Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Farrastan atera zuen aiztoa zorrotik eta zuhaitz-enbor batean zakarki landatu.
es
De un tirón sacó la navaja de su funda y la clavó en el tronco de un árbol.
fr
Il sortit son couteau de la gaine et le planta dans un tronc d'arbre.
en
He snatched his knife out of the sheath and slammed it into a tree trunk.
eu
Hurrengoan ez zuen errukirik izango.
es
La próxima vez no habría piedad.
fr
La prochaine fois, pas de quartier.
en
Next time there would be no mercy.
eu
Ingurura begiratu zuen uxuka, besteei hura uka zezaten erronka eginez.
es
Se volvió y les miró con fiereza, retándoles a que le desmintiesen.
fr
Il les regarda d'un air de défi.
en
He looked round fiercely, daring them to contradict.
eu
Laster jalgi ziren eguzki-argitara, baita luzaro samarrean frutak biltzen eta haiek irensten ibili ere, halako batean oihaneko urraduran barrena plataformara eta handik bilera-lekura zuzendu ziren arte.
es
A poco salieron a la luz del sol y se entretuvieron algún tiempo en busca de frutos comestibles, devorándolos mientras avanzaban por el desgarrón hacia la plataforma y la reunión.
fr
À ce moment, ils arrivèrent en zone découverte et ils se dispersèrent, cueillant et dévorant des fruits au soleil, sans cesser de suivre la tranchée qui les ramenait au plateau et au " meeting ".
en
Then they broke out into the sunlight and for a while they were busy finding and devouring food as they moved down the scar toward the platform and the meeting.
eu
 
es
1 Piggy = cerdito.
fr
 
en
 
eu
II. SUA MENDIAN
es
(N.
fr
II. Incendie sur la montagne
en
CHAPTER TWO. Fire on the Mountain
eu
Ralphek maskor-deia bukatu zuenerako, mutilez mukuru zegoen plataforma.
es
de la T.) 2 Fatty = gordito. (N.
fr
Quand Ralph eut fini ses appels de conque, le plateau s'était garni.
en
By the time Ralph finished blowing the conch the platform was crowded.
eu
Bazen alderik batzarre honen eta goizean egindakoaren artean.
es
2. FUEGO EN LA MONTAÑA
fr
Cette réunion ne ressemblait pas à celle du matin.
en
There were differences between this meeting and the one held in the morning.
eu
Eguzkia orain, arratsaldez, plataformaren beste aldetik zetorkien zeharka eta ume gehienek, haren erre-hazkurea beranduegi sentituz-edo, jantzita zeuzkaten beren arropak.
es
El sol vespertino entraba oblicuo por el otro lado de la plataforma y la mayoría de los muchachos, aunque demasiado tarde, al sentir el escozor del sol, se habían vestido;
fr
Le soleil d'après-midi avait tourné, et la plupart des enfants, qui avaient senti trop tard sa brûlure, avaient remis des vêtements.
en
The afternoon sun slanted in from the other side of the platform and most of the children, feeling too late the smart of sunburn, had put their clothes on.
eu
Abestaldekoek, berriz, taldetasunetik nabarmenki urrunduz, alde batera utziak zituzten beren kapak.
es
el coro, menos compacto como grupo, había abandonado sus capas.
fr
La maîtrise, qui formait un groupe beaucoup moins cohérent, s'était débarrassée de l'uniforme.
en
The choir, less of a group, had discarded their cloaks.
eu
Ralph enbor erori baten gainean jezarri zen, eguzkia ezker aldera zuela.
es
Ralph se sentó en un tronco caído, dando su costado izquierdo al sol.
fr
Ralph s'assit sur un tronc tombé, le côté gauche exposé au soleil.
en
Ralph sat on a fallen trunk, his left side to the sun.
eu
Eskuinetara, abestaldekide gehientsuenak;
es
A su derecha se encontraba casi todo el coro;
fr
À sa droite se trouvait la maîtrise presque au complet ;
en
On his right were most of the choir;
eu
ezkerretara, mutil kozkorragoak, ebakuazioa baino lehen elkar ezagutzen ez zutenak;
es
a su izquierda, los chicos mayores, que antes de la evacuación no se conocían;
fr
à sa gauche, les plus grands qui s'étaient connus avant l'évacuation ;
en
on his left the larger boys who had not known each other before the evacuation;
eu
aurrekaldean, ostera, ume txikiak, belatzean kokorikatuak.
es
frente a él, los más pequeños se habían acurrucado en la hierba.
fr
devant lui, des petits étaient assis en tailleur dans l'herbe.
en
before him small children squatted in the grass.
eu
Isiltasuna.
es
Ahora, silencio.
fr
Tous se taisaient.
en
Silence now.
eu
Ralphek belaunetaraino altxatu zuen maskor zurigorri gurinkara, eta bat-bateko haizexka batek argi-zipristinak hedatu zituen plataforma gainera.
es
Ralph dejó la caracola marfileña y rosada sobre sus rodillas; una repentina brisa esparció luz sobre la plataforma.
fr
Ralph porta à ses lèvres le coquillage rose et blanc et une brise soudaine éparpilla de la lumière sur le plateau.
en
Ralph lifted the cream and pink shell to his knees and a sudden breeze scattered light over the platform.
eu
Mutila zalantzan zegoen, zutitu ala eserita jarraitu.
es
No sabía qué hacer, si ponerse en pie o permanecer sentado.
fr
Se demandant s'il devait se lever ou rester assis, il lança un regard de côté sur sa gauche vers la piscine.
en
He was uncertain whether to stand up or remain sitting.
eu
Betertzez ezkerretara begiratu zuen, igerilekuko osin aldera.
es
Miró de reojo a la poza, que quedaba a su izquierda.
fr
Piggy, assis près de lui, n'offrait aucune suggestion.
en
He looked sideways to his left, toward the bathing pool.
eu
Hantxe zegoen eserita Txerri, hurbil baina laguntzarik eskaini gabe.
es
Piggy estaba sentado cerca, pero no ofrecía ayuda alguna.
fr
Ralph s'éclaircit la voix.
en
Piggy was sitting near but giving no help.
eu
Ralphek urruma-eztula egin eta:
es
Ralph carraspeó.
fr
-Eh bien !...
en
Ralph cleared his throat.
eu
-Ea, bada. Berehala ohartu zen bazela hitz-etorriaren jabe eta esan beharrekoa aise esan zezakeela.
es
-Bien. De pronto descubrió que le era difícil hablar con soltura y explicar lo que tenía que decir.
fr
Il s'aperçut tout à coup qu'il savait parler sans hésitation et bien exprimer sa pensée.
en
"Well then." All at once he found he could talk fluently and explain what he had to say.
eu
Esku batez bere ile horaila orraztu eta honela mintzatu zen:
es
Se paso una mano por el rubio pelo y dijo:
fr
Il passa une main dans ses cheveux blonds et commença :
en
He passed a hand through his fair hair and spoke.
eu
-Irla batean gaude.
es
-Estamos en una isla.
fr
-Nous sommes dans une île.
en
"We're on an island.
eu
Mendi-tontorreraino igo gara eta inguruan ura besterik ez dugu ikusi.
es
Subimos hasta la cima de la montaña y hemos visto que hay agua por todos lados.
fr
Nous avons atteint le sommet de la montagne et vu de l'eau tout autour.
en
We've been on the mountain top and seen water all round.
eu
Ez etxerik, ez kerik, ez oinatzik, ez txaluparik, ez jenderik.
es
No vimos ninguna casa, ni fuego, ni huellas de pasos, ni barcos, ni gente.
fr
Il n'y avait pas de maisons, pas de fumée, pas de traces de pas, pas de bateaux et pas de gens.
en
We saw no houses, no smoke, no footprints, no boats, no people.
eu
Basa irla batean gaude, beste inor bizi ez den batean.
es
Estamos en una isla desierta, sin nadie más.
fr
C'est une île déserte.
en
We're on an uninhabited island with no other people on it."
eu
Jackek hizpidea eten zion:
es
Jack le interrumpió.
fr
Jack l'interrompit.
en
Jack broke in.
eu
-Horrek esan nahi du armada bat behar dugula, ehiza egiteko.
es
-Pero sigue haciendo falta un ejército..., para cazar.
fr
-Malgré ça, il nous faut une armée...
en
"All the same you need an army-for hunting.
eu
Zerriak ehizatzeko.
es
Para cazar cerdos...
fr
pour la chasse.
en
Hunting pigs-"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
La chasse aux cochons sauvages...
en
"Yes.
eu
Zerriak daude irlan.
es
Hay cerdos en esta isla.
fr
-Oui, on en a vu dans l'île.
en
There are pigs on the island."
eu
Hirurak saiatu ziren aihenetan trabaturiko gauza zurigorri bizidun haren gatazkaren zirrara adierazten:
es
Los tres intentaron trasmitir a los demás la sensación de aquella cosa rosada y viva que luchaba entre las lianas.
fr
Tous les trois à la fois essayèrent d'exprimer ce qu'ils avaient ressenti devant ce morceau de chair rose et vivante qui se débattait dans les lianes.
en
All three of them tried to convey the sense of the pink live thing struggling in the creepers.
eu
-Ikusi dugu...
es
-Vimos...
fr
-On a vu...
en
"We saw-"
eu
-Marraska egiten zuen...
es
-Chillando...
fr
-Il criait...
en
"Squealing-"
eu
-Hanka egin du...
es
-Se escapó...
fr
-Il s'est sauvé...
en
"It broke away-"
eu
-Nik akabatu ahal izan baino lehen, baina... hurrengoan!
es
-Y no me dio tiempo a matarle..., pero..., ¡la próxima vez!
fr
-J'ai pas eu le temps de le tuer...
en
"Before I could kill it-but-next time!"
eu
Jackek aiztoa enborrean zaust sartu eta ingurura begiratu zuen desafioka.
es
Jack clavó la navaja en un tronco y miró a su alrededor con cara de desafío.
fr
Jack planta son couteau dans un tronc et lança un regard de défi à la ronde.
en
Jack slammed his knife into a trunk and looked round challengingly.
eu
Batzarra berriro baretu zen, hala ere.
es
La reunión recobró la tranquilidad.
fr
La réunion reprit son cours.
en
The meeting settled down again.
eu
-Ikusten duzuenez-esan zuen Ralphek-, ehiztariak behar ditugu janaria eskuratzeko.
es
-Como ven-dijo Ralph-, necesitamos cazadores para que nos consigan carne.
fr
-Alors vous comprenez, expliqua Ralph, on a besoin de chasseurs pour rapporter de la viande.
en
"So you see," said Ralph, "We need hunters to get us meat.
eu
Eta beste gauza bat.
es
Y otra cosa.
fr
Et d'autres choses encore.
en
And another thing."
eu
Belaun gainetik maskorra jaso eta so egin zien inguruan zeuzkan aurpegi eguzki-izpiz sastakatu haiei:
es
Levantó la caracola de sus rodillas y observó en torno suyo aquellas caras quemadas por el sol.
fr
Il posa la conque sur ses genoux et couvrit d'un regard circulaire les visages marbrés de soleil.
en
He lifted the shell on his knees and looked round the sun-slashed faces.
eu
Ez dago adineko jenderik.
es
-No hay gente mayor.
fr
-Il n'y a pas de grandes personnes.
en
"There aren't any grownups.
eu
Geuk arduratu beharko geure buruez.
es
Tendremos que cuidarnos nosotros mismos.
fr
Il faudra se débrouiller tout seuls.
en
We shall have to look after ourselves."
eu
Berbaroa lehenik, isiltasuna gero.
es
Hubo un murmullo y el grupo volvió a guardar silencio.
fr
Un murmure s'éleva et se tut.
en
The meeting hummed and was silent.
eu
-Eta beste gauza bat.
es
-Y otra cosa.
fr
-Autre chose encore.
en
"And another thing.
eu
Ezin dugu denok batera hitzegin.
es
No puede hablar todo el mundo a la vez.
fr
Tout le monde ne doit pas parler à la fois.
en
We can't have everybody talking at once.
eu
Eskolan bezala, hemen ere eskua altxatu beharra dago, inork hitzegingo badu.
es
Habrá que levantar la mano como en el colegio.
fr
Il faudra lever le doigt comme en classe.
en
We'll have to have 'Hands up' like at school."
eu
Maskorra bere aurpegiaren pareraino jaso eta tresnaren aho-ingurunea behatu zuen.
es
Sostuvo la caracola frente a su rostro y se asomó por uno de sus bordes.
fr
Il éleva la conque à hauteur de son visage et regarda son ouverture.
en
He held the conch before his face and glanced round the mouth.