Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Mendiko zoko-bazter bakoitzean zeuden itsatsita, egon ere, zuhaitzak..., loreak eta zuhaitzak.
es
árboles y flores.
fr
Toute avancée de la montagne contenait des arbres-des fleurs et des arbres.
en
Every point of the mountain held up trees-flowers and trees.
eu
Halako batean, basoa higika, urrumaka, iharrosika hasi zen.
es
En aquel momento el bosque empezó a palpitar, a agitarse, a rugir.
fr
À ce moment-là un bruit secoua la forêt et s'enfla en sonore coup de fléau.
en
Now the forest stirred, roared, flailed.
eu
Uhinkatu ziren harkaitz hurbilagoetako basalore-sailak eta minutu erdi batez-edo brisarak hozkirria erauntsi zuen mutilen aurpegietara.
es
El área de flores más cercanas fue sacudida por el viento y durante unos instantes la brisa llevó aire fresco a sus rostros.
fr
Les étendues de fleurs de rochers les plus proches frémirent et pendant presque une minute la brise rafraîchit leur visage.
en
The nearer acres of rock flowers fluttered and for half a minute the breeze blew cool on their faces.
eu
Ralphek besoak zabaldu zituen:
es
Ralph extendió los brazos.
fr
Ralph écarta les bras.
en
Ralph spread his arms.
eu
-Dena gurea.
es
-Todo es nuestro.
fr
-Tout ça est à nous.
en
"All ours."
eu
Haiek ziren barreak, eta zilipurdiak, eta oihuak, mendi-gain hartan egin zituztenak.
es
Gritaron, rieron y saltaron.
fr
Ils se mirent à rire et à se bousculer en criant sur la montagne.
en
They laughed and tumbled and shouted on the mountain.
eu
-Gose nauk.
es
-Tengo hambre.
fr
-J'ai faim !
en
"I'm hungry."
eu
Simonek bere gosea aipatu orduko, besteak ere berenaz ohartu.
es
Al mencionar Simon su hambre, los otros se dieron cuenta de la suya.
fr
Sur cette exclamation de Simon, les autres prirent conscience de leur propre appétit.
en
When Simon mentioned his hunger the others became aware of theirs.
eu
-Goazemak-esan zuen Ralphek-.
es
-Vamos-dijo Ralph-.
fr
-Allons, dit Ralph, on a trouvé ce qu'on voulait.
en
"Come on," said Ralph.
eu
Ikusi beharrekoak ikusi dizkiagu eta. Harkaitzezko pendizean behera behaztopaka, lore-sailen artean irristaka, zuhaitzetaraino iritsi eta han barrena segitu zuten.
es
Ya hemos averiguado lo que queríamos saber. Bajaron a tropezones una cuesta rocosa, cruzaron entre flores y se hicieron camino bajo los árboles.
fr
Ils se laissèrent glisser sur la pente rocheuse, sautèrent parmi les fleurs, et se frayèrent un chemin sous les arbres.
en
"We've found out what we wanted to know." They scrambled down a rock slope, dropped among flowers and made their way under the trees.
eu
Pausaldi bat egin eta inguruko zuhamuxkak behatu zituzten ikusmiratsu.
es
Se detuvieron para ver los matorrales con curiosidad.
fr
Ils s'arrêtèrent et examinèrent les buissons autour d'eux avec curiosité.
en
Here they paused and examined the bushes round them curiously.
eu
Simon mintzatu zen lehena:
es
Simon fue el primero en hablar.
fr
Simon fut le premier à parler.
en
Simon spoke first.
eu
-Kandelen antza diaukatek.
es
-Parecen cirios.
fr
-On dirait des bougies.
en
"Like candles.
eu
Kandela-zuhamuxkak.
es
Plantas de cirios.
fr
Des ciriers.
en
Candle bushes.
eu
Kandela-kimuak.
es
Capullos de cirios.
fr
Des ciriers bourgeonnants.
en
Candle buds."
eu
Zuhamuxkak hosto iraunkorrekoak, kolore ilun eta usain gozodunak ziren, eta kimuak hertsirik zeuzkaten, hartara beren berdetasun argizaritsua argitik babesten zutela.
es
Las plantas, que despedían un olor aromático, eran de un verde oscuro y sus numerosos capullos verdes, replegados para evitar la luz, brillaban como la cera.
fr
les nombreux bourgeons étaient d'un vert cireux et se recourbaient pour éviter la lumière.
en
The bushes were dark evergreen and aromatic and the many buds were waxen green and folded up against the light.
eu
Jackek haietariko bat aiztoaz sastakatu eta haren usaina mutilenganaino isuri zen.
es
Jack cortó uno con la navaja y su olor se derramó sobre ellos.
fr
Jack en décapita un d'un coup de couteau et le parfum se répandit sur eux.
en
Jack slashed at one with his knife and the scent spilled over them.
eu
-Kandela-kimuak.
es
-Capullos de cirios.
fr
-Des ciriers en bourgeons.
en
"Candle buds."
eu
-Piztu ezinekoak, ordea-esan zuen Ralphek-.
es
-No se pueden encender-dijo Ralph-.
fr
-On ne peut pas les allumer, dit Ralph.
en
"You couldn't light them," said Ralph.
eu
Kandela-antza, besterik ez.
es
Parecen velas, eso es todo.
fr
C'est pas des vraies bougies.
en
"They just look like candles."
eu
-Kandela berdeak-esan zuen Jackek erdeinuz-.
es
-Velas verdes-dijo Jack con desprecio-;
fr
-Des bougies vertes, appuya Jack méprisant.
en
"Green candles," said Jack contemptuously.
eu
Jatekoak ere ez dituk.
es
no se pueden comer.
fr
Ça ne se mange pas.
en
"We can't eat them.
eu
Goazemak.
es
Vamos, larguémonos.
fr
On y va ?
en
Come on."
eu
Oihan usuan sartu berriak ziren, beren oin nekatuak hango xendera batean barrena narraztatuz, hotsak entzun zituztenean-marraskak, berez-, baita bidexidor batetik zetorkien apatx-eraunsketaren zarata ere.
es
Habían llegado al lugar donde comenzaba la espesa selva, y caminaban cansados por un sendero cuando oyeron ruidos-en realidad gruñidos-y duros golpes de pezuñas en un camino.
fr
Ils étaient à la lisière de la forêt épaisse, traînant leurs pieds las sur un sentier, lorsqu'ils entendirent des bruits-des cris de cochon-et un martèlement de sabots sur le sentier.
en
They were in the beginnings of the thick forest, plonking with weary feet on a track, when they heard the noises-squeakings-and the hard strike of hoofs on a path.
eu
Zenbat eta mutilak hurbiltzenago, orduan eta ozenago marraska-hotsa, are eromen hutsezkoa bihurtu arte.
es
A medida que avanzaban aumentaron los gruñidos hasta hacerse frenéticos.
fr
Plus ils avançaient, plus les cris s'amplifiaient jusqu'à devenir frénétiques.
en
As they pushed forward the squeaking increased till it became a frenzy.
eu
Basurde txiki bat topatu zuten hantxe, aihenezko sare batean trabatua, uhal bihurri haiei teinka, izu-lauorrian heriosuhar.
es
Encontraron un jabato atrapado en una maraña de lianas, debatiéndose entre las elásticas ramas en la locura de su angustiado terror.
fr
Ils trouvèrent un petit cochon, prisonnier d'un rideau de lianes, qui se débattait dans ce filet élastique, affolé par la terreur.
en
They found a piglet caught in a curtain of creepers, throwing itself at the elastic traces in all the madness of extreme terror.
eu
Ahots mehe, orratza bezain zorrotz eta hisikatua zen harena.
es
Lanzaba un sonido agudo, afilado como una aguja, insistente.
fr
Sa voix insistante perçait le tympan.
en
Its voice was thin, needle-sharp and insistent;
eu
Hiru mutilak aurrerantz oldartu eta Jackek berriro atera zuen aiztoa zorrotik, arrandikiro.
es
Los tres muchachos avanzaron corriendo y Jack blandió de nuevo su navaja.
fr
Les trois garçons se ruèrent en avant et Jack tira de nouveau son couteau avec un moulinet.
en
The three boys rushed forward and Jack drew his knife again with a flourish.
eu
Airean gora altxatu zuen besoa.
es
Alzó un brazo al aire.
fr
Il leva le bras.
en
He raised his arm in the air.
eu
Geldiune bat, etenaldi bat, sortu zen, basurdeak alarauka zirauela, eta aihenek iharrosika, eta ganibetaren sorbatzak distiraka beso hezurtsu haren erpinean.
es
Se hizo un silencio, una pausa; el animal continuó gruñendo, siguieron agitándose las lianas y la navaja brillando al extremo de un brazo huesudo.
fr
Il y eut un moment d'arrêt, une hésitation ; le cochon continuait à crier, les lianes à remuer par saccades et la lame à briller au bout du bras maigre.
en
There came a pause, a hiatus, the pig continued to scream and the creepers to jerk, and the blade continued to flash at the end of a bony arm.
eu
Doi-doi, beheranzko ukaldi hura zeinen ikaragarria izatekoa zen ulertzeko lain asti izan zuten mutilek.
es
La pausa sirvió tan sólo para que los tres comprendieran la enormidad que sería la caída del golpe.
fr
La pause fut juste assez longue pour leur permettre de comprendre quelle énormité ils avaient failli commettre.
en
The pause was only long enough for them to understand what an enormity the downward stroke would be.
eu
Zeren, berehala, basurdetxoak bere burua aihenetatik jaregin eta arineketan itzuri bait zen sastraka artera.
es
En ese momento, el jabato se libró de las ramas y se escabulló en la maleza.
fr
Alors le petit cochon s'arracha aux lianes et s'enfuit dans le sous-bois.
en
Then the piglet tore loose from the creepers and scurried into the undergrowth.
eu
Hantxe utzi zituen mutilak, elkarri eta izu-lekuari begira.
es
Se quedaron mirándose y contemplaron el lugar del terror.
fr
Leur regard passa de l'un à l'autre et se reporta sur le lieu du drame.
en
They were left looking at each other and the place of terror.
eu
Jackek zurbil zeukan aurpegia, orizten azpitik ere.
es
El rostro de Jack estaba blanco bajo las pecas.
fr
Jack avait blêmi sous ses taches de rousseur.
en
Jack's face was white under the freckles.
eu
Ohartu zen oraindik goian zeukala aiztoa eta, besoa eraitsiz, zorroan sartu zuen atzera.
es
Advirtió que aún sostenía la navaja en lo alto; bajó el brazo y guardó el arma en su funda.
fr
Il s'aperçut qu'il brandissait encore le couteau ;
en
He noticed that he still held the knife aloft and brought his arm down replacing the blade in the sheath.
eu
Ondoren, hiru mutilek lotsazko barre murritza egin eta lehengo bidexkarantz gibeleratzen hasi ziren.
es
Rieron los tres algo avergonzados y retrocedieron hasta alcanzar el camino abandonado.
fr
il baissa le bras et le replaça dans sa gaine.
en
Then they all three laughed ashamedly and began to climb back to the track.
eu
-Non jo aukeratzen ari ninduan-esan zuen Jackek-.
es
-Estaba buscando un buen sitio-dijo Jack-;
fr
Enfin, tous trois eurent un rire honteux et ils reprirent leur ascension.
en
"I was choosing a place," said Jack.
eu
Horrexegatik egon nauk momentu batez geldirik, zastada non sartu erabakitzeko.
es
sólo esperé un momento para decidir dónde clavarla.
fr
-Je repérais un endroit, expliqua Jack, et je n'avais pas encore décidé où j'allais le poignarder.
en
"I was just waiting for a moment to decide where to stab him."
eu
-Zerri bat hiltzera hindoan-esan zuen Ralphek irmoki-.
es
-Los jabalís se cazan con venablo-dijo Ralph con violencia-.
fr
-Un cochon, ça s'égorge, affirma Ralph farouchement.
en
"You should stick a pig," said Ralph fiercely.
eu
Jendeak beti diarabilkik ahotan zerri-hilketaren zer hori.
es
-Hay que cortarles el cuello para que les salga la sangre-dijo Jack-.
fr
On dit toujours " égorger un cochon ".
en
"They always talk about sticking a pig."
eu
Bai, zerriaren zintzurra ebaki beharra diagok odolari irteten uzteko-esan zuen Jackek-, bestela haren haragia ezin jan.
es
Si no, no se puede comer la carne.
fr
-On le saigne au cou pour le vider de son sang, renchérit Jack. Sans ça on ne peut pas manger la viande.
en
"You cut a pig's throat to let the blood out," said Jack, "otherwise you can't eat the meat."
eu
-Zergatik ez duk...?
es
-¿Por qué no le has...?
fr
-Pourquoi tu n'as pas ?...
en
"Why didn't you-?"
eu
Ondo baino hobeto zekiten zergatik ez zuen egin:
es
Sabían muy bien por qué no lo había hecho:
fr
Ils savaient très bien pourquoi il n'avait pas terminé son geste.
en
They knew very well why he hadn't:
eu
izugarriegia zatekeelako aizto hura jaisten eta haragi bizia urratzen ikustea, jasangaitzegia odola.
es
hubiese sido tremendo ver descender la navaja y cortar carne viva; hubiese sido insoportable la visión de la sangre.
fr
À cause de l'énormité de ce couteau frappant et coupant de la chair vivante ; à cause de l'insupportable idée du sang.
en
because of the enormity of the knife descending and cutting into living flesh; because of the unbearable blood.
eu
-Orduantxe egin behar nian, bada-esan zuen Jackek.
es
-Lo iba a hacer-dijo Jack.
fr
-J'allais le faire, répondit Jack.
en
"I was going to," said Jack.
eu
Beste bien aurretik zihoan eta hauek ezin haren aurpegia ikusi-.
es
Se había adelantado y no pudieron ver su cara.
fr
Il marchait devant eux qui ne voyaient pas son visage.
en
He was ahead of them, and they could not see his face.
eu
Non jo aukeratzen ari ninduan.
es
-Estaba buscando un buen sitio.
fr
-Je repérais un endroit.
en
"I was choosing a place.
eu
Hurrengoan, horraatik...!
es
¡La próxima vez...!
fr
La prochaine fois...
en
Next time-!"
eu
Farrastan atera zuen aiztoa zorrotik eta zuhaitz-enbor batean zakarki landatu.
es
De un tirón sacó la navaja de su funda y la clavó en el tronco de un árbol.
fr
Il sortit son couteau de la gaine et le planta dans un tronc d'arbre.
en
He snatched his knife out of the sheath and slammed it into a tree trunk.