Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ralph, taldetan banatuko diat abestaldea, hau da, neure ehiztariak, eta gu izango gaituk sua piztuta edukitzearen arduradunak.
es
Se volvió a Ralph.
fr
Il se tourna vers Ralph.
en
He turned to Ralph.
eu
Ezkuzabaltasun honek txalo-zipristinak sortarazi zituen mutilen artean, eta Jackek irribarrez erantzun;
es
-Ralph, voy a dividir el coro..., mis cazadores, quiero decir, en grupos, y nos ocuparemos de mantener vivo el fuego...
fr
-Ralph, je vais partager la maîtrise-enfin, je veux dire mes chasseurs-en groupes et nous serons responsables de l'entretien du feu...
en
"Ralph, I'll split up the choir-my hunters, that is-into groups, and we'll be responsible for keeping the fire going-"
eu
ondoren, maskorra astindu zuen isiltasun eske:
es
Tal generosidad produjo una rociada de aplausos entre los muchachos que obligó a Jack a sonreírles y luego a agitar la caracola para demandar silencio.
fr
Cette générosité fit éclater des applaudissements parmi les garçons ; Jack leur sourit, puis brandit la conque pour obtenir le silence.
en
This generosity brought a spatter of applause from the boys, so that Jack grinned at them, then waved the conch for silence.
eu
-Orain utzi egingo dugu sua bere kasa itzaltzen.
es
-Ahora podemos dejar que se apague el fuego.
fr
-Laissons le feu s'éteindre maintenant.
en
"We'll let the fire burn out now.
eu
Inork ezingo luke gauez kerik ikusi eta.
es
Además, ¿quién iba a ver el humo de noche?
fr
De toute façon, personne ne verrait la fumée la nuit.
en
Who would see smoke at night-time, anyway?
eu
Nahi dugunean, berriro piztuko dugu.
es
Y cuando queramos podemos encenderlo otra vez.
fr
On pourra le rallumer quand on voudra.
en
And we can start the fire again whenever we like.
eu
Kontraaltook:
es
 
fr
 
en
 
eu
aste honetan zuek izango zarete suaren arduradunak; eta tipleok hurrengoan.
es
Contraltos, esta semana se encargan ustedes de mantener el fuego, y los sopranos la semana que viene...
fr
Les contraltos, vous serez de service cette semaine ;
en
Altos, you can keep the fire going this week, and trebles the next-"
eu
Batzarrak benaz baietsi zuen.
es
La asamblea, gravemente, asintió.
fr
et les sopranos la semaine prochaine...
en
The assembly assented gravely.
eu
-Talaia antolatzeaz ere geu arduratuko gara.
es
-Y también nos ocuparemos de montar una guardia.
fr
Les assistants approuvèrent gravement d'un signe de tête.
en
"And we'll be responsible for keeping a lookout too.
eu
Ontziren bat ikusten badugu hortik zehar-besteek begiradaz jarraitu zuten haren beso hezurtsuaren norabidea-, adar hezeak botako ditugu surtara.
es
Si vemos un barco allá afuera-siguieron con la vista la dirección de su huesudo brazo-, echaremos ramas verdes.
fr
-C'est nous qui ferons les vigies. Si nous voyons un bateau, par là...
en
If we see a ship out there"-they followed the direction of his bony arm with their eyes-"we'll put green branches on.
eu
Ke gehiago atera dadin.
es
Así habrá más humo.
fr
-ils suivirent des yeux la direction de son bras osseux-nous mettrons des tas de branches vertes pour faire de la fumée.
en
Then there'll be more smoke."
eu
Denek biziro so egin zuten ostertzeko urdin ilunerantz, noiznahi han silueta txikiren bat ager zitekeelakoan.
es
Observaron fijamente el denso azul del horizonte, como si una pequeña silueta fuese a aparecer en cualquier momento.
fr
Les regards scrutaient le bleu intense de l'horizon, comme s'ils s'attendaient à tout moment à y voir paraître une silhouette.
en
They gazed intently at the dense blue of the horizon, as if a little silhouette might appear there at any moment.
eu
Eguzkia urre gorizko zintzilikario bat zen mendebaldera, munduaren atalasera gero eta hurbilago lerratzen ari.
es
Al oeste, el sol era una gota de oro ardiente que se deslizaba con rapidez hacia el alféizar del mundo.
fr
À l'ouest, le soleil n'était plus qu'une goutte d'or en fusion qui glissait rapidement vers le bord de l'univers.
en
The sun in the west was a drop of burning gold that slid nearer and nearer the sill of the world.
eu
Berehala ohartu ziren arratsa heldu zela, argiaren eta epelaren bukaera.
es
En ese mismo momento comprendieron que el ocaso significaba el fin de la luz y el calor.
fr
Tout à coup, les garçons sentirent que le soir les privait de chaleur et de lumière.
en
All at once they were aware of the evening as the end of light and warmth.
eu
-Rogerek maskorra hartu eta goibeldurik begiratu zien ingurumariko beste mutilei:
es
Roger tomó la caracola y lanzó a su alrededor una mirada entristecida.
fr
Roger prit la conque et jeta à la ronde un regard morne.
en
Roger took the conch and looked round at them gloomily.
eu
-Itsasoari begira egona naiz.
es
-He estado mirando al mar y no he visto ni una señal de un barco.
fr
-Ça fait un moment que je regarde l'Océan. Pas vu l'ombre d'un bateau.
en
"I've been watching the sea. There hasn't been the trace of a ship.
eu
Ontziren arrastorik ageri ez inondik ere.
es
Quizá no vengan nunca por nosotros.
fr
Peut-être qu'on sera jamais sauvés.
en
Perhaps we'll never be rescued."
eu
Beharbada sekulan ez gaituzte hemendik aterako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zurrumurrua altxatu eta ostera berehala atzendu.
es
Un murmullo se alzó y se apagó alejándose.
fr
Un murmure s'éleva et retomba.
en
A murmur rose and swept away.
eu
Ralphek heldu zion berriro maskorrari:
es
Ralph tomó de nuevo la caracola.
fr
Ralph prit la conque.
en
Ralph took back the conch.
eu
-Esan dizuet lehenago ere etorriko direla gure bila noizbait.
es
-Ya les he dicho que algún día vendrán por nosotros.
fr
-Je vous ai déjà dit qu'on serait sauvés un jour.
en
"I said before we'll be rescued sometime.
eu
Itxoin beharra dago; besterik ez.
es
Hay que esperar, eso es todo.
fr
Il n'y a qu'à attendre, c'est tout.
en
We've just got to wait, that's all."
eu
Ausart, sumindurik, Txerrik maskorra hartu zuen.
es
Atrevido, a causa de su indignación, Piggy tomó la caracola.
fr
Rendu audacieux par l'indignation, Piggy saisit la conque.
en
Daring, indignant, Piggy took the conch.
eu
-Horixe bera esan dut neuk lehenago!
es
-¡Eso es lo que yo dije!
fr
-C'est exactement ce que j'ai dit.
en
"That's what I said!
eu
Gure batzarrez eta gure zerez hasi naiz hizketan eta zuek isiltzeko esan didazue.
es
Estaba hablando de las reuniones y cosas así y me dicen que cierre la boca...
fr
J'ai parlé des meetings et tout ça et vous m'avez dit " la ferme !
en
I said about our meetings and things and then you said shut up-"
eu
Ahotsa agiraka bertutetsuek ohi duten intziri-doinuraino igo zuen.
es
Su voz se elevó en un tono de justificado reproche.
fr
Il prit un ton pleurard de vertueuse récrimination.
en
His voice lifted into the whine of virtuous recrimination.
eu
Besteak gaitzitu eta oihuka hasi zitzaizkion.
es
Los demás se agitaron y empezaron a gritarle que se callase.
fr
Les autres s'agitaient et déjà des cris s'élevaient.
en
They stirred and began to shout him down.
eu
-Su txikia nahi omen zenuten, eta metaren tamainako sutzarra egin, alajaina.
es
-Han dicho que querían un fuego pequeño y van y hacen un montón como un almiar.
fr
-Vous avez parlé d'un petit feu et vous avez construit un bûcher du tonnerre.
en
"You said you wanted a small fire and you been and built a pile like a hayrick.
eu
Nik hitz-erdia esanez gero-egin zuen garrasi Txerrik, errealismo mikatzez-, berehalaxe isiltzeko esaten didazue; baina Jack edo Maurice edo Simon mintzatzen badira...
es
Si digo algo-gritó Piggy con amargo realismo-, me dicen que me calle, pero si es Jack o Maurice o Simon...
fr
Si je dis quelque chose, protesta Piggy avec un réalisme mêlé d'amertume, vous m'envoyez promener, mais si c'est Jack, ou Maurice, ou Simon...
en
If I say anything," cried Piggy, with bitter realism, "you say shut up; but if Jack or Maurice or Simon-"
eu
Esaldia eten zuen, iskanbilaren erdian, zutik, haiengandik harantzago eta beherago begira, egurketan ibiliak ziren mendi-hegi zakarreko oihan-sail zabal hartara.
es
Se detuvo en medio del alboroto, de pie y mirando por encima de ellos hacia el lado hostil de la montaña, hacia el amplio espacio oscuro donde habían encontrado la leña.
fr
Réduit au silence par le tollé général, il resta debout, les yeux fixés sur la pente hostile de la montagne et l'endroit pelé où ils avaient trouvé du bois mort.
en
He paused in the tumult, standing, looking beyond them and down the unfriendly side of the mountain to the great patch where they had found dead wood.
eu
Gero barre egin zuen hain era bitxian non besteak mututu egin bait ziren, haren betaurrekoen distirari txundiduraz so eginez.
es
Se echó entonces a reír de una manera tan extraña que los demás se quedaron silenciosos, observando con atención el destello de sus gafas.
fr
Puis il eut un rire si étrange que les garçons se turent et regardèrent, étonnés, l'éclair que lançaient ses lunettes.
en
Then he laughed so strangely that they were hushed, looking at the flash of his spectacles in astonishment.
eu
Haren behakoari jarraitu eta laster topatu zuten txantxa mingotsaren zioa.
es
Siguieron la dirección de sus ojos hasta descubrir el significado del amargo chiste.
fr
Tous les regards suivirent la direction du sien pour comprendre le sens de son amère plaisanterie.
en
They followed his gaze to find the sour joke.
eu
-Benetan primeran egin duzue dena delako su txiki hori.
es
-Ahí tienen vuestra fogata.
fr
-Eh ben, vous l'avez votre petit feu !
en
"You got your small fire all right."
eu
Kea zerion borborrean nonnahi, zuhaitz hil edo hil-hurrenak farfailatzen zituzten aihen-landareen artetik.
es
Se veía salir humo aquí y allá entre las trepadoras que festoneaban los árboles muertos o moribundos.
fr
De la fumée rampait çà et là parmi les lianes qui ourlaient les arbres morts.
en
Smoke was rising here and there among the creepers that festooned the dead or dying trees.
eu
Mutilen begien bistan, suzko distira batek eztanda egin zuen adaxka baten zuztarretan, beheralaxe kea lodiagotuz.
es
Mientras observaban, un destello de fuego apareció en la base de unos tallos y el humo fue haciéndose cada vez más espeso.
fr
Soudain, une langue de feu doubla une traînée de fumée et celle-ci devint plus épaisse.
en
As they watched, a flash of fire appeared at the root of one wisp, and then the smoke thickened.
eu
Gar txikiak dardartu ziren zuhaitz baten enborrean, eta handik arin narraztatu hosto eta sasietan barrena, ugalduz eta haziz.
es
Llamas pequeñas se agitaron junto al tronco de un árbol y se arrastraron entre las hojas y el ramaje seco, dividiéndose y creciendo.
fr
D'autres petites flammes frémirent autour d'un tronc d'arbre et rampèrent à travers les broussailles en se multipliant.
en
Small flames stirred at the trunk of a tree and crawled away through leaves and brushwood, dividing and increasing.
eu
Garraldiak zuhaitz baten enborra ikutu eta aztaparka igo zen goraino urtxintxa dirdaitsu baten antzera.
es
Un brote rozó el tronco de un árbol y trepó por él como una ardilla brillante.
fr
L'une d'elles prit un fût d'assaut et grimpa au sommet comme un écureuil chatoyant.
en
One patch touched a tree trunk and scrambled up like a bright squirrel.
eu
Kea hazi, birbiratu, oldartu zen kanpo aldera.
es
El humo creció, osciló y rodó hacia fuera.
fr
La fumée augmentait, s'effilochait, s'éloignait par ondes.
en
The smoke increased, sifted, rolled outwards.
eu
Urtxintxak haizearen hegaletara jauzi egin eta beste zuhaitz zut bati eratxeki zitzaion, goitik beherantz hura irentsiz.
es
La ardilla saltó sobre las alas del viento y se asió a otro de los árboles en pie, devorándolo desde la copa.
fr
L'écureuil bondit sur les ailes du vent et s'accrocha à un autre fût demeuré debout qu'il dévora en descendant vers les racines.
en
The squirrel leapt on the wings of the wind and clung to another standing tree, eating downwards.
eu
Hostoek eta keak eraturiko ganga ilunaren azpian, sua jabetua zen oihanaz eta hura marraskatzen hasia.
es
Bajo el oscuro dosel de hojas y humo, el fuego se apoderó de la selva y empezó a roer cuanto encontraba.
fr
Sous le dais obscur de feuilles et de fumée, les flammes prirent possession de la forêt et se mirent à la ronger.
en
Beneath the dark canopy of leaves and smoke the fire laid hold on the forest and began to gnaw.
eu
Keadar beltz eta horizko multzoak oldar etengabean ari ziren itsas aldera barreiatzen.
es
Hectáreas de amarillo y negro humo rodaron implacables hacia el mar.
fr
De vastes nappes de fumée noire et jaune se déplaçaient régulièrement vers l'Océan.
en
Acres of black and yellow smoke rolled steadily toward the sea.
eu
Garren eta suaren lasterketa geraezinaren ikusmiran, aldarri zorrotz eta urduria jaulki zitzaien mutilei.
es
Al ver las llamas y el curso incontenible del fuego, los muchachos rompieron en chillidos y vítores excitados.
fr
À la vue des flammes et de leur course irrésistible, les garçons surexcités poussèrent des cris aigus.
en
At the sight of the flames and the irresistible course of the fire, the boys broke into shrill, excited cheering.
eu
Garrak, basa bizidun motaren bat bailiren, jaguar batek bere sabelaren gainean egin ohi duen gisara, ziri-zara lerratu ziren harkaitz gorrizko muino bat gailentzen zuten urki-antzeko aldaska batzuren lerrorantz.
es
Las llamas, como un animal salvaje, se arrastraron, lo mismo que se arrastra un jaguar sobre su vientre, hacia una fila de retoños con aspecto de abedules que adornaban un crestón de la rosada roca.
fr
Comme un jaguar qui rampe vers sa proie, les flammes rampaient vers une rangée de jeunes bouleaux qui garnissaient une crête de roche rose.
en
The flames, as though they were a kind of wild life, crept as a jaguar creeps on its belly toward a line of birch-like saplings that fledged an outcrop of the pink rock.
eu
Lehendabiziko zuhaitzean eskegi ziren garrok, eta haren adarretan suzko hostaskak agertarazi arnasa batean.
es
Aletearon sobre el primero de los árboles, y de las ramas brotó un nuevo follaje de fuego.
fr
Elles se jetèrent sur le premier arbre et les branches se garnirent d'un éphémère feuillage de feu.
en
They flapped at the first of the trees, and the branches grew a brief foliage of fire.
eu
Garraren likuabizkor hedatu zen zuhaitzen tarteko hutsunean barrena, eta haien ilara osoa bereganatu zabuka eta dirdiraka.
es
El globo de llamas saltó ágilmente sobre el vacío entre los árboles y después recorrió la fila entera columpiándose y despidiendo llamaradas.
fr
La masse des flammes franchit d'un bond souple l'espace entre les arbres, puis se déchaîna tout le long de la rangée.
en
The heart of flame leapt nimbly across the gap between the trees and then went swinging and flaring along the whole row of them.
eu
Mutikoak ijutika urduri, eta haien behekaldean baso-sail oso bat, milia karratu laurden bat edo, ke eta garretan suntsitzen ari.
es
Allá abajo, más de cincuenta hectáreas de bosque se convertían furiosamente en humo y llamas.
fr
En dessous des garçons qui gambadaient, trois cents mètres carrés de forêt croulaient sous la furie des flammes et de la fumée.
en
Beneath the capering boys a quarter of a mile square of forest was savage with smoke and flame.
eu
Suaren ordura arteko zarata han-hemenkakoak mendia bera iharrosten zuela zirudien danbor-tarrapatada bihurtu ziren.
es
Los diversos ruidos del fuego se fundieron en una especie de redoble de tambores que sacudió la montaña.
fr
Les craquements se succédaient en un roulement de tambour qui semblait ébranler toute la montagne.
en
The separate noises of the fire merged into a drum-roll that seemed to shake the mountain.
eu
-Benetan primeran egin duzue, bai, zuen su txikia.
es
-Ahí tienen vuestra fogata.
fr
-Eh ben, vous l'avez votre petit feu !
en
"You got your small fire all right."
eu
Asaldaturik, Ralph ohartu zen mutil guztiak hitzik eta zirkinik gabe gelditzen ari zirela, behekalde hartan lehertua zen botere gaitzarekiko izu-zarrastadaren eraginpean.
es
Alarmado, Ralph advirtió que los muchachos se quedaban paralizados y silenciosos, sintiéndose invadir por el temor ante el poder desencadenado a sus pies.
fr
Stupéfait, Ralph s'aperçut que les garçons se taisaient, pris d'une terreur naissante devant la force libérée par eux.
en
Startled, Ralph realized that the boys were falling still and silent, feeling the beginnings of awe at the power set free below them.
aurrekoa | 133 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus