Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara zer pentsatzen dudan.
es
Queremos divertirnos.
fr
-Et sur la plage, tout à l'heure, j'y pensais aussi.
en
We want to have fun.
eu
Ondo pasa nahi dugu.
es
Y queremos que nos rescaten.
fr
et on veut sortir d'ici.
en
And we want to be rescued."
eu
Eta erreskata gaitzaten ere nahi dugu.
es
El apasionado rumor de conformidad que brotó de la asamblea le golpeó con la fuerza de una ola y él se perdió.
fr
L'approbation enthousiaste de l'assemblée le frappa comme une vague et il perdit le fil de ses idées.
en
The passionate noise of agreement from the assembly hit him like a wave and he lost his thread.
eu
Batzarretik sortu zen baieztapenezko arrabots grinatsuak uhin batek bezala eraso zion, eta haria galerazi.
es
Pensó de nuevo.
fr
Il se ressaisit.
en
He thought again.
eu
Berriro ekin behar gogoetari:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Alegia, erreskata gaitzaten nahi dugu; eta noski, erreskatatu egingo gaituzte.
es
-Queremos que nos rescaten; y, desde luego, nos van a rescatar.
fr
-Nous voulons sortir d'ici et nous serons sauvés, bien sûr.
en
"We want to be rescued; and of course we shall be rescued."
eu
Berbaroa sortu zen.
es
Creció el murmullo.
fr
Les bavardages fusèrent.
en
Voices babbled.
eu
Ralphen larderia berriaren itzalak eta ez beste inolako frogak bermaturiko adierazpen soil hark argitasunez eta alaitasunez bete zuen batzarra.
es
Aquella declaración tan sencilla, sin otro respaldo que la fuerza de la nueva autoridad de Ralph, les trajo claridad y dicha.
fr
Cette simple affirmation, que n'étayait aucun autre argument que l'autorité toute neuve de Ralph, apportait joie et soulagement.
en
The simple statement, unbacked by any proof but the weight of Ralph's new authority, brought light and happiness.
eu
Maskorrari eragin behar izan zion, besteen aditasuna berriro erakartzea lortu arte.
es
Tuvo que agitar la caracola en el aire para hacerse oír.
fr
Ralph dut agiter la conque en l'air pour se faire entendre.
en
He had to wave the conch before he could make them hear him.
eu
-Nire aita Itsas Armadan dabil.
es
-Mi padre está en la Marina.
fr
-Mon père est dans la marine.
en
"My father's in the Navy.
eu
Berak esaten duenez, ez da inon ere gelditzen irla ezezagunik.
es
Dice que ya no quedan islas desconocidas.
fr
Il dit que les îles inconnues, ça n'existe plus.
en
He said there aren't any unknown islands left.
eu
Hala esaten du berak, hau da, Erreginak gela haundi bat daukala mapaz beteta eta hantxe daudela munduko irla guztiak marraztuta.
es
Dice que la Reina tiene un cuarto enorme lleno de mapas y que todas las islas del mundo están dibujadas allí.
fr
Il paraît que la Reine a une grande salle pleine de cartes et toutes les îles du monde y sont dessinées.
en
He says the Queen has a big room full of maps and all the islands in the world are drawn there.
eu
Beraz, Erreginak badauka irla honen koadro bat.
es
Así que la Reina tiene dibujada esta isla.
fr
Alors, la Reine a notre île sur ses cartes.
en
So the Queen's got a picture of this island."
eu
Berriro alaitasun eta bihotz-lasaitasunezko berbaroak.
es
De nuevo se oyó el rumor de la alegría y el optimismo.
fr
De nouveau l'auditoire manifesta qu'il reprenait sa gaieté et son courage.
en
Again came the sounds of cheerfulness and better heart.
eu
-Eta lehentxeago edo geroxeago ontziren bat azalduko da hona.
es
-Y antes o después pasará por aquí algún barco.
fr
-Un bateau finira bien par jeter l'ancre ici.
en
"And sooner or later a ship will put in here.
eu
Baliteke gainera aitatxoren ontzia bera izatea.
es
Hasta podría ser el barco de papá.
fr
Ce pourrait même être le bateau de mon papa.
en
It might even be Daddy's ship.
eu
Beraz, ikusten duzuenez, lehentxeago edo geroxeago erreskatatu egingo gaituzte.
es
Así que ya lo saben. Antes o después vendrán a rescatarnos.
fr
Alors, vous voyez que, tôt, ou tard, on sera sauvés.
en
So you see, sooner or later, we shall be rescued."
eu
Pausaldi bat egin zuen, ideia hartan esetsi ondoren.
es
Tras aclarar su argumento, se detuvo.
fr
Il s'arrêta, ayant atteint son but.
en
He paused, with the point made.
eu
Hitz haiek segurtasun-giroa hedatu zuten batzarrean.
es
La asamblea se vio alzada a un lugar seguro por sus palabras.
fr
L'assemblée se sentit rassurée par ses paroles.
en
The assembly was lifted toward safety by his words.
eu
Honez gero begikotasuna ez-ezik begirunea ere ondotxo irabazia zuen Ralphek.
es
Sentían simpatía y ahora respeto hacia él.
fr
Les garçons, qui l'aimaient déjà, le respectaient maintenant.
en
They liked and now respected him.
eu
Berezko oldez, denek txaloka ekin zioten eta laster zen batzarlekua eskuzarten soinuz ozendua.
es
Le aplaudieron espontáneamente y pronto la plataforma entera resonó con los aplausos.
fr
Ils se mirent à battre des mains spontanément et le plateau résonna de leurs applaudissements.
en
Spontaneously they began to clap and presently the platform was loud with applause.
eu
Ralph lotsagorritu egin zen, begi zeiharka alde batera Txerriri-honen mirespena nabaria zen-eta beste aldera Jacki begira, azken hau irribarre inkariotsuz berak ere txalo egiten bazekiela erakusten ari bait zen.
es
Ralph se sonrojó al observar de costado la abierta admiración de Piggy y al otro lado a Jack, que sonreía con afectación y demostraba que también él sabía aplaudir.
fr
Ralph rougit, jeta un regard d'un côté pour voir l'admiration évidente de Piggy, et de l'autre vers Jack qui applaudissait avec affectation.
en
Ralph flushed, looking sideways at Piggy's open admiration, and then the other way at Jack who was smirking and showing that he too knew how to clap.
eu
Ralphek maskorrari eragin zion:
es
Ralph agitó la caracola en el aire.
fr
Ralph brandit la conque.
en
Ralph waved the conch.
eu
-Ixo!
es
-¡Basta!
fr
-Fermez ça !
en
"Shut up!
eu
Egon piska bat!
es
¡Esperen!
fr
Attendez !
en
Wait!
eu
Entzun!
es
¡Escúchenme!
fr
Écoutez !
en
Listen!"
eu
Mintzatzen jarraitu zuen, isiltasunaren erdian, bere garaipenean sostengaturik:
es
Prosiguió cuando hubo silencio, alentado por el triunfo.
fr
Il continua dans le silence, porté par son triomphe.
en
He went on in the silence, borne on his triumph.
eu
Beste zerbait ere badago.
es
-Hay algo más.
fr
-Autre chose.
en
"There's another thing.
eu
Guk lagunduz gero, errazago bilatuko gaituzte.
es
Podemos ayudarles para que nos encuentren.
fr
Nous pouvons les aider à nous trouver.
en
We can help them to find us.
eu
Ontziren bat irla ondotik pasatuta ere, gerta bait liteke haiek guri ez erreparatzea.
es
Si se acerca un barco a la isla, puede que no nos vea.
fr
Si un bateau approche de l'île, il ne nous verra peut-être pas.
en
If a ship comes near the island they may not notice us.
eu
Beraz, ke-seinaleak egin behar ditugu mendi-tontorretik.
es
Así que tenemos que lanzar humo desde la cumbre de la montaña.
fr
Alors, il faut faire de la fumée au sommet de la montagne.
en
So we must make smoke on top of the mountain.
eu
Hau da, sua egin.
es
Tenemos que hacer una hoguera.
fr
Pour ça, il faut du feu.
en
We must make a fire."
eu
-Sua egin!
es
-¡Una hoguera!
fr
-Du feu !
en
"A fire!
eu
Sua egin!
es
¡Vamos a hacer una hoguera!
fr
On va faire du feu !
en
Make a fire!"
eu
Berehala mutilen erdiak zutik zeuden.
es
Al instante, la mitad de los muchachos estaban ya en pie.
fr
Aussitôt, la plupart des garçons bondirent sur leurs pieds.
en
At once half the boys were on their feet.
eu
Jack deiadarka haien artean, maskorra ahazturik.
es
Jack vociferaba entre ellos, olvidada por todos la caracola.
fr
Au milieu du groupe, Jack criait, sans plus se soucier de la conque :
en
Jack clamored among them, the conch forgotten.
eu
-Goazemazue!
es
-¡Vamos!
fr
-Allez !
en
"Come on!
eu
Segi niri!
es
¡Síganme!
fr
Suivez-moi !
en
Follow me!"
eu
Palmondoen gerizpeko abaroa zarata eta mugimenduz bete zen.
es
El espacio bajo las palmeras se llenó de ruido y movimiento.
fr
Sous les platanes, ce n'était plus que vacarme et désordre.
en
The space under the palm trees was full of noise and movement.
eu
Ralph ere zutitua zen, oihuka lasaitzeko eskatuz, baina inork aditzen ez.
es
Ralph estaba también de pie, gritando que se callasen, pero nadie le oía.
fr
Ralph, debout, criait aussi, mais sans succès, pour obtenir le silence.
en
Ralph was on his feet too, shouting for quiet, but no one heard him.
eu
Lipar baten buruan, talde osoa uhartearen barnekaldera abiatu eta aldegina zen Jacken atzetik.
es
En un instante el grupo entero corría hacia el interior de la isla y todos, tras Jack, desaparecieron.
fr
D'un seul mouvement, le gros des enfants se porta derrière Jack vers l'intérieur des terres.
en
All at once the crowd swayed toward the island and was gone-following Jack.
eu
Umerik txikienak ere joan ziren, hosto eta adar hautsien artean ahal bezala.
es
Hasta los más pequeños se pusieron en marcha, luchando contra la hojarasca y las ramas partidas como mejor pudieron.
fr
Même les plus petits s'évertuaient à suivre, parmi les feuillages et les branches cassées.
en
Even the tiny children went and did their best among the leaves and broken branches.
eu
Ralph zur eta lur geratu zen, maskorra eskuan, Txerri beste inor gabe.
es
Ralph, sosteniendo la caracola en las manos, se había quedado solo con Piggy.
fr
Ralph resta seul, la conque à la main, avec Piggy.
en
Ralph was left, holding the conch, with no one but Piggy.
eu
Txerriren arnasa erabat bere-oneratua zen.
es
Piggy respiraba ya casi con normalidad.
fr
Piggy avait tout à fait retrouvé son souffle.
en
Piggy's breathing was quite restored.
eu
-Umeak bezala!
es
-¡Igual que unos niños!
fr
- Des gosses !
en
 
eu
-esan zuen, destainaz beterik-.
es
-dijo con desdén-.
fr
laissa-t-il tomber, méprisant.
en
"Like kids!" he said scornfully.
eu
Ume purtzil mordoa bezalaxe!
es
¡Se portan como un grupo de niños!
fr
Et ils se conduisent comme des gosses !
en
"Acting like a crowd of kids!"
eu
Ralphek dudamudakor begiratu zion, eta maskorra zuhaitz-enborraren gainean pausatu.
es
Ralph le miró inseguro y colocó la caracola sobre un tronco.
fr
Ralph lui jeta un regard perplexe et posa la conque sur le tronc d'arbre.
en
Ralph looked at him doubtfully and laid the conch on the tree trunk.
eu
-Honez gero tearen ordua ere baduk-Txerrik ostera-.
es
-Te apuesto a que ya han pasado las cinco-dijo Piggy-.
fr
-Je te parie que l'heure du goûter est passée depuis longtemps.
en
"I bet it's gone tea-time," said Piggy.
eu
Zer uste dute horiek egingo dutela, bada, mendi horretan?
es
¿Qué crees que van a hacer en la montaña?
fr
Qu'est-ce qu'ils vont fiche sur cette montagne ?
en
"What do they think they're going to do on that mountain?"
aurrekoa | 133 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus