Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Maskorra bere aurpegiaren pareraino jaso eta tresnaren aho-ingurunea behatu zuen.
es
Sostuvo la caracola frente a su rostro y se asomó por uno de sus bordes.
fr
Il éleva la conque à hauteur de son visage et regarda son ouverture.
en
He held the conch before his face and glanced round the mouth.
eu
-Eta orduan halakoari emango diot maskorra.
es
-Y entonces le daré la caracola.
fr
-Et je passerai la conque à celui qui voudra parler.
en
"Then I'll give him the conch."
eu
-Maskorra?
es
-¿La caracola?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
"Conch?"
eu
-Halaxe du izena oskol honek.
es
-Se llama así esta concha.
fr
-Conque, c'est comme ça qu'on appelle ce coquillage.
en
"That's what this shell's called.
eu
Hurrena hitzegin nahi duenari eman egingo diot.
es
Daré la caracola a quien le toque hablar.
fr
Je donnerai la conque à qui voudra parler et il la tiendra.
en
I'll give the conch to the next person to speak.
eu
Eta berak esku artean eduki dezake hizketan ari den bitartean.
es
Podrá sostenerla mientras habla.
fr
 
en
He can hold it when he's speaking."
eu
-Baina...
es
-Pero...
fr
-Mais...
en
"But-"
eu
-Dena dela...
es
-Mira...
fr
-Écoute...
en
"Look-"
eu
-Eta halakoari ezingo dio inork hitza kendu.
es
-Y nadie podrá interrumpirle.
fr
-Et personne ne devra l'interrompre.
en
"And he won't be interrupted:
eu
Nik neuk bakarrik.
es
Sólo yo.
fr
Sauf moi.
en
Except by me."
eu
Jack zutik zegoen ordurako.
es
Jack se había puesto de pie.
fr
Jack bondit sur ses pieds.
en
Jack was on his feet.
eu
-Arauak izango ditugu! -oihu egin zuen kitzikaturik-.
es
-¡Tendremos reglas! -gritó animado-.
fr
-On aura des règlements, s'écria-t-il avec enthousiasme.
en
"We'll have rules!" he cried excitedly.
eu
Arau-pilo bat!
es
¡Muchísimas!
fr
Des tas de règlements.
en
"Lots of rules!
eu
Beraz, inork haiek hausten baditu...
es
Y cuando alguien no las cumpla...
fr
Alors, ceux qui désobéiront...
en
Then when anyone breaks 'em-"
eu
-Zirt!
es
-¡Uayy!
fr
-Pshshshsh !
en
"Whee-oh!"
eu
-Zapla!
es
-¡Zas!
fr
-Coinc !
en
"Wacco!"
eu
-Dinbi!
es
-¡Bong!
fr
-Bzzzzzz !
en
"Bong!"
eu
-Danba!
es
-¡Bam!
fr
-Drrrrrr !
en
"Doink!"
eu
Ralphek maskorra altzotik kentzen ziotela nabaritu zuen.
es
Ralph sintió a alguien levantar la caracola de sus rodillas.
fr
Ralph sentit qu'on lui prenait la conque.
en
Ralph felt the conch lifted from his lap.
eu
Txerri zen orain zutik zegoena, esku artean oskol handi gurinkara kulunkatuz, eta iskanbila itzali egin zen. Jackek, oraindik zutik, ezbaian begiratu zion Ralphi;
es
Cuando se dio cuenta, ya estaba Piggy de pie, meciendo en sus brazos el gran caracol blanquecino, y el griterío fue apagándose poco a poco.
fr
Piggy, debout, tenait le coquillage blanc dans ses mains et les cris cessèrent.
en
Then Piggy was standing cradling the great cream shell and the shouting died down.
eu
honek, ordea, irribarre egin eta hatzak ttarrapattan dantzatu zituen enborraren gainean.
es
Jack, todavía de pie, miró perplejo a Ralph, que sonrió y le señaló el tronco con una palmada.
fr
Jack resta indécis, le regard fixé sur Ralph qui lui sourit et tapota le tronc à ses côtés.
en
Jack, left on his feet, looked uncertainly at Ralph who smiled and patted the log.
eu
Jack eseri.
es
Jack se sentó.
fr
Jack s'assit.
en
Jack sat down.
eu
Txerrik lenteak kendu eta, haiek alkandoran igurzten ari zela, begiak txitxildu zituen batzarrari begiratzeko:
es
Piggy se quitó las gafas y, mientras las limpiaba con la camisa, miró parpadeante a la asamblea.
fr
Piggy retira ses lunettes et les essuya sur sa chemise tout en clignant des yeux.
en
Piggy took off his glasses and blinked at the assembly while he wiped them on his shirt.
eu
Eragotzi egiten diozue Ralphi. Ez diozue uzten gauzarik inportanteena esaten.
es
-Están distrayendo a Ralph. No le dejan llegar a lo más importante.
fr
-Vous empêchez Ralph de parler et de s'occuper de la chose la plus importante.
en
"You're hindering Ralph. You're not letting him get to the most important thing."
eu
Gelditu egin zen, erasan nahirik.
es
Se detuvo.
fr
Il s'arrêta pour obtenir son effet.
en
He paused effectively.
eu
-Nork daki gu hemen gaudena?
es
-¿Sabe alguien que estamos aquí?
fr
-Qui sait qu'on est là ?
en
"Who knows we're here?
eu
Eh?
es
¿Eh?
fr
Hein ?
en
Eh?"
eu
-Aireportuan bazekiten.
es
-Lo saben en el aeropuerto.
fr
-Ils le savaient à l'aérodrome.
en
"They knew at the airport."
eu
-Baita tronpeta-modukoa zuen gizon hark ere...
es
-El hombre de la trompeta...
fr
-L'homme avec une espèce de trompette...
en
"The man with a trumpet-thing-"
eu
-Nire aitak.
es
-Mi papá.
fr
-Mon papa.
en
"My dad."
eu
Txerrik lenteak jarri zituen atzera.
es
Piggy se puso las gafas.
fr
Piggy remit ses lunettes.
en
Piggy put on his glasses.
eu
-Inork ez daki non gauden-esan zuen.
es
-Nadie sabe que estamos aquí-dijo.
fr
-Personne ne sait où qu'on est, affirma-t-il.
en
"Nobody knows where we are," said Piggy.
eu
Lehen baino zurbilago zegoen, arnasarik gabe-.
es
Estaba más pálido que antes y falto de aliento-.
fr
Il était pâle et son souffle se précipitait.
en
He was paler than before and breathless.
eu
Beharbada bazekiten nora ginen joatekoak;
es
A lo mejor sabían a dónde íbamos;
fr
-Ils savaient peut-être où qu'on allait.
en
"Perhaps they knew where we was going to;
eu
eta beharbada ez.
es
y a lo mejor, no.
fr
Et encore...
en
and perhaps not.
eu
Baina orain ez dakite non gauden, ez bait gaude egon behar genuen tokian.
es
Pero no saben dónde estamos porque no llegamos a donde íbamos a ir.
fr
Mais ils savent pas où on est parce qu'on est jamais arrivés là où on devait.
en
But they don't know where we are 'cos we never got there."
eu
Une batez aho zabalik geratu zitzaien begira, gero, aldaroka, eseri egin zen.
es
Les miró fijamente durante unos instantes, luego giró y se sentó.
fr
Il les regarda un moment, la bouche ouverte, puis oscilla sur ses pieds et s'assit.
en
He gaped at them for a moment, then swayed and sat down.
eu
Ralphek hartu zion maskorra eskuetatik.
es
Ralph tomó la caracola de sus manos.
fr
Ralph lui prit la conque des mains.
en
Ralph took the conch from his hands.
eu
-Horixe bera esatera nindoakizuen-jarraitu zuen beronek-, zuek zerean hasi zaretenean.
es
-Eso es lo que yo iba a decir-siguió-, cuando todos ustedes, cuando todos...
fr
-C'est ce que j'allais dire, affirma-t-il, quand vous vous êtes tous mis à, à...
en
"That's what I was going to say," he went on, "when you all, all...."
eu
Adi-adi egin zien so aurpegi haiduru haiei:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hegazkina jo eta lurreratu egin dute sutan.
es
-observó sus caras atentas-.
fr
Son regard s'attarda sur leurs visages attentifs.
en
He gazed at their intent faces.
eu
Inork ez daki non gauden.
es
El avión cayó en llamas por los disparos.
fr
-L'avion s'est abattu en flammes.
en
"The plane was shot down in flames.
eu
Baliteke hemen luzaroan egon behar izatea.
es
Nadie sabe dónde estamos y a lo mejor tenemos que estar aquí mucho tiempo.
fr
Personne ne sait où nous sommes. On va peut-être rester longtemps ici.
en
Nobody knows where we are. We may be here a long time."
eu
Hain erabateko isiltasuna egin zen non denek entzun bait zitzaketen Txerriren arnasaren gorabeherak.
es
Hubo un silencio tan completo que podía oírse el angustioso subir y bajar de la respiración de Piggy.
fr
Le silence était tel qu'on pouvait entendre la respiration poussive de Piggy.
en
The silence was so complete that they could hear the unevenness of Piggy's breathing.
eu
Eguzkia, gero eta etzanago, guztiz urrezkoa ageri zen plataformaren erdian.
es
El sol entraba oblicuamente y doraba media plataforma.
fr
De plus en plus obliques, les rayons dorés du soleil baignaient le plateau.
en
The sun slanted in and lay golden over half the platform.
eu
Brisarak, ordura arte aintziraren gainean beren isatsei segika jolasten dabiltzan katutxoen gisa ibili ondoren, orain plataforma zeharkatuz oihanaren barnekaldera zihoazen.
es
Las brisas, que se habían entretenido en la laguna persiguiéndose la cola, como los gatos, se abrían ahora camino a través de la plataforma en dirección a la selva.
fr
Les zéphyrs, après avoir tournoyé au-dessus du lagon comme des chatons qui courent après leur queue, traversaient maintenant le plateau et s'engouffraient dans la forêt.
en
The breezes that on the lagoon had chased their tails like kittens were finding their way across the platform and into the forest.
eu
Ralphek atzera bota zuen bekoki aldera zintzilik zeukan ile horailezko txerloa:
es
Ralph se echó hacia atrás la maraña de pelo rubio que le cubría la frente.
fr
Ralph repoussa les mèches de cheveux blonds emmêlées sur son front.
en
Ralph pushed back the tangle of fair hair that hung on his forehead.
eu
-Beraz, baliteke hemen luzaroan egon behar izatea.
es
-Así que a lo mejor tenemos que estar aquí mucho tiempo.
fr
-Voilà, il se peut qu'on reste longtemps ici.
en
"So we may be here a long time."
eu
Inork ere txintik ez.
es
Todos permanecieron callados.
fr
Tous se taisaient.
en
Nobody said anything.
eu
Bat-batean, irribarre Ralphek:
es
De repente, Ralph sonrió.
fr
Tout à coup il sourit.
en
He grinned suddenly.
eu
-Baina irla ona dugu hau.
es
-Pero esta es una isla estupenda.
fr
-Mais c'est une île sympathique.
en
"But this is a good island.
aurrekoa | 133 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus