Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Ume haiek.
es
Esos niños.
fr
Les mômes.
en
Them kids.
eu
Txiki haiek.
es
Los pequeños.
fr
Les petits.
en
The little 'uns.
eu
Nork dauka haien berririk?
es
¿Quién se ha ocupado de ellos?
fr
Qui c'est qui s'en est occupé ?
en
Who took any notice of 'em?
eu
Nork daki zenbat ziren zehazki?
es
¿Quién sabe cuántos tenemos?
fr
Qui sait combien qu'il y en a ?
en
Who knows how many we got?"
eu
Ralphek aurrera-pausua haserre:
es
Ralph dio un rápido paso adelante.
fr
Ralph fit un brusque pas en avant.
en
Ralph took a sudden step forward.
eu
-Esan diat, bada.
es
-Te dije a ti que lo hicieras.
fr
-Je te l'ai dit.
en
"I told you to.
eu
Izen-zerrenda egiteko esan diat!
es
¡Te dije que hicieras una lista con sus nombres!
fr
Je t'ai dit de relever les noms !
en
I told you to get a list of names!"
eu
-Nola egingo nian, ordea-Txerrik oihuka sumindurik-, dena neuk bakarrik?
es
-¿Cómo iba a hacerlo-gritó Piggy indignado-yo solo?
fr
-Et comment que j'aurais pu ? s'écria Piggy indigné.
en
"How could I," cried Piggy indignantly, "all by myself?
eu
Bi minutu besterik ez nauk egon-eta beraiekin, itsasora erori, basora azaldu eta gero berriz auskalo nora sakanabatu diren arte!
es
Esperaron dos minutos y se lanzaron al mar; se metieron en el bosque, se fueron por todas partes.
fr
Ils sont restés tranquilles deux minutes, puis ils sont partis se baigner, se promener dans la forêt ;
en
They waited for two minutes, then they fell in the sea; they went into the forest;
eu
Nola jakingo nian nik, bada, nor zein zen?
es
¿Cómo iba a saber cuál era cuál?
fr
ils se sont dispersés partout.
en
How was I to know which was which?"
eu
Ralphek ezpain zurbilak milikatu:
es
Ralph se mojó sus pálidos labios.
fr
Ralph passa sa langue sur ses lèvres pâlies.
en
Ralph licked pale lips.
eu
-Beraz, ez dakik zenbatek egon beharko genukeen hemen?
es
-¿Entonces no sabes cuántos deberíamos estar aquí?
fr
-Alors, tu ne sais pas combien on devrait être ?
en
"Then you don't know how many of us there ought to be?"
eu
Nola jakingo nian, bada, ume purtzil guzti haiek inguruan mamorroak bezalaxe bueltaka?
es
-¿Cómo iba a saberlo con todos esos pequeños corriendo de un lado a otro como insectos?
fr
-Comment ça, avec les mômes qui couraient partout comme des insectes ?
en
"How could I with them little 'uns running round like insects?
eu
Gero, zuek hirurok bueltatu eta suaren zera egin behar zela esan duanean, denek aldegin ditek korrika, eta nik aukerarik ez...
es
Y cuando volvieron ustedes tres, en cuanto dijiste "hacer una hoguera", todos se largaron y no pude...
fr
Dès que vous êtes revenus, vous trois, et que vous avez parlé du feu, ils se sont tous sauvés et j'ai jamais pu...
en
Then when you three came back, as soon as you said make a fire, they all ran away, and I never had a chance-"
eu
-Nahikoa duk! -Ralphek goraki, maskorra eskuetatik erauzten ziola-.
es
-¡Ya basta! -dijo Ralph con dureza, y le arrebató la caracola.
fr
-Ça suffit, coupa Ralph brusquement en s'emparant de la conque.
en
"That's enough!" said Ralph sharply, and snatched back the conch.
eu
Ez baduk egin, ez duk egin eta kitto!
es
-Si no lo has hecho, pues no lo has hecho.
fr
Tu ne l'as pas fait, c'est tout.
en
"If you didn't you didn't."
eu
-...gero zuek hona gora etorri eta niri lenteak ohostu...
es
-... luego suben aquí y me birlan las gafas.
fr
-...
en
"-then you come up here an' pinch my specs-"
eu
Jack harengana bihurritu:
es
Jack se volvió hacia él.
fr
et puis vous grimpez tous ici, vous me chipez mes lunettes...
en
Jack turned on him.
eu
-Hago isilik!
es
-¡A callar!
fr
Jack lui lança :
en
"You shut up!"
eu
-...eta umeok hor behekalde horretan zebiltzan batera eta bestera, zuek sua piztu duzuenean.
es
-...
fr
-La ferme ! -...
en
"-and them little 'uns was wandering about down there where the fire is.
eu
Auskalo ez ote dabiltzan oraindik ere hor nonbait...
es
y esos pequeños andaban por ahí, donde está el fuego.
fr
Et s'ils y étaient encore ?
en
How d'you know they aren't still there?"
eu
Txerri zutitu eta ke eta garren aldera seinalatu zuen.
es
Piggy se levantó y señaló al humo y las llamas.
fr
Piggy se leva et désigna du doigt la fumée et les flammes.
en
Piggy stood up and pointed to the smoke and flames.
eu
Marmar-hotsa hazi zen mutilen artean, eta berehala itzali ostera.
es
Se alzó entre los muchachos un murmullo que fue apagándose poco a poco.
fr
Un murmure s'éleva dans le groupe.
en
A murmur rose among the boys and died away.
eu
Gauza arraroren bat gertatzen zitzaion Txerriri inondik ere, arnasestu larrian ari bait zen.
es
Algo raro le ocurría a Piggy porque apenas podía respirar.
fr
Quelque chose d'insolite arrivait à Piggy qui étouffait. Il haleta :
en
Something strange was happening to Piggy, for he was gasping for breath.
eu
-Ume txiki hura... -arnasbeharrean mintzo-, aurpegian marka bat zuena, ez dut ikusten.
es
-Aquel pequeño-jadeó Piggy-, el de la mancha en la cara; no le veo.
fr
-Ce petit môme... celui qu'avait la figure marquée, je le vois pas.
en
"That little 'un-" gasped Piggy-"him with the mark on his face, I don't see him.
eu
Non dago?
es
¿Dónde está?
fr
Où c'est qu'il est ?
en
Where is he now?"
eu
Hildakoak bezain isilik taldea.
es
El grupo estaba tan callado como la muerte.
fr
Un silence de mort pesait sur les garçons.
en
The crowd was as silent as death.
eu
-Sugeei buruz hitzegin duena.
es
-El que hablaba de las serpientes.
fr
-Celui qu'avait peur du serpent.
en
"Him that talked about the snakes.
eu
Hor behean zebilen...
es
Estaba allí abajo...
fr
Il était là, en bas...
en
He was down there-"
eu
Lehergailu baten antzera egin zuen orduantxe eztanda surtan zuhaitz batek.
es
Un árbol estalló en el fuego como una bomba.
fr
Un arbre éclata comme une bombe.
en
A tree exploded in the fire like a bomb.
eu
Aihen-litsak saltatu ziren airera, hantxe abiada moteldu eta atzera berriz lurrera jausi.
es
Las trepadoras, como largas mechas, se alzaron por un momento ante la vista, agonizaron y volvieron a caer.
fr
Des paquets de lianes montèrent dans les airs, tordues par l'agonie, puis retombèrent.
en
Tall swathes of creepers rose for a moment into view, agonized, and went down again.
eu
Haiek ikusita, garrasika hasi ziren mutiko txikienak:
es
Los muchachos más pequeños gritaron:
fr
Les plus petits des garçons poussèrent des cris.
en
The little boys screamed at them.
eu
-Sugeak!
es
-¡Serpientes!
fr
-Des serpents !
en
"Snakes!
eu
Sugeak!
es
¡Serpientes!
fr
Des serpents !
en
Snakes!
eu
Hara sugeak!
es
¡Mira las serpientes!
fr
Regardez !
en
Look at the snakes!"
eu
Mendebaldean, eta inork erreparatzen ez ziola, eguzkia gehienez hazbete bat edo bi nabarmentzen zen itsas heinetik gora.
es
Al oeste, olvidado, el sol yacía a unos centímetros tan sólo sobre el mar.
fr
Personne ne regardait plus le soleil qui reposait au bord de l'horizon et baignait les visages de rouge par-dessous.
en
In the west, and unheeded, the sun lay only an inch or two above the sea.
eu
Mutilen aurpegiak behetikako argi gorriz argiztatuak ageri ziren.
es
Los rostros estaban iluminados de rojo desde abajo.
fr
Piggy tomba sur un rocher et s'y agrippa des deux mains.
en
Their faces were lit redly from beneath.
eu
-Txerrik bere burua harkaitzaren gainera bota eta beroni oratu zion esku biekin:
es
Piggy tropezó en una roca y a ella se agarró con ambas manos.
fr
-Ce petit qu'avait une tache sur la figure...
en
Piggy fell against a rock and clutched it with both hands.
eu
-Mutiko txiki hura...
es
-El chico con la mancha en la cara..., ¿dónde está..., ahora?
fr
où qu'il est... maintenant ?
en
"That little 'un that had a mark on his face-where is-he now?
eu
aurpegian marka bat zuena...
es
Yo no le veo.
fr
Je vous dis que je le vois pas.
en
I tell you I don't see him."
eu
non, non dago... orain?
es
Los muchachos se miraron unos a otros atemorizados, incrédulos.
fr
Les garçons se regardaient effrayés, incrédules.
en
The boys looked at each other fearfully, unbelieving.
eu
Egia diotsuet, nik neuk behintzat ez dudala ikusi...
es
-...
fr
où qu'il est maintenant ?
en
"-where is he now?"
eu
Mutilek batak besteari begiratu zioten, ikaraturik, etsiturik. -...non dago orain? Ralphek xuxurlaka erantzun zuen, lotsaz bezala:
es
¿dónde está ahora? Ralph murmuró la respuesta como avergonzado:
fr
 
en
 
eu
-Agian itzuli egin duk, zerera...
es
-A lo mejor volvió hacia el..., el...
fr
Ralph marmonna une réponse, comme s'il avait honte.
en
Ralph muttered the reply as if in shame.
eu
Behekalde hartan, mendi-hegi gozakaitzean, aurrera zerraien danbor-burrunbak.
es
Abajo, en el lado hostil de la montaña, seguía el redoble de tambores.
fr
-Il est peut-être retourné au...
en
"Perhaps he went back to the, the-" Beneath them, on the unfriendly side of the mountain, the drum-roll continued.