus clair aux frondaisons de palmes légères.
en
Swearing, he turned off the trail and pushed his way through until the forest opened a little and instead of bald trunks supporting a dark roof there were light grey trunks and crowns of feathery palm.
eu
Haiek zeharkatu ondoren, itsasoko erlantza bistaratu eta ahotsak entzun zituen.
es
Tras los troncos grises se hallaba el resplandor del mar y se oían voces.
fr
Plus loin, c'était le scintillement de la mer et Jack entendait des voix.
en
Beyond these was the glitter of the sea and he could hear voices.
eu
Hantxe zegoen Ralph zutik, eta bere ondoan palmondo-enborrez eta hostoz eginiko tramankulu bat, aintziraren aurrez-aurre eraikitako aterbe trakets moduko bat, berehalako batean lur jotzeko zorian zirudiena.
es
Ralph estaba junto a un precario armazón de tallos y hojas de palmeras, un tosco refugio, de cara a la laguna, que parecía a punto de derrumbarse.
fr
Ralph se tenait auprès d'un assemblage de feuilles et de tiges de palmiers : un abri grossier, ouvert face au lagon et qui semblait sur le point de crouler.
en
Ralph was standing by a contraption of palm trunks and leaves, a rude shelter that faced the lagoon and seemed very near to falling down.
eu
Erreparatu ere ez zion egin Jacki, berau mintzatu zitzaionean:
es
No advirtió que Jack le hablaba.
fr
Il n'entendit même pas que Jack lui parlait.
en
He did not notice when Jack spoke.
eu
-Urik ba al duk?
es
-¿Tienes un poco de agua?
fr
-Tu as de l'eau ?
en
"Got any water?"
eu
Ralphek, betoskoa zimurtuz, begirada goratu zuen hosto-anabasa haren artetik.
es
Ralph apartó la mirada, fruncido el ceño, del amasijo de palmas.
fr
Les sourcils froncés, Ralph leva les yeux de son ouvrage de feuilles.
en
Ralph looked up, frowning, from the complication of leaves.
eu
Oraingoan ere, nahiz eta ikusi, zinez ohartu ez Jacken presentziaz.
es
Ni aun entonces se dio cuenta de la presencia de Jack frente a él.
fr
Il regarda Jack sans le voir.
en
He did not notice Jack even when he saw him.
eu
-Ea urik badaukaan.
es
-Digo que si tienes un poco de agua.
fr
-Dis donc, je te demande si tu as de l'eau ?
en
"I said have you got any water?
eu
Egarri nauk.
es
Tengo sed.
fr
J'ai soif.
en
I'm thirsty."
aurrekoa | 133 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus