Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Zera, sua piztu...
es
-¿Quieres encender el fuego?
fr
-Tu veux bien allumer le feu ?
en
"Will you light the fire?"
eu
Nabaria zen orain egoeraren absurdoa, eta Jack ere lotsagorritu.
es
Ahora que la absurda situación estaba al descubierto, Jack se sonrojó también.
fr
Maintenant le ridicule de leur situation devenait manifeste.
en
Now the absurd situation was open, Jack blushed too.
eu
Zehazkabeko marmarretan hasi zen:
es
Murmuró vagamente:
fr
Jack rougit aussi.
en
He began to mutter vaguely.
eu
-Bi zotz elkarren kontra igurtziz, zera, igurtzi eta...
es
-Frotas dos palos. Se frotan...
fr
-On frotte deux bouts de bois ensemble.
en
"You rub two sticks. You rub-"
eu
Jackek Ralphi begiratu eta honek, berriz, gaitasunezaren azken aitorpena ziplo jaulki:
es
Lanzó una ojeada a Ralph, que acabó por hacer confesión final de su impotencia.
fr
Il regarda Ralph qui fut obligé de reconnaître publiquement son incompétence :
en
He glanced at Ralph, who blurted out the last confession of incompetence.
eu
-Inork ba al du poxpolorik?
es
-¿Alguien tiene cerillas?
fr
-Qui a des allumettes ?
en
"Has anyone got any matches?"
eu
-Arku bat egiten duk eta geziarekin zirika-zirika eginez, bada...
es
-Se hace un arco y se da vueltas a la flecha-dijo Roger.
fr
-Il y a qu'à fabriquer un arc et faire tournoyer la flèche, proposa Roger.
en
"You make a bow and spin the arrow," said Roger.
eu
-esan zuen Rogerek, eskuekin igurztearena antzestuz.-Psss, psss...
es
Frotó las manos en imitación-. Psss. Psss.
fr
Et il appuya sa phrase d'un geste de ses mains frottées l'une contre l'autre : " Psss.
en
He rubbed his hands in mime. "Psss.
eu
Haize-boladaska zebilen mendi gainean.
es
Corría un airecillo sobre la montaña.
fr
Psss. "
en
A little air was moving over the mountain.
eu
Harekin batera azaldu zen Txerri ere, galtzak eta alkondara jantzita, basotik irteteko tentu handia jarriz, bere betaurrekoetan ilunabarreko eguzki-printzak leinuruka ari.
es
Y con él llegó Piggy, en camisa y calzoncillos, en un lento esfuerzo para acabar de salir al claro; la luz del atardecer se reflejaba en sus gafas.
fr
Une petite brise passa sur la montagne, et Piggy apparut, en short et en chemise, se frayant péniblement un chemin hors de la forêt, la conque sous le bras.
en
Piggy came with it, in shorts and shirt, laboring cautiously out of the forest with the evening sunlight gleaming from his glasses.
eu
Maskorra zekarren besapean.
es
Llevaba la caracola bajo el brazo.
fr
Ses lunettes lançaient des éclairs au soleil couchant.
en
He held the conch under his arm.
eu
Ralphek oihu egin zion:
es
Ralph le gritó:
fr
Ralph cria :
en
Ralph shouted at him.
eu
-Tseerri!
es
-¡Piggy!
fr
-Piggy !
en
"Piggy!
eu
Poxpolorik bai?
es
¿Tienes cerillas?
fr
T'as des allumettes ?
en
Have you got any matches?"
eu
Beste mutilak oihuari adi, mendi-oihartzunak erantzun arte.
es
Los demás muchachos repitieron el grito hasta que resonó el eco en la montaña.
fr
Les autres reprirent en ch?ur et la montagne résonna de leurs cris.
en
The other boys took up the cry till the mountain rang.
eu
Txerrik buruari eragin eta hurbildu egin zen egur-metara:
es
Piggy contestó que no con un gesto y se acercó hasta la pila.
fr
Piggy secoua la tête négativement et les rejoignit.
en
Piggy shook his head and came to the pile.
eu
-Hara!
es
-¡Vaya!
fr
-Oh !
en
"My!
eu
Hauxe bai meta ederra egin duzuena!
es
Menudo montón han hecho.
fr
la, la, vous en avez fait une grosse pile !
en
You've made a big heap, haven't you?"
eu
Jackek bat-batean hura seinalatuz:
es
Jack señaló, rápido, con la mano.
fr
Tout à coup, Jack le montra du doigt.
en
Jack pointed suddenly.
eu
-Antiojoak!, erabil ditzagun bere antiojoak sua pizteko kristaltzat!
es
-Sus gafas..., vamos a usarlas como una lente.
fr
-Ses lunettes ! Ça peut servir de lentille pour le feu !
en
"His specs-use them as burning glasses!"
eu
Txerri inguraturik zegoen itzuri ahal izan baino lehen.
es
Piggy se encontró rodeado antes de poder escapar.
fr
On entoura Piggy avant qu'il ait le temps de reculer.
en
Piggy was surrounded before he could back away.
eu
-Baina... utzi nazazue bakean! -ahotsa izuzko garrasi bihurtu zitzaion Jackek betaurrekoak aurpegitik erauzi zizkionean-.
es
-¡Oye..., déjame en paz! -Su voz se convirtió en un grito de terror cuando Jack le arrebató las gafas-.
fr
-Hé ! Laissez-moi ! Il poussa un cri perçant de terreur quand Jack arracha ses lunettes.
en
"Here-let me go!" His voice rose to a shriek of terror as Jack snatched the glasses off his face.
eu
Kontuz gero!
es
¡Ten cuidado!
fr
-Attention !
en
"Mind out!
eu
Emaizkidak lenteak!
es
¡Devuélvemelas!
fr
Rendez-les-moi !
en
Give 'em back!
eu
Apenas ikusten dudan horiek gabe eta!
es
¡No veo casi!
fr
Je n'y vois presque rien.
en
I can hardly see!
eu
Maskorra hautsiko duzue!
es
¡Van a romper la caracola!
fr
Vous allez casser la conque !
en
You'll break the conch!"
eu
Ralphek ukondoaz Txerri bazterrera bultza eta metaren ondoan belaunikatu zen:
es
Ralph le empujó a un lado de un codazo y se arrodilló junto a la pila.
fr
Du coude, Ralph le repoussa de côté et s'agenouilla prés du bûcher.
en
Ralph elbowed him to ne side and knelt by the pile.
eu
-Ken zaitezte argiaren paretik.
es
-Quítense de la luz.
fr
-Ne me faites pas d'ombre !
en
"Stand out of the light."
eu
Bazen han bultzada eta sakada eta oihu suntsunik.
es
Se empujaban, se daban tirones unos a otros y gritaban oficiosos.
fr
On se bouscula, on s'empressa.
en
There was pushing and pulling and officious cries.
eu
Ralphek atzera eta aurrera mugitu zituen lenteak, alde batetik eta bestetik, arrastiriko eguzkiaren islada zuri koxkor bat egur ustel puska bati itsatsi zitzaion arte.
es
Ralph acercaba y retiraba las gafas y las movía de un lado a otro, hasta que una brillante imagen blanca del sol declinante apareció sobre un trozo de madera podrida.
fr
Ralph tourna les lunettes dans tous les sens jusqu'à ce que le soleil couchant se reflétât, pâle et brillant, sur un morceau de bois pourri.
en
Ralph moved the lenses back and forth, this way and that, till a glossy white image of the declining sun lay on a piece of rotten wood.
eu
Lipar baten buruan ke-zirrizta mehea atera zen gorantz, mutilari eztul eraginez.
es
Casi inmediatamente se alzó un fino hilo de humo que le hizo toser.
fr
Presque immédiatement, un mince filet de fumée s'éleva et le fit tousser.
en
Almost at once a thin trickle of smoke rose up and made him cough.
eu
Jack ere belaunikatu eta emeki egin zuen putz, eta kea airean kulunkatu zen, gero eta lodiago, baita azkenean sugar ttipi bat agertu ere.
es
También Jack se arrodilló y sopló suavemente, impulsando el humo, cada vez más espeso, hacia lo lejos, hasta que apareció por fin una llama diminuta.
fr
Jack s'agenouilla aussi et souffla doucement sur le feu ; la fumée changea de direction et une petite flamme apparut.
en
Jack knelt too and blew gently, so that the smoke drifted away, thickening, and a tiny flame appeared.
eu
Sugarra, hasieran eguzki-argi dirdaitsutan ia ikustezina, abartxo baten inguruan bildu zen lehenik, gero hazi, kolore-biziagotu eta goiko adar bati atxiki, berau eztanda ozen batean lehertaraziz.
es
La llama, casi invisible al principio a la brillante luz del sol, rodeó una ramita, creció, se enriqueció en color y alcanzó a otra rama que estalló con un agudo chasquido.
fr
Quasi invisible d'abord sous les rayons du soleil, la flamme enlaça une brindille, grandit, prit de la couleur et atteignit une branche qui se fendit avec un claquement sec.
en
The flame, nearly invisible at first in that bright sunlight, enveloped a small twig, grew, was enriched with color and reached up to a branch which exploded with a sharp crack.
eu
Sugarra han goian kulunkari ikusi orduko, mutil kozkorrek aldarri egin zuten.
es
La llama aleteó hacia lo alto y los chicos rompieron en vítores.
fr
La flamme bondit et les garçons poussèrent un hourra.
en
The flame flapped higher and the boys broke into a cheer.
eu
-Nire lenteak!
es
-¡Mis gafas!
fr
 
en
 
eu
-ulukatu zuen Txerrik-.
es
-chilló Piggy-.
fr
-Mes lunettes ! hurlait Piggy.
en
"My specs!" howled Piggy.
eu
Eman nire lenteak!
es
¡Dame mis gafas!
fr
Rendez-moi mes lunettes !
en
"Give me my specs!"
eu
Ralph meta ondotik apartatu eta Txerriren esku haztamukarietan utzi zituen betaurrekoak.
es
Ralph se apartó de la pila y puso las gafas en las manos de Piggy, que buscaba a tientas.
fr
Ralph abandonna le feu et glissa les lunettes dans les mains tâtonnantes de Piggy.
en
Ralph stood away from the pile and put the glasses into Piggy's groping hands.
eu
Honen ahotsa xuxurlaraino apaldu zen:
es
Su voz bajó hasta no ser más que un murmullo.
fr
Celui-ci se mit à marmonner :
en
His voice subsided to a mutter.
eu
-Juxtu-juxtu ganduak, besterik ez.
es
-Sólo cosas borrosas, nada más.
fr
-Je vois plus que du vague.
en
"Jus' blurs, that's all.
eu
Neure eskua ere ozta-ozta ikusten diat eta...
es
Casi no veo ni mis manos...
fr
Je vois à peine ma main...
en
Hardly see my hand-"
eu
Mutilak dantzan ari ziren.
es
Los muchachos bailaban.
fr
Les garçons dansaient autour du feu.
en
The boys were dancing.
eu
Egur-meta hain ustela zegoen, eta orain hain erabat lehortua, ezen tokor osoak ere grinatsuki errendatzen bait zitzaizkien gorantz turrustan oldartu eta hogeiren bat oin gora beren suzko gandor handia iharrosten zuten sugar hori haiei.
es
La madera estaba tan podrida y ahora tan seca que las ramas enteras, como yesca, se entregaban a las impetuosas llamas amarillas; una gran barba roja, de más de cinco metros, surgió en el aire.
fr
Le bois, sec comme de l'amadou, s'abandonnait par branches entières aux flammes jaunes qui bondissaient en l'air et secouaient leur chevelure à cinq mètres du sol.
en
The pile was so rotten, and now so tinder-dry, that whole limbs yielded passionately to the yellow flames that poured upwards and shook a great beard of flame twenty feet in the air.
eu
Suaren inguruko hainbat metrotako esparruan, bafada baten modukoa zen beroa, eta brisara, berriz, txinpartezko ibaia.
es
El calor que despedía la hoguera sacudía a varios metros como un golpe, y la brisa era un río de chispas.
fr
Dans un vaste rayon autour du bûcher, la chaleur vous frappait comme un poing et la brise était devenue un torrent d'étincelles.
en
For yards round the fire the heat was like a blow, and the breeze was a river of sparks.
eu
Enborrak hauts zuritan apurtzen ziren.
es
Los troncos se deshacían en polvo blanco.
fr
Les troncs s'effritaient en poussière blanche.
en
Trunks crumbled to white dust.
eu
Ralphek oihu:
es
Ralph gritó:
fr
Ralph hurla :
en
Ralph shouted.
eu
-Egur gehiago!
es
-¡Más leña!
fr
-Du bois !
en
"More wood!
eu
Denok egur gehiagoren bila!
es
¡Todos por más leña!
fr
Que tout le monde ramasse du bois !
en
All of you get more wood!"