Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Zirko baten edo zirko-erdi baten tankera zuen goi-ordeka baten ertzean zeuden, mendiaren mazelan.
es
Habían llegado al borde de un circo, o anfiteatro, esculpido en la ladera.
fr
Ils se trouvaient au bord d'un cirque, ou plutôt d'un amphithéâtre creusé dans le flanc de la montagne.
en
They were on the lip of a circular hollow in the side of the mountain.
eu
Bazter hura lore urdinez, harkaitzetako landare-mota ezezagun batez mukuru beterik zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hain gainezka ere, non lore-soberakin hura erroitzetik behera zintzilikatu eta naharoki isurtzen bait zen oihan-gangaraino.
es
Estaba cubierto de azules flores de montaña que le rebasaban y colgaban en profusión hasta el dosel del bosque.
fr
Une plante des rochers, toute bleue, y poussait à profusion ; elle débordait de cette coupe et courait, somptueuse, sur le dais de la forêt.
en
This was filled with a blue flower, a rock plant of some sort, and the overflow hung down the vent and spilled lavishly among the canopy of the forest.
eu
Nonnahi ikusten ziren tximeletak, eguratsa iluntzerainoko neurrian, aireratzen ari, hego-erauntsika, pausaturik.
es
El aire estaba cargado de mariposas que se elevaban, volaban y volvían a las flores.
fr
Un nuage de papillons voletait, ondulait çà et là, se posait et repartait.
en
The air was thick with butterflies, lifting, fluttering, settling.
eu
Zirkoaz harantza zegoen mendiaren gailurra eta laster ziren hantxe hirurak.
es
Más allá del circo aparecía la cima cuadrada de la montaña y pronto se encontraron en ella.
fr
Juste après le cirque se dressait le sommet carré de la montagne qu'ils ne tardèrent pas à atteindre.
en
Beyond the hollow was the square top of the mountain and soon they were standing on it.
eu
Lehenagotik ere bazuten hura irla zelakoaren susmoa:
es
Habían sospechado desde un principio que estaban en una isla:
fr
Ils avaient bien deviné qu'ils étaient sur une île.
en
They had guessed before that this was an island:
eu
harkaitz zurigorrietan gora lauroinka igotzen ari ziren bitartean, alde bietara itsasoa ageri eta airearen kresal-usain hura ere zela eta, senen batek jakinerazia zien inguruan itsasoa besterik ez bide zegoelakoa.
es
mientras trepaban por las rosadas piedras, con el mar a ambos lados y el alto aire cristalino, un instinto les había dicho que se encontraban rodeados por el mar.
fr
Tant qu'ils avaient escaladé des rochers roses, avec un bras de mer de chaque côté, dans l'air cristallin des hauteurs, un instinct leur avait assuré que la mer les entourait de tous côtés.
en
clambering among the pink rocks, with the sea on either side, and the crystal heights of air, they had known by some instinct that the sea lay on every side.
eu
Baina zuhurragoa iruditu ere bai azken hitza gailurrean egon eta inguru osoan urezko ostertza besterik ez zegoela ikus zezatenerako uztea.
es
Pero era mejor no decir la última palabra hasta pisar la propia cumbre y ver el redondo horizonte de agua.
fr
Mais il leur paraissait plus normal, avant de décider, d'atteindre le sommet et de voir l'eau à l'horizon, de tous côtés.
en
But there seemed something more fitting in leaving the last word till they stood on the top, and could see a circular horizon of water.
eu
Ralph besteengana jiratu zen:
es
Ralph se volvió a los otros.
fr
Ralph se retourna vers les autres.
en
Ralph turned to the others.
eu
-Geu gaituk guzti honen jabe.
es
-Todo esto es nuestro.
fr
-Dites donc, les gars, on est chez nous !
en
"This belongs to us."
eu
Barku baten nolabaiteko antza bazuen irlak:
es
Su forma venía a ser la de un barco:
fr
L'île avait à peu près la forme d'un bateau ;
en
It was roughly boat-shaped:
eu
konkortua ertz hartan, mutilen atzekaldetik ur-bazterreraino amiltzen zen malda-behera ausiabartu harekin.
es
el extremo donde se encontraban se erguía encorvado y detrás de ellos descendía el arduo camino hacia la orilla.
fr
ramassée sur elle-même du côté où ils se tenaient, elle dévalait derrière eux vers la côte dans le désordre de ses roches.
en
humped near this end with behind them the jumbled descent to the shore.
eu
Mendi-albo banatara, berriz, harkaitzak, trokak, zuhaitz-adaburuak eta pendiz malkartsua:
es
A un lado y otro, rocas, riscos, copas de árboles y una fuerte pendiente.
fr
Des deux côtés, des rochers, des falaises, des sommets d'arbres et des pentes raides ;
en
On either side rocks, cliffs, treetops and a steep slope:
eu
handik aurrera, barkuaren luzera, hots, malda-behera leunago bat, zuhaitzez jantzia, han-hemenka izpil edo pikor zurigorriz zipristindua:
es
Frente a ellos, toda la longitud del barco:
fr
devant eux, sur toute la longueur du bateau, une descente plus douce, boisée, tachée de rose ;
en
forward there, the length of the boat, a tamer descent, tree-clad, with hints of pink:
eu
eta harago, irlaren zelai oihantsua, orlegi trinkoa, baina bukaera aldera isats zurigorri batez luzatua.
es
un descenso más fácil, cubierto de árboles e indicios de la piedra rosada, y luego la llanura selvática, tupida de verde, contrayéndose al final en una cola rosada.
fr
en bas, la jungle plate, d'un vert dense, mais s'étirant à l'autre bout en une traînée rose.
en
and then the jungly flat of the island, dense green, but drawn at the end to a pink tail.
eu
Zeren han, irla uretaraino lermatzen zen ur-bazterraren ondoan, beste irla bat bait zegoen:
es
Allá donde la isla desaparecía bajo las aguas, se veía otra isla.
fr
Au-delà de leur île, touchant presque sa pointe, une autre île sortait de l'eau, un roc semblable à un fort qui leur faisait face, à travers l'étendue verte, défendu par un unique bastion rose et fier.
en
There, where the island petered out in water, was another island;
eu
harkaitz bat, ia guztiz jaregina, gotorleku bat bezala zutik zirauena, bere bastioi zurigorri hartan mutilei aurre eginez irlako hedadura berdean gaindi.
es
Una roca, casi aislada, se alzaba como una fortaleza, cuyo rosado y atrevido bastión les contemplaba a través del verdor.
fr
Les garçons observèrent ce cadre, puis regardèrent la mer. Ils étaient sur une hauteur.
en
a rock, almost detached, standing like a fort, facing them across the green with one bold, pink bastion.
eu
Mutilek guzti hura gainbegiratu eta gero itsasorantz so egin zuten.
es
Los muchachos observaron todo aquello; después dirigieron la vista al mar.
fr
L'après-midi tirait à sa fin.
en
The boys surveyed all this, then looked out to sea.
eu
Oso goian zeuden eta, arratsaldea aurrera samartua izaki, ezein lauso-isladak ebasten ez ikuspegia.
es
La tarde empezaba a declinar y desde el alto mirador ningún espejismo robaba al paisaje su nitidez.
fr
Aucun mirage ne brouillait la vue.
en
They were high up and the afternoon had advanced; the view was not robbed of sharpness by mirage.
eu
-Hura baizadi bat duk, koralezko baizadia.
es
-Eso es un arrecife.
fr
-Ça c'est un atoll.
en
"That's a reef.
eu
Argazkietan-eta ikusi izan dizkiat horrelakoak.
es
Un arrecife de coral. Los he visto en fotos.
fr
Un atoll de corail. J'en ai vu sur des images.
en
A coral reef. I've seen pictures like that."
eu
Baizadiak, mutilek jadanik beren hondartza zela antzemana ziotenarekiko paralerroan itsas barnean milia batera-edo luzatzen zenak, irlaren saihets bat baino gehiago hesitzen zuen.
es
El arrecife cercaba gran parte de la isla y se extendía paralelo a lo que los muchachos llamaron su playa, a una distancia de más de un kilómetro de ella.
fr
il s'étendait à plus d'un kilomètre d'elle, parallèlement à ce qu'ils appelaient maintenant en pensée " leur " plage.
en
The reef enclosed more than one side of the island, lying perhaps a mile out and parallel to what they now thought of as their beach.
eu
Koral-hesia doi-doi zegoen itsasoan zirriborratua, erraldoi bat makurtu izan balitz bezala uhinetan klarionezko marra batez irlaren forma kopiatzeko asmotan baina lana bukatu baino lehen hartaz nekatu.
es
El coral semejaba blancos trazos hechos por un gigante que se hubiese encorvado para reproducir en el mar la fluida línea del contorno de la isla y, cansado, abandonara su obra sin acabarla.
fr
Le corail gribouillait des arabesques dans la mer comme si un géant s'était penché pour reproduire les contours de l'île d'un trait hâtif, mais s'était arrêté, interrompu par la fatigue.
en
The coral was scribbled in the sea as though a giant had bent down to reproduce the shape of the island in a flowing chalk line but tired before he had finished.
eu
Hesiaz barru aldera, ur nabarra, haitzak eta algak ageri ziren aquarium batean bezain gardenki;
es
Dentro del agua multicolor, las rocas y las algas se veían como en un acuario;
fr
À l'intérieur, c'était une eau bleu paon, des roches et des algues visibles dans une clarté d'aquarium ;
en
Inside was peacock water, rocks and weeds showing as in an aquarium;
eu
kanpo aldera, berriz, itsasoaren urdin iluna nagusi.
es
fuera, el azul oscuro del mar.
fr
dehors, c'était le bleu foncé de la pleine mer.
en
outside was the dark blue of the sea.
eu
Marea azkarraren poderioz, aparrezko lorratzak lerratzen ziren isats gisa baizadiko haitzetatik harantz, eta une batez beren ontzi delako hura txopaz errime mugitzen ari ote zen ere otu zitzaien mutilei.
es
Del arrecife se desprendían largas trenzas de espumas que la marea arrastraba consigo, y por un instante creyeron que el barco empezaba a retroceder.
fr
La marée entraînait l'écume, l'effilochait loin du récif, de sorte que les garçons eurent l'illusion, un moment, qu'ils se trouvaient sur un bateau en marche arrière.
en
The tide was running so that long streaks of foam tailed away from the reef and for a moment they felt that the boat was moving steadily astern.
eu
Jackek beheko puntu bat seinalatu zuen:
es
Jack señaló hacia abajo.
fr
Jack désigna un endroit.
en
Jack pointed down.
eu
-Hantxe lurreratu gaituk.
es
-Allí es donde aterrizamos.
fr
-C'est là que nous avons atterri.
en
"That's where we landed."
eu
Erroitz eta troketatik harantza, sakaildura bat nabari zen zuhaitzetan;
es
Más allá de los barrancos y los riscos podía verse la cicatriz en los árboles;
fr
Au-delà des éboulis et des falaises, une déchirure se montrait dans les arbres :
en
Beyond falls and cliffs there was a gash visible in the trees;
eu
han ziren enbor ezpalduak, baita narraren arrastoa ere, urraduraren eta itsasoaren artean palmondo-errenkada bakan batzuk zutik zirautela.
es
allí estaban los troncos astillados y luego el desgarrón del terreno, dejando entre éste y el mar tan sólo una orla de palmeras.
fr
des troncs éclatés et une longue tranchée qui ne laissait qu'une frange de palmiers entre elle et la mer.
en
there were the splintered trunks and then the drag, leaving only a fringe of palm between the scar and the sea.
eu
Hantxe, era berean, aintzira alderako jalgigune bat eratuz, plataforma, zeinetik hurbil intsektuen tamainuko irudi batzu mugitzen bait ziren.
es
Allí estaba también, apuntando hacia la laguna, la plataforma, y cerca de ella se movían figuras que parecían insectos.
fr
Là, on distinguait le plateau en promontoire dans la mer, couvert de minuscules silhouettes mouvantes.
en
There, too, jutting into the lagoon, was the platform, with insect-like figures moving near it.
eu
Ralphek bere bi eskuez bide bat marraztu zuen airean, beraiek zeuden lekaro soiletik malkor eta arroil batean behera jaitsi eta lore-sailetan barrena, azkenik, itzulinguru batzuren ostean, oihaneko urradura hasten zen harkaitzeraino zeramana.
es
Ralph trazó con la mano una línea en zigzag que partía del área desnuda donde se encontraban, seguía una cuesta, después una hondonada, atravesaba un campo de flores y, tras un rodeo, descendía a la roca donde empezaba el desgarrón del terreno.
fr
Ralph ébaucha du doigt un itinéraire qui zigzaguait depuis le sommet dénudé où ils se trouvaient, dévalait une pente, un ravin rempli de fleurs et aboutissait au rocher où commençait la déchirure.
en
Ralph sketched a twining line from the bald spot on which they stood down a slope, a gully, through flowers, round and down to the rock where the scar started.
eu
-Horixe duk itzultzeko biderik lasterrena.
es
-Esta es la manera más rápida de volver.
fr
-C'est le chemin le plus rapide pour rentrer.
en
"That's the quickest way back."
eu
Begiak dirdai, ahoak zabalik, garaile, jaun eta jabe sentitzearen poza dastatu zuten.
es
Brillándoles los ojos, extasiados, triunfantes, saborearon el derecho de dominio.
fr
Les yeux brillants, la bouche entrouverte, triomphants, ils savouraient leur droit de conquérants.
en
Eyes shining, mouths open, triumphant, they savored the right of domination.
eu
Eztitan zeuden:
es
Se sintieron exaltados;
fr
Le même sentiment les enivrait, les liait :
en
They were lifted up:
eu
lagunak ziren.
es
se sintieron amigos.
fr
ils étaient amis.
en
were friends.
eu
-Ez etxetako kerik, ez txaluparik-esan zuen Ralphek zuhurki-.
es
-No se ve el humo de ninguna aldea y tampoco hay barcos-dijo Ralph con seriedad-.
fr
-Il n'y a pas de fumée de village, pas de bateau, dit Ralph d'un ton avisé.
en
"There's no village smoke, and no boats," said Ralph wisely.
eu
Ikusiko diagu, baina nik uste diat hemen ez dela inor bizi.
es
Luego lo comprobaremos, pero creo que está desierta.
fr
Il faudra s'en assurer plus tard, mais je crois que c'est une île déserte.
en
"We'll make sure later; but I think it's uninhabited."
eu
-Jatekoa bilatu behar diagu-esan zuen Jackek oihuka-.
es
-Buscaremos comida-dijo Jack entusiasmado-.
fr
-On va se trouver à bouffer, s'écria Jack.
en
"We'll get food," cried Jack.
eu
Ehizatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauzak harrapatu...
es
Tendremos que cazar;
fr
Chasser.
en
"Hunt.
eu
norbait gure bila etorri arte.
es
atrapar algo..., hasta que vengan por nosotros.
fr
Jusqu'à ce qu'on vienne nous chercher.
en
Catch things. until they fetch us."
eu
Simonek biei begiratu zien, deus esan gabe baina buruarekin baietz adieraziz, ile beltza aurrera eta atzera zebilkiola; gorri-gorria zeukan aurpegia.
es
Simon miró a los dos sin decir nada, pero asintiendo con la cabeza de tal forma que su melena negra saltaba de un lado a otro. Le brillaba el rostro.
fr
Simon les regarda tous les deux sans rien dire, mais en les approuvant de la tête, ses cheveux noirs volant dans sa figure illuminée.
en
Simon looked at them both, saying nothing but nodding till his black hair flopped backwards and forwards: his face was glowing.
eu
Ralphek irlaren beste aldera begiratu zuen, baizadirik ez zegoenera.
es
Ralph observó el otro lado, donde no había arrecife.
fr
Ralph détourna la tête du côté où il n'y avait pas de récif.
en
Ralph looked down the other way where there was no reef.
eu
Malkarragoa duk hori-esan zuen Jackek.
es
-Ese lado tiene más cuesta-dijo Jack.
fr
-Plus raide par là, dit Jack.
en
"Steeper," said Jack.
eu
Ralphek keinu orohartzaile bat egin zuen:
es
Ralph formó un círculo con las manos.
fr
Ralph eut un geste coupant.
en
Ralph made a cupping gesture.
eu
-Oihan-zati hori, hor behean...
es
-Ese trozo de bosque, ahí abajo..., lo sostiene la montaña.
fr
-Ce bout de forêt par là...
en
"That bit of forest down there...
eu
bazirudik mendiak tira egiten diola gorantz.
es
Todos los rincones de la montaña sostenían árboles;
fr
c'est de la montagne.
en
the mountain holds it up."
eu
Mendiko zoko-bazter bakoitzean zeuden itsatsita, egon ere, zuhaitzak..., loreak eta zuhaitzak.
es
árboles y flores.
fr
Toute avancée de la montagne contenait des arbres-des fleurs et des arbres.
en
Every point of the mountain held up trees-flowers and trees.
aurrekoa | 133 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus