Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Denok egur gehiagoren bila!
es
¡Todos por más leña!
fr
Que tout le monde ramasse du bois !
en
All of you get more wood!"
eu
Suarekiko lasterketa bizian, goiko basoan barrena sakabanatu ziren mutilak.
es
Era una carrera del tiempo contra el fuego, y los muchachos se esparcieron por la selva alta.
fr
Ce fut une course effrénée de vitesse avec le feu et les garçons se lancèrent à la recherche de bois comme si leur vie en dépendait.
en
Life became a race with the fire and the boys scattered through the upper forest.
eu
Mendi gainean sugarrezko bandera garbi bat mantentzea zuten berehalako helburu, eta inork ez zuen aurrerago begiratzen.
es
El objetivo inmediato era mantener en la montaña una bandera de pura llama ondeante y nadie había pensado en otra cosa.
fr
Maintenir une belle oriflamme de feu flottant sur la montagne, c'était l'objectif primordial et nul ne voyait plus loin.
en
To keep a clean flag of flame flying on the mountain was the immediate end and no one looked further.
eu
Mutikorik txikienek ere, non eta frutaren peskizak erakartzen ez zituen, ekin zioten egurkiak garraiatu eta metara jaurtitzeari.
es
Incluso los más pequeños, a no ser que se sintiesen reclamados por los frutales, traían trocitos de leña que arrojaban al fuego.
fr
Même les plus petits, quand les fruits ne les accaparaient pas, venaient jeter sur le feu leur modeste morceau de bois.
en
Even the smallest boys, unless fruit claimed them, brought little pieces of wood and threw them in.
eu
Eguratsa arinxeago mugitzen hasia zen, haize leun bihurtzeraino, eta garbi bereiz zitezkeen haize-begi eta haize-geriza aldeak dagoeneko.
es
El aire se movía más ligero y pasó a convertirse en un viento suave, y así sotavento y barlovento se hallaban bien diferenciados.
fr
La brise s'intensifia, de sorte que les flammes s'incurvèrent et indiquèrent la direction du vent.
en
The air moved a little faster and became a light wind, so that leeward and windward side were clearly differentiated.
eu
Alde batean airea hozkirria zen, baina bestean suak bere beso basati kiskalgarria hedatzen zuen, han zeudenen ilea berehala zimelduz.
es
El aire era fresco en un lado, pero en el otro el fuego alargaba un colérico brazo de calor que rizaba inmediatamente el pelo.
fr
D'un côté, il faisait frais, mais de l'autre le feu tendait un poing féroce et brûlant qui grillait les cheveux en une seconde.
en
On one side the air was cool, but on the other the fire thrust out a savage arm of heat that crinkled hair on the instant.
eu
Mutilek beren aurpegi sukartuetan arrats-haize hura nabaritu eta atsedenaldia hartu zuten freskotasunaz gozatzeko, baita segidan ohartu ere guztiz akiturik zeudela. Beren buruak bertan behera erortzen utzi zituzten haitz printzatuen arteko itzalguneetara.
es
Los muchachos, al sentir el viento de la tarde en sus rostros empapados, se pararon a disfrutar del fresco y advirtieron entonces que estaban agotados. Se tumbaron en las sombras escondidas entre las despedazadas rocas.
fr
Ceux qui s'arrêtaient pour savourer la fraîcheur du vent sur leur visage en sueur sentaient brusquement leur fatigue et se couchaient dans des flaques d'ombre, entre les roches dispersées.
en
Boys who felt the evening wind on their damp faces paused to enjoy the freshness of it and then found they were exhausted. They flung themselves down in the shadows that lay among the shattered rocks.
eu
Sugarrezko gandorra laster lermatu zen;
es
La barba flamígera disminuyó rápidamente;
fr
La chevelure de feu retomba brusquement ;
en
The beard of flame diminished quickly;
eu
ondoren, errauts-soinu leun batez, barrurantz porrokatu zen txondorra, handik gorantz pindarrezko zuhaitz handi bat jalgi eta haizearen hegaletan zirimolaka barreiatzen hasi zelarik.
es
la pila se desplomó con un ruido suave de cenizas, y lanzó al aire un gran árbol de chispas que se dobló hacia un costado y se alejó en el viento.
fr
puis le bûcher s'affaissa avec un bruit sifflant amorti par les cendres et une colonne d'étincelles s'éleva, portée d'abord, puis dispersée par la brise.
en
then the pile fell inwards with a soft, cindery sound, and sent a great tree of sparks upwards that leaned away and drifted downwind.
eu
Mutilak etzanda zeuden, zakurren gisa hats-handika.
es
Los chicos permanecieron tumbados, jadeando como perros.
fr
Étendus, les garçons haletaient comme des chiens.
en
The boys lay, panting like dogs.
eu
Ralphek burua besagainetatik altxatu eta:
es
Ralph levantó la cabeza, que había descansado en los brazos.
fr
Ralph avait posé sa tête sur ses bras.
en
Ralph raised his head off his forearms.
eu
-Horrek ez dik balio.
es
-No ha servido para nada.
fr
-Ça n'a servi à rien.
en
"That was no good."
eu
Rogerek ttu egin zuen trebeki errauts beroetarantz:
es
Roger escupió con tino a la arena caliente.
fr
Roger cracha en expert dans la poussière brûlante.
en
Roger spat efficiently into the hot dust.
eu
-Zer esan nahi duk?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-Pourquoi ?
en
"What d'you mean?"
eu
-Kerik ez dariola.
es
-Que no había humo, sólo llamas.
fr
-Parce qu'il n'y avait pas de fumée.
en
"There wasn't any smoke.
eu
Sugarra besterik ez.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Txerri bazter batean kokatua zen bi harkaitzen tartean, eta hantxe zegoen eserita, maskorra belaunen gainean.
es
Piggy se había instalado en el ángulo de dos piedras, y estaba allí sentado con la caracola sobre las rodillas.
fr
Seulement des flammes. Piggy s'était installé dans un coin entre deux roches, la conque sur les genoux.
en
Only flame." Piggy had settled himself in a space between two rocks, and sat with the conch on his knees.
eu
-Halaxe da-esan zuen-.
es
-Hemos hecho una hoguera para nada-dijo-.
fr
-Ce feu qu'on a fait, à quoi qu'il sert ?
en
"We haven't made a fire," he said, "what's any use.
eu
Su honek ez du ezertarako balio. Ezingo genuke holako sutzar bat mantendu ahaleginak eginda ere.
es
No se puede sostener ardiendo un fuego así, por mucho que hagamos.
fr
On pourrait pas l'entretenir, même si qu'on voulait.
en
We couldn't keep a fire like that going, not if we tried."
eu
-Zakurraren putza hire ahaleginak-ostera Jackek mespretxuz-.
es
-Pues sí que tú has hecho mucho-dijo Jack con desprecio-.
fr
-Pour ce que tu as essayé, toi, lança Jack dédaigneux.
en
"A fat lot you tried," said Jack contemptuously.
eu
Hor eserita egonda.
es
Te quedaste ahí sentado.
fr
Tu n'as fait que rester assis.
en
"You just sat."
eu
-Bere antiojoak erabili dizkiagu-esan zuen Simonek, masaila beztua besagainaz are mazkilagotuz-.
es
-Hemos usado sus gafas-dijo Simon manchándose de negro una mejilla con el antebrazo-.
fr
-On s'est servi de ses lunettes, fit remarquer Simon en essuyant sa joue maculée de noir. Il a aidé comme ça.
en
"We used his specs," said Simon, smearing a black cheek with his forearm. "He helped that way."
eu
Horrela lagundu dik berak.
es
Nos ayudó así.
fr
-C'est moi qui ai la conque, s'indigna Piggy.
en
"I got the conch," said Piggy indignantly.
eu
-Maskorra neuk daukat-esan zuen Txerrik haserre-. Utzidazue hitzegiten!
es
-¡La caracola la tengo yo-dijo Piggy indignado-, déjame hablar a mí!
fr
Laissez-moi parler.
en
"You let me speak!"
eu
-Maskorrak ez dik balio mendian-Jackek erantsi-, beraz, hago isilik.
es
-La caracola no vale en la cumbre de la montaña-dijo Jack-, así que cierra la boca.
fr
-La conque, ça ne compte pas sur la montagne, répliqua Jack.
en
"The conch doesn't count on top of the mountain," said Jack, "so you shut up."
eu
-Eskuan daukat maskorra.
es
-Tengo la caracola en la mano.
fr
Alors, la ferme.
en
"I got the conch in my hand."
eu
-Adar hezeak gaineratzea-esan zuen Mauricek-.
es
-Hay que echar ramas verdes-dijo Maurice-.
fr
-J'ai la conque dans les mains.
en
"Put on green branches," said Maurice.
eu
Horixe duk kea egiteko modurik onena.
es
Esa es la mejor manera de hacer humo.
fr
-Il n'y a qu'à mettre des branches vertes, suggéra Maurice, c'est le meilleur moyen de faire de la fumée.
en
"That's the best way to make smoke."
eu
-Maskorra daukadala...
es
-Tengo la caracola...
fr
-C'est moi qui ai la conque...
en
Jack turned fiercely.
eu
Jack zakarki harengana itzuliz:
es
 
fr
Jack se retourna brusquement :
en
 
eu
-Itxi ahotzar hori!
es
-¡Tú te callas!
fr
-La ferme, je te dis !
en
"You shut up!"
eu
Kikildu zen Txerri.
es
Piggy se acobardó.
fr
Piggy se recroquevilla sur lui-même.
en
Piggy wilted.
eu
Ralphek maskorra bereganatu eta ingurumariko mutilei begiratu zien astiro:
es
Ralph le quitó la caracola y se dirigió al círculo de muchachos.
fr
Ralph lui prit la conque des mains et son regard fit le tour du cercle.
en
Ralph took the conch from him and looked round the circle of boys.
eu
-Behar-beharrezkoa dugu jende bat propio sua zainduko duena.
es
-Tiene que formarse un grupo especial que cuide del fuego.
fr
-Il nous faudrait des responsables pour le feu.
en
"We've got to have special people for looking after the fire.
eu
Zeren egunen batean azalduko bait da seguru asko ontziren bat hor nonbaitetik-besoa luzatu zuen ostertzeko alanbre atezaturantz-eta orduan, seinaleren bat baldin badugu jarria, etorri egingo dira gu hemendik ateratzera.
es
Cualquier día puede llegar un barco-dirigió la mano hacia la tensa cuerda del horizonte-, y si tenemos puesta una señal vendrán y nos sacarán de aquí.
fr
Un bateau peut arriver à n'importe quel moment-il désigna du bras la ligne droite de l'horizon-et si nous avons un signal, on viendra à notre secours.
en
Any day there may be a ship out there"-he waved his arm at the taut wire of the horizon-"and if we have a signal going they'll come and take us off.
eu
Eta beste gauza bat.
es
Y otra cosa.
fr
Et puis, il faudrait plus de lois.
en
And another thing.
eu
Arau gehiago behar ditugu.
es
Necesitamos más reglas.
fr
Là où se trouve la conque, on décide que ce sera une réunion.
en
We ought to have more rules.
eu
Maskorra dagoen tokian dagoela ere, hura batzarra da beti.
es
Donde esté la caracola, hay una reunión.
fr
Ici, en haut, comme sur le plateau.
en
Where the conch is, that's a meeting.
eu
Berdin zaio hemen goian zein hor behean.
es
Igual aquí que abajo.
fr
 
en
The same up here as down there."
eu
Denek baietz.
es
Dieron todos su asentimiento.
fr
Ils acquiescèrent.
en
They assented.
eu
Txerrik ahoa ireki zuen mintzatzeko asmoz, baina Jacken behakoari erreparatu eta isilik geratu zen.
es
Piggy abrió la boca para hablar, se fijó en los ojos de Jack y volvió a cerrarla.
fr
Piggy ouvrit la bouche pour parler, rencontra le regard de Jack et la referma.
en
Piggy opened his mouth to speak, caught Jack's eye and shut it again.
eu
Jackek eskuak maskorraren galdean luzatu eta zutitu egin zen, tresna delikatu hari bere esku kedarreztatuetan tentuz eusten ziola.
es
Jack tendió los brazos hacia la caracola y se puso en pie, sosteniendo con cuidado el delicado objeto en sus manos llenas de hollín.
fr
Jack tendit les mains pour prendre la conque et se leva, tenant avec précaution dans ses mains noires le fragile objet.
en
Jack held out his hands for the conch and stood up, holding the delicate thing carefully in his sooty hands.
eu
-Ados nago Ralphekin.
es
-Estoy de acuerdo con Ralph.
fr
-D'accord avec Ralph.
en
"I agree with Ralph.
eu
Arauak eduki behar ditugu eta zehazki bete.
es
Necesitamos más reglas y hay que obedecerlas.
fr
Il nous faut des lois et de la discipline.
en
We've got to have rules and obey them.
eu
Izan ere, gu ez bait gara basatiak.
es
Después de todo, no somos salvajes.
fr
Après tout, on n'est pas des sauvages.
en
After all, we're not savages.
eu
Ingelesak gara; eta ingelesak onenak gara gauza guztietan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, gauzak ondo eta zuzen egin behar ditugu.
es
Somos ingleses, y los ingleses somos siempre los mejores en todo.
fr
On est des Anglais, et les Anglais sont épatants en tout.
en
We're English, and the English are best at everything.
eu
Ralphengana jiratu zen:
es
Así que tenemos que hacer lo que es debido.
fr
Alors, on doit se conduire comme il faut.
en
So we've got to do the right things."
eu
-Ralph, taldetan banatuko diat abestaldea, hau da, neure ehiztariak, eta gu izango gaituk sua piztuta edukitzearen arduradunak.
es
Se volvió a Ralph.
fr
Il se tourna vers Ralph.
en
He turned to Ralph.
aurrekoa | 133 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus