Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer uste dute horiek egingo dutela, bada, mendi horretan?
es
¿Qué crees que van a hacer en la montaña?
fr
Qu'est-ce qu'ils vont fiche sur cette montagne ?
en
"What do they think they're going to do on that mountain?"
eu
Maskorra laztandu zuen begirunez;
es
 
fr
 
en
 
eu
laster, ordea, hura bertan behera utzi eta begirada beste norabait zuzendu behar:
es
Acarició la caracola con respeto, luego se quedó quieto y alzó los ojos.
fr
Il passa la main sur la conque d'un geste respectueux, puis leva brusquement la tête.
en
He caressed the shell respectfully, then stopped and looked up.
eu
-Ralph!
es
-¡Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph!
eu
eh!
es
¡Oye!
fr
Hé !
en
Hey!
eu
Nora hoa, baina?
es
¿Adónde vas?
fr
Où que tu vas ?
en
Where you going?"
eu
Ralph, ordurako, oihan-urradurako lehen zirrinda zarrastatuetan gora zihoan aztaparka.
es
Ralph trepaba ya por las primeras huellas de vegetación aplastada que marcaban la desgarradura del terreno.
fr
Ralph grimpait déjà dans les premiers remous de végétation qui marquaient la tranchée.
en
Ralph was already clambering over the first smashed swathes of the scar.
eu
Karraska-hotsak eta barre-algarak zetozkion bidearen harantzagoko aldetik.
es
Las risas y el ruido de pisadas sobre el ramaje se oían a lo lejos.
fr
Loin devant lui résonnaient des craquements et des rires.
en
A long way ahead of him was crashing and laughter.
eu
Txerrik atsekabez so egin zion, urruntzen ari zela:
es
Piggy le miró disgustado.
fr
Piggy le regardait d'un air dégoûté.
en
Piggy watched him in disgust.
eu
-Ume-mordoa bezala...
es
-Igual que un grupo de niños...
fr
-Comme une bande de gosses...
en
"Like a crowd of kids-"
eu
Hasperen egin, makurtu, eta oinetakoen lokarriak lotu zituen.
es
Suspiró, se agachó y se ató los cordones de los zapatos.
fr
Il soupira, se baissa et laça ses chaussures.
en
He sighed, bent, and laced up his shoes.
eu
Batzar deslaiaren zarata mendian gora galdu zen.
es
El ruido de la errática asamblea se alejaba hacia la montaña.
fr
Le bruit s'éloignait dans la montagne.
en
The noise of the errant assembly faded up the mountain.
eu
Gero, umeen irakinaldi zentzugabeak pairatzera beharturik dagoen guraso baten martiri-aurpegikerarekin, maskorra jaso, oihan aldera zuzendu, eta hango urradura hondatuan barrenako bideari lotu zitzaion.
es
Piggy, con la expresión sufrida de un padre que se ve obligado a seguir la loca agitación de sus hijos, asió la caracola y se dirigió hacia la selva, abriéndose paso a lo largo de la franja destrozada.
fr
Avec l'expression martyrisée d'un père qui doit supporter l'effervescence absurde de ses enfants, il ramassa la conque, se tourna vers la forêt et se fraya un chemin dans le bouleversement de la tranchée.
en
Then, with the martyred expression of a parent who has to keep up with the senseless ebullience of the children, he picked up the conch, turned toward the forest, and began to pick his way over the tumbled scar.
eu
Mendi-gailurrera igo eta beste hegiaren behekaldera, oihanez estalitako zapalda bat zegoen.
es
En la ladera opuesta de la montaña había una plataforma cubierta por el boscaje.
fr
Sur le versant opposé de la montagne, la forêt s'étalait en plateau.
en
Below the other side of the mountain top was a platform of forest.
eu
Oraingoan ere Ralphek lehenagoko keinu orohartzaile hura bera egin zuen:
es
Ralph, una vez más, se vio esbozando el mismo gesto circular con las manos.
fr
Ralph se surprit à joindre le creux de ses mains en calice.
en
Once more Ralph found himself making the cupping gesture.
eu
-Hor behetik nahi adina egur bil genezakek.
es
-Podemos recoger toda la leña que queramos allá abajo.
fr
-Là, en bas, on trouvera autant de bois qu'on voudra.
en
"Down there we could get as much wood as we want."
eu
Jackek buruarekin baietz adierazi eta bere beheko ezpaina horzkatu zuen.
es
Jack asintió con la cabeza y dio un tirón a su labio.
fr
Jack approuva d'un signe de tête et tira sur sa lèvre inférieure.
en
Jack nodded and pulled at his underlip.
eu
Mendiaren hegi malkartsuenean, beraiek zeuden tokitik beharbada hogeitamarren bat metrotara hasten zan txaradi hura egurketarako espreski egina zegoela zirudien.
es
La arboleda que se ofrecía a unos treinta metros bajo ellos, en el lado de más pendiente de la montaña, parecía ideada para proveer de combustible.
fr
À quelque trois cents mètres plus bas, sur le versant le plus abrupt, une réserve de bois semblait toute préparée pour eux.
en
Starting perhaps a hundred feet below them on the steeper side of the mountain, the patch might have been designed expressly for fuel.
eu
Sargori hezeak sortarazitako hainbat zuhaitz, gehiago hazteko lur urriegia izaki, goiz erori eta zimelduak ziren:
es
Los árboles crecían fácilmente bajo el húmedo calor, pero disponían de insuficiente tierra para crecer plenamente y pronto se desplomaban para desintegrarse;
fr
Des arbres à la croissance forcée par la chaleur humide, ne trouvant pas assez de terre pour atteindre leur maturité, s'écroulaient et pourrissaient sur place ;
en
Trees, forced by the damp heat, found too little soil for full growth, fell early and decayed:
eu
aihen-multzoak euskarritzat harturik, ordea, beste hainbat aldaska berri kimutuak ziren handik gora.
es
las trepadoras los envolvían y nuevos retoños buscaban camino hacia lo alto.
fr
des plantes grimpantes les enserraient et des plants nouveaux cherchaient à percer.
en
creepers cradled them, and new saplings searched a way up.
eu
Jack abestaldekoengana jiratu zen: denak prest zeuden.
es
Jack se volvió a los muchachos del coro, que aguardaban preparados a obedecer.
fr
Jack se tourna vers la maîtrise, prête à obéir.
en
Jack turned to the choir, who stood ready.
eu
Beren betiko kapela beltzak belarri baten aldera makurtuak zeuzkaten txapelen gisa:
es
Llevaban las gorras negras inclinadas sobre una oreja, como boinas.
fr
Les garçons portaient leur coiffure noire tirée sur l'oreille comme un béret.
en
Their black caps of maintenance were slid over one ear like berets.
eu
-Meta bat egin behar dugu.
es
-Bien.
fr
-On va faire un tas de bois.
en
"We'll build a pile.
eu
Goazemazue!
es
Vamos a formar una pila.
fr
Venez !
en
Come on."
eu
Beherako bidezidorrik egokiena aurkitu eta adaska ihartuei tiraka hasi ziren.
es
Buscaron el camino más cómodo de descenso y, una vez allí, comenzaron a recoger leña.
fr
Ils choisirent la descente la plus facile et commencèrent à tirer sur les morceaux de bois mort.
en
They found the likeliest path down and began tugging at the dead wood.
eu
Gailurrera iritsitako umerik txikienak ere lerratu ziren haraino, eta hantxe ziharduten lanean denek, Txerri izan ezik.
es
Los chicos más pequeños lograron alcanzar la cima y se deslizaron también hacia aquel lugar; pronto todos excepto Piggy estaban ocupados en algo.
fr
Les petits, qui venaient d'atteindre le sommet, se laissèrent glisser vers leurs aînés, et finalement tous, sauf Piggy, s'affairaient autour du bois.
en
And the small boys who had reached the top came sliding too till everyone but Piggy was busy.
eu
Egur gehiena hain ustelduta zegoen non heltzen ziotenerako txirtxilatu egiten bait zen ezpal, zeden eta hirodurazko erauntsi batean;
es
La mayor parte de la madera estaba tan podrida que cuando tiraban de ella se deshacía en una lluvia de astillas, gusanos y residuos;
fr
Les branches, presque toutes pourries, cédaient dans leurs mains et tombaient en une poussière où grouillaient des cloportes.
en
Most of the wood was so rotten that when they pulled, it broke up into a shower of fragments and woodlice and decay;
eu
hala ere, eskura zitekeen tarteka enbor oso bat edo beste.
es
pero lograron sacar algunos troncos en una sola pieza.
fr
Quelques troncs restèrent entiers.
en
but some trunks came out in one piece.
eu
Sam da Erik bikiek aurkitu zuten lehenik halako iro aukerako bat, baina ezin beraiek bakarrik deus egin, harik eta Ralph, Jack, Simon, Roger eta Maurice inguratu, heldulekua idoro eta esku-bultzaka hura mugiarazi zuten arte.
es
Los mellizos, Sam y Eric, fueron los primeros en conseguir un buen leño, pero no pudieron hacer nada con él hasta que Ralph, Jack, Simon, Roger y Maurice se abrieron sitio para echar una mano.
fr
Les jumeaux, Erik et Sam, furent les premiers à trouver un tronc en bon état, mais ils ne parvinrent pas à l'ébranler avant que Ralph, Jack, Simon, Roger et Maurice aient réussi à s'y agripper.
en
The twins, Sam 'n Eric, were the first to get a likely log but they could do nothing till Ralph, Jack, Simon, Roger and Maurice found room for a hand-hold.
eu
Gero herrestan eraman zuten, apur-apurka, gauza hil grotesko hura harkaitzean gora, eta tontorraren gainera laxatu.
es
Subieron aquella cosa grotesca y muerta monte arriba y la dejaron caer en la cima.
fr
Petit à petit ils poussèrent l'énorme masse amorphe jusqu'au sommet du rocher et la basculèrent sur la pile.
en
Then they inched the grotesque dead thing up the rock and toppled it over on top.
eu
Mutikoek, auzolanean, talde batek gehiago bestek gutxiago, laster pilatu zuten txondor galanta.
es
Cada grupo de chicos añadía su parte, grande o pequeña, y la pila crecía.
fr
Par groupes, les autres apportaient leur contribution et la pile montait.
en
Each party of boys added a quota, less or more, and the pile grew.
eu
Handik bueltan, Ralph Jackekin batera suertatu zen adar lodi baten garraioan, eta elkarri irribarre egin zioten, zama hura erdibana zeramatela.
es
Al regresar, Ralph se encontró con Jack, queriendo hacerse con un tronco; ambos se sonrieron y compartieron aquella carga.
fr
Une fois, Ralph et Jack se trouvèrent ensemble à tirer sur le même tronc ; ils échangèrent un sourire pendant l'effort commun.
en
At the return Ralph found himself alone on a limb with Jack and they grinned at each other, sharing this burden.
eu
Berriro izarniatu zen, mendi gaineko brisara, oihu-zantzo eta eguzki-errainu saiheskarien artean, lilura hura, adiskidetasunaren, menturaren eta bozkarioaren argi bitxi ikustezin hura: -Aukeran, astunegia.
es
De nuevo la brisa, los gritos y la oblicua luz del sol sobre la alta montaña infundieron aquel encanto, aquella extraña e invisible luz de amistad, aventura y dicha. -Casi imposible moverla.
fr
Encore une fois, sous la brise et les rayons obliques du soleil sur la haute montagne, dans le bruit et les clameurs, ils furent baignés dans le même éclat prestigieux, dans le rayonnement invisible de l'amitié, de l'aventure et de la joie.
en
Once more, amid the breeze, the shouting, the slanting sunlight on the high mountain, was shed that glamour, that strange invisible light of friendship, adventure, and content. "Almost too heavy."
eu
Jackek irribarrez, atzera:
es
Jack le devolvió la sonrisa.
fr
-C'est presque trop lourd.
en
Jack grinned back.
eu
-Ez, bion artean eramanez gero.
es
-Si lo hacemos entre los dos, no.
fr
-Pas pour nous deux !
en
"Not for the two of us."
eu
Elkarrekin, zama hura ahaleginerako lokarri zutela, aldaroka igo zuten mendiaren azkeneko aldapa.
es
Juntos, unidos en un mismo esfuerzo por aquella carga, subieron tambaleándose hasta escalar el último saliente.
fr
répliqua Jack. Ensemble, liés par l'effort, ils atteignirent péniblement le sommet ;
en
Together, joined in an effort by the burden, they staggered up the last steep Of the mountain.
eu
Elkarrekin "bat!
es
Cantaron juntos, ¡Uno!
fr
ensemble, ils rythmèrent leur élan :
en
Together, they chanted One!
eu
bi!
es
¡Dos!
fr
Trois !
en
Three!
eu
hiru!" goraki erasi eta danba bota zuten enborra meta handi hartara.
es
¡Tres!, y arrojaron el leño sobre la gran pila.
fr
" et le tronc vint s'écraser sur la grande pile.
en
and crashed the log on to the great pile.
eu
Handik aldentzerakoan, garaipenaren atseginezko barrea ezpainetan, hain pozik zeuden non Ralphek berehala buruz behera zutitzeko premia sentitu bait zuen.
es
Al apartarse, estaban tan alegres por aquel triunfo que Ralph no tuvo más remedio que dar una voltereta inmediatamente.
fr
Ils reculèrent, avec un rire de triomphe et de plaisir, et Ralph, ne pouvant plus y tenir, se mit sur la tête.
en
Then they stepped back, laughing with triumphant pleasure, so that immediately Ralph had to stand on his head.
eu
Beherago, lanean ziharduten oraindik mutil batzuk, nahiz eta beste zenbait, txikienetarikoak, ordurako asperturik-edo, oihan berri hura arakatzeari ekinak izan fruta bila.
es
Más abajo los chicos seguían trabajando, aunque algunos de los más pequeños habían perdido interés y buscaban fruta en aquel nuevo bosque.
fr
En dessous d'eux, quelques garçons s'efforçaient encore d'agrandir la pile, mais plusieurs petits ne s'intéressaient plus à ce jeu et cherchaient des fruits sur ce nouveau terrain.
en
Below them, boys were still laboring, though some of the small ones had lost interest and were searching this new forest for fruit.
eu
Halako batean bikiak, adimen-zorroztasun harrigaria erakutsiz, besoak bete hosto ihar igo ziren tontor aldera, baita haiek meta gainera azkar asko hustu ere.
es
Llegaron ahora a la cima los mellizos, que, con inteligencia no sospechada, traían brazadas de hojas secas que vertieron sobre el montón.
fr
Or, voilà que les jumeaux, faisant preuve d'une intelligence inattendue, arrivaient au sommet les bras pleins de feuilles sèches pour le feu.
en
Now the twins, with unsuspected intelligence, came up the mountain with armfuls of dried leaves and dumped them against the pile.
eu
Banan-banan, txondorra osaturik zegoela konturatu ahala, egur gehiagoren bila joateari utzi eta bertan gelditu ziren mutilak, mendi-gailur zurigorri printzatua inguruan zutela.
es
Uno a uno, los muchachos fueron abandonando la tarea al comprender que ya tenían bastante para la hoguera; allí esperaron, en la cima quebrada y rosa de la montaña.
fr
Un par un, les garçons, comprenant que le feu était prêt, cessèrent leur activité et se groupèrent au sommet de la montagne, dans le chaos de roches roses.
en
One by one, as they sensed that the pile was complete, the boys stopped going back for more and stood, with the pink, shattered top of the mountain around them.
eu
Arnasa beren oneratu eta izerdia lehortu ere bai azkenik.
es
La respiración se había vuelto tranquila y el sudor se secaba.
fr
Ils ne transpiraient plus et leur souffle s'apaisait.
en
Breath came evenly by now, and sweat dried.
eu
Lagun-talde osoa haiek zer egingo zain zegoela, batak besteari begiratu zioten Jack eta Ralphek.
es
Ralph y Jack se miraron mientras el grupo aguardaba en torno suyo.
fr
Ralph et Jack échangèrent un regard dans l'attente générale.
en
Ralph and Jack looked at each other while society paused about them.
eu
Egia lotsagarri hartaz jabetu bai, baina jakin ez hura aitortzen nola hasi.
es
La vergonzosa verdad iba creciendo en ellos y no sabían cómo comenzar la confesión.
fr
Une honte subite les saisit ; ils ne savaient pas comment révéler la vérité.
en
The shameful knowledge grew in them and they did not know how to begin confession.
eu
Ralph mintzatu zen lehena, aurpegia gorrimindurik:
es
Ralph fue el primero en hablar; su cara estaba roja como el carmín.
fr
Rouge de confusion, Ralph parla le premier.
en
Ralph spoke first, crimson in the face.
eu
-Egingo al duk?
es
-¿Quieres...?
fr
-Tu veux bien ?...
en
"Will you?"
eu
Eztul-urruma egin-eta jarraitu zuen.
es
Tosió y siguió.
fr
Il s'éclaircit la voix et continua :
en
He cleared his throat and went on.
eu
-Zera, sua piztu...
es
-¿Quieres encender el fuego?
fr
-Tu veux bien allumer le feu ?
en
"Will you light the fire?"
aurrekoa | 133 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus