Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Basoetan.
es
-En el bosque.
fr
-Dans les bois.
en
"In the woods."
eu
Agian brisara iheskariek edo beharbada eguzkiaren gainbeherapenak berak hozkirri ttipi bat barreiatu zuten zuhaitzen azpiko abaro hartara.
es
Las brisas errantes, o tal vez el ocaso del sol, dejaron posarse cierto frescor bajo los árboles.
fr
Le déclin du soleil ou les brises errantes firent passer un peu de fraîcheur sous les arbres.
en
Either the wandering breezes or perhaps the decline of the sun allowed a little coolness to lie under the trees.
eu
Mutilek hura somatu eta ezin egonezko zirkina egin zuten.
es
Los muchachos lo advirtieron y se agitaron inquietos.
fr
Les enfants la sentirent et s'agitèrent, pris de malaise.
en
The boys felt it and stirred restlessly.
eu
Ezinezkoa duk piztiarik edo suge-moduko zerik hau bezalako irla batean egotea-azaldu zion Ralphek amoltsuki-.
es
-No puede haber ni fieras salvajes ni tampoco serpientes en una isla de este tamaño-explicó Ralph amablemente-.
fr
-Une bêbête, ou une espèce de serpent ne pourrait pas exister dans une île aussi petite, expliqua Ralph gentiment.
en
"You couldn't have a beastie, a snake-thing, on an island this size," Ralph explained kindly.
eu
Holakoak herrialde handietan bakarrik topatuko dituk, Afrikan, edo Indian, esaterako.
es
Sólo se encuentran en países grandes como África o la India.
fr
Ça n'existe que dans les grands pays, comme l'Afrique, ou l'Inde.
en
"You only get them in big countries, like Africa, or India."
eu
Zurrumurrua;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta buru-baieztapen benatsuak.
es
Murmullos, y el serio asentir de las cabezas.
fr
Des murmures ; de graves hochements de tête.
en
Murmur; and the grave nodding of heads.
eu
-Piztia ilunbetatik zetorrela dio.
es
-Dice que la bestia vino por la noche.
fr
-Il dit que la bêbête est sortie dans le noir.
en
"He says the beastie came in the dark."
eu
-Beraz, ezin hura ikusiko zian, bada!
es
-¡Entonces no pudo verla!
fr
-Alors, il ne pouvait pas la voir !
en
"Then he couldn't see it!"
eu
Barreak eta algarak.
es
Risas y aplausos.
fr
Rires et hourras.
en
Laughter and cheers.
eu
-Entzun al duzue hori?
es
-¿Han oído?
fr
-Tu entends ça ?
en
"Did you hear that?
eu
Zer hori ilunbetan ikusi duela esatea ere...
es
Dice que vio esa cosa de noche...
fr
Il l'a vue dans le noir...
en
Says he saw the thing in the dark-"
eu
-Hala ere, esan eta esan ari da baietz, ikusi duela piztia.
es
-Sigue diciendo que la vio.
fr
-Il dit qu'il l'a vue quand même.
en
"He still says he saw the beastie.
eu
Etorri eta joan egin dela atzera, eta berriro etorri eta bera jan egin nahi izan duela...
es
Vino, y luego se fue, y volvió, y quería comerle...
fr
Elle est sortie et repartie et puis elle est revenue, elle voulait le manger...
en
It came and went away again an' came back and wanted to eat him-"
eu
-Ametsetan ari zuan, noski.
es
-Estaba soñando.
fr
-Il rêvait.
en
"He was dreaming."
eu
Barrez, aurpegi-ingurumariari begiratu zion Ralphek adostasun bila. Kozkortuagoek baieztatu egin zuten;
es
Ralph, entre risas, recorrió con su mirada el anillo de rostros en busca de asentimiento. Los mayores estaban de acuerdo;
fr
Tout en riant, Ralph quêta du regard l'approbation des autres, mais il ne la trouva que chez les grands.
en
Laughing, Ralph looked for confirmation round the ring of faces. The older boys agreed;
eu
baina han-hemenka, txikiagoen artean, ageri zen halako kezka bat, arrazoibidezko segurantzia baino zerbait gehiago galdatzen zuena.
es
pero aquí y allá, entre los pequeños, quedaba el resto de duda que necesita algo más que una garantía racional.
fr
Çà et là, parmi les petits, les visages exprimaient un doute que les raisonnements ne suffiraient pas à effacer.
en
but here and there among the little ones was the doubt that required more than rational assurance.
eu
-Lokamutsen bat izan dik seguru asko.
es
-Tuvo una pesadilla.
fr
-Il a dû avoir un cauchemar.
en
"He must have had a nightmare.
eu
Aihenak direla eta ez direla, nahaspilatu egin duk, besterik ez.
es
Por haber andado entre todas esas trepadoras.
fr
À cause de toutes ces lianes qui font trébucher.
en
Stumbling about among all those creepers."
eu
Buru-baieztapen are benatsuagoa;
es
De nuevo, un serio asentir;
fr
Encore de graves hochements de tête.
en
More grave nodding;
eu
bazekiten haiek lokamutsen berri.
es
sabían muy bien lo que eran las pesadillas.
fr
Les cauchemars, on connaissait ça.
en
they knew about nightmares.
eu
-Piztia ikusi egin duela dio, suge-moduko gauza bat eta ea berriro etorriko al den gaur arratsean.
es
-Dice que vio esa fiera, como una serpiente, y quiere saber si esta noche va a volver.
fr
-Il dit qu'il l'a vue, cette bêbête, cette espèce de serpent ; et il demande s'il reviendra ce soir.
en
"He says he saw the beastie, the snake-thing, and will it come back tonight?"
eu
-Baina piztiarik ez dago, ordea!
es
-¡Pero si no hay ninguna fiera!
fr
-Mais puisqu'il n'y en a pas !
en
"But there isn't a beastie!"
eu
-Berak dio goizean zer hori itzuli egin dela zuhaitzetan dauden soka-antzeko gauza horietara eta adarretatik zintzilikatu dela.
es
-Dice que por la mañana se transformó en una de esas cosas de los árboles que son como cuerdas y que se cuelga de las ramas.
fr
-Il dit que le matin, la bêbête s'est transformée en ces machins qui pendent comme des cordes dans les arbres.
en
"He says in the morning it turned into them things like ropes in the trees and hung in the branches.
eu
Galdetzen du:
es
 
fr
 
en
 
eu
etorriko al da berriro gaur arratsean?
es
Pregunta si volverá está noche.
fr
Il demande si elle reviendra ce soir.
en
He says will it come back tonight?"
eu
-Baina piztiarik ez dagoela!
es
-¡Pero si no hay ninguna fiera!
fr
-Mais puisqu'il n'y a pas de bête !
en
"But there isn't a beastie!"
eu
Oraingoan inork barrerik ez, denak inoiz baino adiago eta serioago.
es
Ya no había rastro alguno de risas, sino una atención más preocupada.
fr
On ne riait plus maintenant, mais on se regardait d'un air sérieux.
en
There was no laughter at all now and more grave watching.
eu
Ralphek bi eskuez igurtzi zuen ilea eta mutiko txikiari begira geratu, begirada erdi jostalari erdi etsitu batez.
es
Ralph, divertido y exasperado a la vez, se pasó ambas manos por el pelo y miró al niño.
fr
Ralph passa ses deux mains dans ses cheveux et fixa sur le petit garçon un regard à la fois amusé et exaspéré.
en
Ralph pushed both hands through his hair and looked at the little boy in mixed amusement and exasperation.
eu
-Jackek bereganatu zuen maskorra:
es
Jack asió la caracola.
fr
Jack saisit la conque.
en
Jack seized the conch.
eu
-Ralphek arrazoia du noski.
es
-Ralph tiene razón, eso desde luego.
fr
-Ralph a raison, naturellement.
en
"Ralph's right of course.
eu
Ez dago suge-moduko zerik.
es
No hay ninguna serpiente.
fr
Il n'y a pas d'" espèce de serpent ".
en
There isn't a snake-thing.
eu
Baina sugerik balego ere, guk harrapatu eta jo-ta akabatu egingo genuke.
es
Pero si hay una serpiente la cazaremos y la mataremos.
fr
Mais s'il y en avait un, on le prendrait en chasse et on le tuerait.
en
But if there was a snake we'd hunt it and kill it.
eu
Zerriak ehizatzera joango gara eta denentzat jatekoa eskuratuko dugu.
es
Vamos a cazar cerdos para traer carne a todos.
fr
On va chasser les cochons pour que tout le monde ait à manger.
en
We're going to hunt pigs to get meat for everybody.
eu
Eta sugerik ba ote dagoen ere begiratuko dugu, badaezpadaere.
es
Y también buscaremos la serpiente esa...
fr
Et en même temps, on cherchera le serpent.
en
And we'll look for the snake too-"
eu
-Ez dagoela sugerik, ordea!
es
-¡Pero si no hay ninguna serpiente!
fr
-Mais il n'y en a pas !
en
"But there isn't a snake!"
eu
-Ehizara joan eta orduantxe jakingo diagu seguru.
es
-Lo sabremos seguro cuando vayamos a cazar.
fr
-Eh bien !
en
"We'll make sure when we go hunting."
eu
Ralph zapuzturik zegoen eta, momentuz bederen, garaiturik.
es
Ralph se sintió molesto y, por un momento, vencido.
fr
on verra à la chasse si c'est vrai.
en
Ralph was annoyed and, for the moment, defeated.
eu
Mendera-ezinezko zerbaiti aurre egitera behartua sentitzen zen.
es
Sintió que se había enfrentado con algo inasequible.
fr
Agacé, dépourvu d'arguments, Ralph se trouvait en butte à des impondérables.
en
He felt himself facing something ungraspable.
eu
Berari hain adi so zeuden begi haiek ez zuten inongo umore-arrastorik.
es
Los ojos que le miraban con tanta atención habían perdido su alegría.
fr
Les yeux fixés sur lui étaient trop sérieux.
en
The eyes that looked so intently at him were without humor.
eu
-Baina ez dagoela piztiarik!
es
-¡Pero si no hay ninguna fiera!
fr
-Mais, enfin, il n'y a pas de bête !
en
"But there isn't a beast!"
eu
Ezagutzen ez zuen zerbait hazia zitzaion barnean, goraki eta behin eta berriro gauza bera errepikatzera bultzatzen zuena.
es
Una reserva de energía que no sospechaba escondida en él se avivó y le forzó a insistir de nuevo y con más fuerza.
fr
Un sentiment qu'il ne connaissait pas grandit en lui, l'obligeant à insister avec vigueur.
en
Something he had not known was there rose in him and compelled him to make the point, loudly and again.
eu
-Badiotsuet, bada, ez dagoela piztiarik.
es
-¡Pero si les digo que no hay ninguna fiera!
fr
-Mais je vous dis qu'il n'y a pas de bête.
en
"But I tell you there isn't a beast!"
eu
Batzarra isilik.
es
La asamblea permaneció en silencio.
fr
On l'écouta en silence.
en
The assembly was silent.
eu
Ralphek maskorra berriro altxatu eta, ondoren esatera zihoana gogoratu orduko, berreskuratu zuen nolabait umore ona:
es
Ralph alzó la caracola una vez más y recobró el buen humor al pensar en lo que aún tenía que decir.
fr
Ralph éleva la conque dans ses deux mains et retrouva sa bonne humeur en pensant à ce qui lui restait à dire.
en
Ralph lifted the conch again and his good humor came back as he thought of what he had to say next.
eu
-Orain dator gauzarik inportanteena.
es
-Ahora llegamos a lo más importante.
fr
-Bon, maintenant, voilà le point le plus important.
en
"Now we come to the most important thing.
eu
Pentsatzen aritu naiz.
es
He estado pensando.
fr
J'y ai réfléchi.
en
I've been thinking.
eu
Pentsatzen ihardun dut mendira igotzen ari ginela-elkar-adierazko irriño dirdaitsu bat zuzendu zien beste biei-.
es
Pensaba mientras escalábamos la montaña-lanzó a los otros dos una mirada de connivencia-y ahora aquí, en la playa.
fr
Je réfléchissais pendant que nous faisions l'ascension.
en
He flashed a conspiratorial grin at the other two. "And on the beach just now.
eu
Eta hondartzan ere bai, oraintsu.
es
Esto es lo que he pensado.
fr
Il lança aux deux autres un sourire complice :
en
This is what I thought.
eu
Hara zer pentsatzen dudan.
es
Queremos divertirnos.
fr
-Et sur la plage, tout à l'heure, j'y pensais aussi.
en
We want to have fun.