Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina irla ona dugu hau.
es
-Pero esta es una isla estupenda.
fr
-Mais c'est une île sympathique.
en
"But this is a good island.
eu
Jack, Simon eta hirurok mendi-puntaraino igo gara, eta espeziala da.
es
Nosotros..., Jack, Simon y yo..., nosotros escalamos la montaña.
fr
On est montés au sommet de la montagne, Jack, Simon et moi. C'est formidable.
en
We-Jack, Simon and me-we climbed the mountain. It's wizard.
eu
Badago zer jana, zer edana, eta...
es
Hay comida, y bebida, y...
fr
Il y a à boire et à manger et...
en
There's food and drink, and-"
eu
-Harkaitzak...
es
-Rocas...
fr
-Des rochers...
en
"Rocks-"
eu
-Lore urdinak...
es
-Flores azules...
fr
-Des fleurs bleues...
en
"Blue flowers-"
eu
Txerrik, nahiko zuzpertuta ordurako, maskorra Ralphen eskuetan zegoela seinalatu eta Jack eta Simon isildu egin ziren.
es
Piggy, a medio recuperarse, señaló a la caracola que Ralph tenía en sus manos, y Jack y Simon se callaron.
fr
Piggy, qui s'était un peu remis, désigna la conque dans les mains de Ralph.
en
Piggy, partly recovered, pointed to the conch in Ralph's hands, and Jack and Simon fell silent.
eu
Ralphek orduan:
es
Ralph continuó.
fr
Jack et Simon se turent.
en
Ralph went on.
eu
-Zain gauden bitartean, denbora-pasa ederra egin dezakegu uharte honetan.
es
-Podemos pasarlo bien aquí, mientras esperamos.
fr
Ralph poursuivit : -En attendant, on pourra bien s'amuser ici.
en
"While we're waiting we can have a good time on this island."
eu
Keinu zabal bat egin zuen:
es
Hizo un amplio gesto con las manos.
fr
Il commença à faire de grands gestes.
en
He gesticulated widely.
eu
-Liburuetan bezalaxe.
es
-Es como lo que cuentan en los libros.
fr
-C'est comme dans un livre.
en
"It's like in a book."
eu
Kalamatrika berehala sortu zen:
es
Surgió un clamor.
fr
Aussitôt, une clameur s'éleva.
en
At once there was a clamor.
eu
-Altxorraren Irla...
es
-La Isla del Tesoro...
fr
-L'île au trésor...
en
"Treasure Island-"
eu
-Enarak eta Amazonak...
es
-Golondrinas y Amazonas...
fr
-Robinson Crusoé...
en
"Swallows and Amazons-"
eu
-Koralezko Irla...
es
-La Isla de Coral...
fr
-Robinsons Suisses...
en
"Coral Island-"
eu
Ralphek maskorra astindu:
es
Ralph agitó la caracola.
fr
Ralph agita la conque.
en
Ralph waved the conch.
eu
-Gurea da irla hau.
es
-Es nuestra isla.
fr
-Cette île est à nous.
en
"This is our island.
eu
Irla ona, gainera.
es
Es una isla estupenda.
fr
Elle est vraiment sympa.
en
It's a good island.
eu
Adineko jendea gure bila etorri arte, primeran pasako dugu.
es
Podemos divertirnos muchísimo hasta que los mayores vengan por nosotros.
fr
On s'amusera tant que les grandes personnes ne seront pas venues nous chercher.
en
Until the grownups come to fetch us we'll have fun."
eu
Jackek eskua altxatu maskorraren galdean.
es
Jack alargó el brazo hacia la caracola.
fr
Jack tendit la main vers la conque.
en
Jack held out his hand for the conch.
eu
-Zerriak daude-esan zuen-.
es
-Hay cerdos-dijo-.
fr
-Il y a des cochons, dit-il.
en
"There's pigs," he said.
eu
Jana badago;
es
 
fr
Des choses à manger ;
en
"There's food;
eu
eta bainurako ura ere bai, hortikaldeko erreka txiki horretan... eta nahi den guztia.
es
Hay comida y agua para bañarnos ahí en ese arroyo pequeño..., y de todo.
fr
et on peut se baigner dans ce petit ruisseau en bas, et tout et tout, quoi !
en
and bathing water in that little stream along there-and everything.
eu
Inork topatu al du besterik?
es
¿Alguno de ustedes ha encontrado algo más?
fr
Qui a encore trouvé autre chose ?
en
Didn't anyone find anything else?"
eu
Maskorra Ralphen eskuetan berriro utzi eta eseri egin zen.
es
Devolvió la caracola a Ralph y se sentó.
fr
Il rendit la conque à Ralph et se rassit.
en
He handed the conch back to Ralph and sat down.
eu
Inork besterik ezer aurkitu ez, itxura zenez.
es
Al parecer, nadie había encontrado nada.
fr
Personne ne répondait.
en
Apparently no one had found anything.
eu
Mutil kozkorragoek muker-keinuka ari zelako erreparatu zioten lehenik ume txiki hari.
es
Los chicos mayores se fijaron por primera vez en el niño, al tratar éste de resistirse.
fr
Les grands remarquèrent le petit seulement quand il commença à se débattre.
en
The older boys first noticed the child when he resisted.
eu
Mutiko-talde bat ari zitzaion aurrerantz joan zedin bultzaka, baina honek nahi ez.
es
Un grupo de chiquillos le empujaban hacia delante, pero no quería avanzar.
fr
Un groupe d'autres petits insistait pour le pousser en avant et il se dérobait.
en
There was a group of little boys urging him forward and he did not want to go.
eu
Kakanarru bat zen, sei bat urtekoa, aurpegiaren alde bata masusta koloreko jaiotza-orbain batek itsusituta zeukana.
es
Era un pequeñuelo, de unos seis años, con una mancha de nacimiento morada que cubría un lado de su cara.
fr
C'était un enfant fluet, âgé de six ans environ, la moitié du visage marquée par une grosse tache de naissance lie-de-vin.
en
He was a shrimp of a boy, about six years old, and one side of his face was blotted out by a mulberry-colored birthmark.
eu
Zutitu zen halako batean, konkortu ere bai jendaurrekotasunaren argi gogorraren poderioz, eta behatz batez aztarrika hasi zen zoruko belar lakar hartan.
es
Estaba de pie ante ellos, combado su cuerpo ahora por la rabiosa luz de la publicidad, y frotaba la hierba con la punta de un pie.
fr
Debout, il se contorsionnait sous la lumière trop crue de l'attention générale et, du bout du pied, il creusait la terre couverte d'herbe drue.
en
He stood now, warped out of the perpendicular by the fierce light of publicity, and he bored into the coarse grass with one toe.
eu
Ahapeka mintzo zen eta negar-zorian.
es
Balbuceaba algo y parecía a punto de llorar.
fr
Il marmottait et semblait au bord des larmes.
en
He was muttering and about to cry.
eu
Beste mutiko txikiek, marmarrean baina serioski, bultza egin zioten Ralphengana.
es
Los otros pequeños, hablando en voz baja, pero muy serios, le empujaron hacia Ralph.
fr
Les autres petits murmuraient entre eux d'un air sérieux ; ils le poussèrent vers Ralph.
en
The other little boys, whispering but serious, pushed him toward Ralph.
eu
-Tira, bada-esan zion Ralphek-, hator.
es
-Bueno-dijo Ralph-, vamos de una vez.
fr
-Bon, dit Ralph, avance.
en
"All right," said Ralph, "come on then."
eu
Mutikotxoak ingurura begiratu zuen izuturik.
es
El niño miró a todos con pánico.
fr
Le petit garçon semblait aux abois.
en
The small boy looked round in panic.
eu
-Hitzegin ezak ozenki!
es
-¡Habla!
fr
-Allons, parle !
en
"Speak up!"
eu
Haurrak maskorraren galdean luzatu zituen eskuak, baita batzarrak barre-algarari ekin ere;
es
El pequeño alargó el brazo hacia la caracola y el grupo rompió en carcajadas;
fr
Le petit tendit les mains vers la conque et tous éclatèrent de rire ;
en
The small boy held out his hands for the conch and the assembly shouted with laughter;
eu
brausta erretiratu zituen eskuak eta negarrez hasi.
es
rápidamente retiró las manos y rompió a llorar.
fr
il retira brusquement ses mains et se mit à pleurer.
en
at once he snatched back his hands and started to cry.
eu
-Utziozue maskorra hartzen! -Txerri oihuka-. Utzi egin behar diogu maskorra!
es
-¡Dale la caracola! -gritó Piggy-. ¡Dásela!
fr
-Qu'il prenne la conque, cria Piggy, qu'il prenne la conque !
en
"Let him have the conch!" shouted Piggy. "Let him have it!"
eu
Ralphek hura harrerazi bai, baina, ordurako, batzarkideen barre-joaldiak erabat itzalia zuen haurraren ahotsa.
es
Por fin, Ralph logró que la tomase, mas para entonces el golpe de risas había dejado sin voz al niño.
fr
Ralph parvint à persuader le petit qui prit la conque, mais déjà le rire général avait étouffé la voix de l'enfant.
en
At last Ralph induced him to hold the shell but by then the blow of laughter had taken away the child's voice.
eu
Txerri haren ondoan belaunikatu zen, esku batez maskorra ukituz, hari entzun eta hark esandakoa batzarrari aditzera ematen ziola:
es
Piggy se arrodilló junto a él, con una mano sobre la gran caracola, para escucharle y hacer de intérprete ante la asamblea.
fr
Piggy s'agenouilla devant lui, une main sur la conque, et répéta à haute voix ses paroles.
en
Piggy knelt by him, one hand on the great shell, listening and interpreting to the assembly.
eu
-Jakin nahi du ea zer egingo duzuen suge moduko zer horrekin.
es
-Quiere saber qué van a hacer con esa serpiente.
fr
-Il veut savoir ce que vous allez faire au sujet de l'espèce de serpent.
en
"He wants to know what you're going to do about the snake-thing."
eu
Ralphek barre egin zuen, eta beste mutilek ere bai harekin batera.
es
Ralph se echó a reír y los otros mayores rieron con él.
fr
Ralph et les grands rirent de nouveau.
en
Ralph laughed, and the other boys laughed with him.
eu
Mutikotxoa, berriz, areago kikildu bere baitara.
es
Cada vez se encorvaba más el pequeño.
fr
Le petit parut rentrer encore plus dans sa coquille.
en
The small boy twisted further into himself.
eu
-Ea, esan ezak zer den suge-moduko zer hori.
es
-Cuéntanos cómo era esa serpiente.
fr
-Parle-nous de cette " espèce de serpent ".
en
"Tell us about the snake-thing."
eu
-Orain dio piztia bat zela.
es
-Ahora dice que era una fiera.
fr
-Maintenant il dit que c'était une bêbête.
en
"Now he says it was a beastie."
eu
-Piztia bat?
es
-¿Una fiera?
fr
-Une bêbête ?
en
"Beastie?''
eu
-Suge moduko bat.
es
-Se parecía a una serpiente.
fr
-Une espèce de serpent.
en
"A snake-thing.
eu
Oso handia, nolanahi ere.
es
Pero grandísima.
fr
Très gros.
en
Ever so big.
eu
Berak ikusi omen du.
es
La vio él.
fr
Il l'a vu.
en
He saw it."
eu
-Non?
es
-¿Dónde?
fr
-Où ?
en
"Where?"
eu
-Basoetan.
es
-En el bosque.
fr
-Dans les bois.
en
"In the woods."
aurrekoa | 133 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus