Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Asaldaturik, Ralph ohartu zen mutil guztiak hitzik eta zirkinik gabe gelditzen ari zirela, behekalde hartan lehertua zen botere gaitzarekiko izu-zarrastadaren eraginpean.
es
Alarmado, Ralph advirtió que los muchachos se quedaban paralizados y silenciosos, sintiéndose invadir por el temor ante el poder desencadenado a sus pies.
fr
Stupéfait, Ralph s'aperçut que les garçons se taisaient, pris d'une terreur naissante devant la force libérée par eux.
en
Startled, Ralph realized that the boys were falling still and silent, feeling the beginnings of awe at the power set free below them.
eu
Oharpen eta beldur horretxek Ralph ere basati bilakatu:
es
El conocimiento de ello y el temor le hicieron brutal.
fr
La colère le saisit devant cette réaction.
en
The knowledge and the awe made him savage.
eu
-Hago isilik behingoz, txatxua!
es
-¡Cállate ya!
fr
-Oh, la ferme !
en
"Oh, shut up!"
eu
-Neuk daukat maskorra-esan zuen Txerrik, ahots gaitzituz-.
es
-Tengo la caracola-dijo Piggy con lastimada voz-.
fr
-J'ai la conque, répliqua Piggy l'air blessé.
en
"I got the conch," said Piggy, in a hurt voice.
eu
Badut hitzegiteko eskubidea.
es
Tengo derecho a hablar.
fr
J'ai le droit de parler.
en
"I got a right to speak."
eu
Ez ikusiarena bezalako begirada axolakabea zuzendu zioten, belarriak suaren danbor-burrunbari erne jarrita.
es
Le miraron con ojos indiferentes a lo que veían y oídos atentos al tamborilear del fuego.
fr
Les autres fixaient sur lui un regard vide et prêtaient l'oreille au grondement de l'incendie.
en
They looked at him with eyes that lacked interest in what they saw, and cocked ears at the drum-roll of the fire.
eu
Txerrik maskorrari so egin zion artega, eta ondoren hura kulunkarazi:
es
Piggy volvió una nerviosa mirada hacia aquel infierno y apretó contra sí la caracola.
fr
Piggy baissa les yeux craintivement sur cet enfer et serra la conque contre lui.
en
Piggy glanced nervously into hell and cradled the conch.
eu
-Orain hori dena erretzen utzi behar.
es
-Ahora hay que dejar que todo eso se queme.
fr
-Il faut attendre que tout soit brûlé maintenant.
en
"We got to let that burn out now.
eu
Eta horixe izaki gure egurtegia.
es
Y era nuestra leña.
fr
Et c'était notre réserve de bois.
en
And that was our firewood."
eu
Ezpainak milikatu zituen:
es
Se pasó la lengua por los labios.
fr
Il se lécha les lèvres.
en
He licked his lips.
eu
-Orain ez dago zereginik.
es
-No podemos hacer nada.
fr
-On peut rien contre ça.
en
"There ain't nothing we can do.
eu
Kontu gehiagorekin ibili beharko genuke, bada.
es
Hay que tener más cuidado.
fr
Faudrait quand même faire plus attention.
en
We ought to be more careful.
eu
Beldur naiz...
es
Estoy asustado...
fr
J'ai la frousse...
en
I'm scared-"
eu
Jackek begiak suaren ikusmiratik nagiki aldenduz:
es
Jack hizo un esfuerzo para separar la vista del fuego.
fr
Jack détourna à grand-peine les yeux de l'incendie.
en
Jack dragged his eyes away from the fire.
eu
-Noiz ez hi beldur?
es
-Tú siempre tienes miedo.
fr
-Tu as toujours la frousse.
en
"You're always scared.
eu
Hoa pikutara, Potzolo!
es
¡Eh! ¡Gordo!
fr
-J'ai la conque, s'obstina Piggy avec un sourire pâle.
en
Yah-Fatty!"
eu
-Maskorra diaukaat-esan zuen Txerrik goibel, Ralphengana jiratuz-.
es
-La caracola la tengo yo-dijo Piggy desalentado. Se volvió a Ralph-.
fr
Il se tourna vers Ralph.
en
"I got the conch," said Piggy bleakly. He turned to Ralph.
eu
Maskorra diaukaat, Ralph, ez al da hala?
es
La caracola la tengo yo, ¿verdad Ralph?
fr
-Hein, que j'ai la conque, Ralph ?
en
"I got the conch, ain't I Ralph?"
eu
Desgogara itzuli zuen Ralphek burua ikuskizun oparo eta ikaragarri hartatik:
es
Ralph se apartó con dificultad del espléndido y temible espectáculo.
fr
Ralph à son tour détourna les yeux lentement de l'affreux, du merveilleux spectacle.
en
Unwillingly Ralph turned away from the splendid, awful sight.
eu
-Zer?
es
-¿Qué dices?
fr
-Quoi ?
en
"What's that?"
eu
-Zera, maskorra.
es
-La caracola.
fr
-La conque.
en
"The conch.
eu
Hitzegiteko eskubidea daukadala.
es
Tengo derecho a hablar.
fr
J'ai le droit de causer.
en
I got a right to speak."
eu
Bikiek barre ustela egin zuten batera.
es
Los mellizos se rieron a la vez.
fr
Les jumeaux étouffèrent un rire.
en
The twins giggled together.
eu
-Kea nahi genian...
es
-Querían humo...
fr
-On voulait de la fumée...
en
"We wanted smoke-"
eu
-...eta bai egin ere.
es
-Y ahora mira...
fr
Regardez...
en
"Now look-!"
eu
Ke-estalki gaitza, miliatan luze, ari zen uhartetik itsas aldera hedatzen.
es
Un telón de varios kilómetros de anchura se alzaba sobre la isla.
fr
Un rideau de fumée s'étendait sur des kilomètres au large de l'île.
en
A pall stretched for miles away from the island.
eu
Mutil guztiek, Txerri izan ezik, barre ustelari ekin zioten;
es
Todos los muchachos, excepto Piggy, empezaron a reír;
fr
Tous les garçons, Piggy excepté, éclatèrent d'un rire nerveux qui dégénéra vite en fou rire.
en
All the boys except Piggy started to giggle;
eu
eta berehala irri-karkara bihurtu barreok.
es
segundos después no podían dominar las carcajadas.
fr
Piggy se mit en colère.
en
presently they were shrieking with laughter.
eu
Txerrik bere onetik aterata:
es
Piggy perdió la paciencia.
fr
-Moi j'ai la conque.
en
Piggy lost his temper.
eu
Maskorra neuk daukat! Beraz zuek entzun!
es
-¡Tengo la caracola! ¡A ver si me escuchan!
fr
Et vous autres vous devez m'écouter !
en
"I got the conch! Just you listen!
eu
Lehenik egin behar genuen gauza zera zen, hor behean, hondartzaren ondoan, aterbeak.
es
Lo primero que teníamos que haber hecho era construir refugios allá abajo, junto a la playa.
fr
Il aurait fallu commencer par se construire des huttes sur la plage.
en
The first thing we ought to have made was shelters down there by the beach.
eu
Hartara, ez genuke hotzik pasako gauez.
es
Hacía buen frío allá abajo de noche.
fr
Il a fait drôlement froid pendant la nuit.
en
It wasn't half cold down there in the night.
eu
Baina Ralphek "su" hitza aipatu orduko, zuek ez bat eta ez bi mendira etorri zarete oihuka eta garrasika.
es
Pero en cuanto Ralph dice "una hoguera" salen corriendo y chillando hasta la montaña.
fr
Mais il suffit que Ralph parle de feu pour que vous partiez comme des fous en gueulant sur c'te montagne.
en
But the first time Ralph says 'fire' you goes howling and screaming up this here mountain.
eu
Ume-mordo bat bezalaxe!
es
¡Como un grupo de niños!
fr
Comme des gosses !
en
Like a pack of kids!"
eu
Denak orain Txerriren erasiari adi.
es
Todos escuchaban ahora su diatriba.
fr
On commençait à l'écouter.
en
By now they were listening to the tirade.
eu
-Nola arraio nahi duzue erreskata gaitzaten, gauzak tajuz eta behar den bezala egiten ez baditugu?
es
-¿Cómo quieren que nos rescaten si no hacen las cosas por su orden y no se portan como es debido?
fr
-Comment voulez-vous qu'on soit sauvés si vous commencez pas par le bon bout et que vous vous conduisez pas comme il faut ? Il enleva ses lunettes et voulut poser la conque ;
en
"How can you expect to be rescued if you don't put first things first and act proper?" He took off his glasses and made as if to put down the conch;
eu
Betaurrekoak kendu eta maskorra uztera zihoalako keinua egin zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina mutil kozkorrenetariko gehientsuenak hura bereganatzera bat-batean oldartzen zirela ikusita, aldatu egin zuen asmoa.
es
Se quitó las gafas y pareció que iba a soltar la caracola, pero cambió de parecer al ver que casi todos los mayores se abalanzaban sobre ella.
fr
mais la plupart des grands garçons firent un mouvement pour s'en saisir et Piggy changea d'avis.
en
but the sudden motion toward it of most of the older boys changed his mind.
eu
Maskorrari besamenean eutsi eta harkaitz baten gainean kukubilkatu zen:
es
Cobijó la caracola bajo el brazo y se acurrucó junto a la roca.
fr
Il serra la conque sous son bras et s'accroupit sur un rocher.
en
He tucked the shell under his arm, and crouched back on a rock.
eu
-Gero hona etorri eta kriston sutzarra egin, ezertarako ere balio ez duena.
es
-Luego, cuando llegan aquí hacen una hoguera que no sirve para nada.
fr
-Puis vous vous amenez ici et faites un feu de joie qui ne sert à rien.
en
"Then when you get here you build a bonfire that isn't no use.
eu
Zertarako eta, irla osoa sugarretan kiskaltzen jartzeko.
es
Ahora miren lo que han hecho, prender fuego a toda la isla.
fr
Et maintenant, voilà que vous avez mis le feu à toute l'île.
en
Now you been and set the whole island on fire.
eu
Bapo, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
A ze dibertsioa, irla osoa erreta!
es
Tendrá mucha gracia que se queme toda la isla.
fr
On aura l'air malins si l'île entière brûle.
en
Won't we look funny if the whole island burns up?
eu
Fruta egosia ez diagu faltan izango behinik-behin, eta zerri errea ere ez.
es
Fruta cocida, eso es lo que vamos a tener de comida, y cerdo asado.
fr
Des fruits cuits et du porc rôti, voilà ce qu'on aura à manger.
en
Cooked fruit, that's what we'll have to eat, and roast pork.
eu
Eta honek ez dauka inongo graziarik!
es
¡Y eso no es para reírse!
fr
Et il y a pas de quoi rire.
en
And that's nothing to laugh at!
eu
Ralph esan duzue dela gure jefea, baina pentsatzeko astirik ere ez diozue uzten.
es
Dijeron que Ralph es el jefe y no le dan ni tiempo para pensar.
fr
Vous avez élu Ralph comme chef, mais vous lui donnez même pas le temps de réfléchir.
en
You said Ralph was chief and you don't give him time to think.
eu
Bera zerbait esaten hasi eta zuek hanka egiten duzue itsumustuan, zera bazinete bezala, zera...
es
Luego, en cuanto dice algo, salen pitando como, como...
fr
Dès qu'il dit quelque chose, vous vous précipitez comme...
en
Then when he says something you rush off, like, like-"
eu
Arnasa hartzeko geldiunea Txerrik, eta haienganako erremuskada suak.
es
Se detuvo para tomar aliento y oyeron al fuego rugirles.
fr
Il s'interrompit pour reprendre haleine et le grondement du feu monta vers eux.
en
He paused for breath, and the fire growled at them.
eu
-Eta bada besterik.
es
-Y eso no es todo.
fr
-Et c'est pas tout.
en
"And that's not all.
eu
Ume haiek.
es
Esos niños.
fr
Les mômes.
en
Them kids.