Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Egundokoa.
es
-¡Bárbaro!
fr
-Formidable !
en
"Wacco."
eu
-Izugarria.
es
-¡Fantástico!
fr
-Épatant !
en
"Wizard."
eu
-Ikaragarria.
es
-¡Estupendo!
fr
-Drôlement chouette !
en
"Smashing."
eu
Ez zen adierazten erraza haien pozaren arrazoia.
es
No era fácil explicar la razón de su alegría.
fr
Ils ne savaient pas au juste pourquoi ils étaient heureux.
en
The cause of their pleasure was not obvious.
eu
Hirurak ere patsetan, zikin eta akiturik zeuden.
es
Los tres se sentían sudorosos, sucios y agotados.
fr
Ils étaient en nage, sales et fatigués.
en
All three were hot, dirty and exhausted.
eu
Ralph goitik behera arramazkaz beterik.
es
Ralph estaba lleno de arañazos.
fr
Ralph portait de profondes égratignures.
en
Ralph was badly scratched.
eu
Aihenek, beren izterrak bezain lodiek, tunel txiki batzuren zirrikitua besterik ez zieten uzten aurrera jarraitzeko.
es
Las trepadoras eran tan gruesas como sus propios muslos y no dejaban más que túneles por donde seguir avanzando.
fr
Les lianes, épaisses comme leurs cuisses, ne se laissaient pénétrer que par d'étroits tunnels.
en
The creepers were as thick as their thighs and left little but tunnels for further penetration.
eu
Ralphek oihu egin zuen, baso-sakona neurtu nahian, eta oihartzun moteldu batzu aditu zituzten.
es
Ralph gritó para sondear, y escucharon los ecos amortiguados.
fr
Pour sonder la profondeur de la forêt, Ralph poussa un cri et ils prêtèrent l'oreille à l'écho étouffé.
en
Ralph shouted experimentally and they listened to the muted echoes.
eu
-Hau bai dela benetan esploratzea-esan zuen Jackek-.
es
-Esto sí que es explorar-dijo Jack-.
fr
-Ça c'est de la véritable explo, dit Jack.
en
"This is real exploring," said Jack.
eu
Apostu egingo nikek orain arte inor ez dela ibili hemen.
es
Te apuesto a que somos los primeros que entramos en este sitio.
fr
Je parie qu'on est les premiers à passer ici.
en
"I bet nobody's been here before."
eu
-Mapa bat marraztu behar genikek-esan zuen Ralphek-, paperik ez diagu, baina.
es
-Deberíamos dibujar un mapa-dijo Ralph-. Lo malo es que no tenemos papel.
fr
-Faudrait dresser une carte, proposa Ralph, mais on n'a pas de papier.
en
"We ought to draw a map," said Ralph, "only we haven't any paper."
eu
-Egin genezakek arbol azalak hartu, haiek marrazkatu-Simonek ostera-, eta gero haien gainean zerbait beltzekin pintatu.
es
-Podríamos hacerlo con la corteza de un árbol-dijo Simon-, raspándola y luego frotando con algo negro.
fr
-On pourrait se servir d'une écorce, avec une pointe et du noir pour colorer, dit Simon.
en
"We could make scratches on bark," said Simon, "and rub black stuff in."
eu
Berriro mamitu zen, iluntasunean, begi dirdaitsuen komunio solemne hura.
es
De nuevo, en la temerosa penumbra, brotó la solemne comunión de ojos brillantes.
fr
Ce fut de nouveau entre eux la communion des yeux brillants dans la pénombre.
en
Again came the solemn communion of shining eyes in the gloom.
eu
-Egundokoa.
es
-¡Bárbaro!
fr
-Formidable !
en
"Wacco."
eu
-Izugarria.
es
-¡Fantástico!
fr
-Épatant !
en
"Wizard."
eu
Han ez zegoen lekurik buruz behera zutitzeko.
es
No había espacio para volteretas.
fr
Il n'y avait pas de place pour se dresser sur la tête.
en
There was no place for standing on one's head.
eu
Oraingoan Ralphek bere zirrararen indarra Simonekin borroka-itxura eginez adierazi zuen, jolaskor;
es
Aquella vez Ralph tuvo que expresar la intensidad de su entusiasmo fingiendo derribar a Simon de un golpe;
fr
Cette fois-ci, pour donner libre cours à l'intensité de ses émotions, Ralph fit semblant de se jeter sur Simon.
en
This time Ralph expressed the intensity of his emotion by pretending to knock Simon down;
eu
laster nahaspilatu ziren erdi-itzalgune hartan, dunbuilo zoriontsu eta zalapartari bat eratuz.
es
y pronto formaron un montón alegre y efusivo bajo la sombra crepuscular.
fr
Bientôt, ils ne formaient plus qu'une mêlée joyeuse dans l'obscurité.
en
and soon they were a happy, heaving pile in the under-dusk.
eu
Apartatu zirenean, Ralph izan zen mintzatzen lehena:
es
Cuando se desenlazaron, Ralph fue el primero en hablar.
fr
Quand ils se furent séparés, Ralph parla le premier.
en
When they had fallen apart Ralph spoke first.
eu
-Aurrera jo behar diagu.
es
-Tenemos que seguir.
fr
-Faut continuer.
en
"Got to get on."
eu
Granito zurigorrizko hurrengo harmora aihen eta zuhaitzetatik urrunxeago zegoen eta, beraz, lasterka samar igo ziren hango bidexidorrean gora.
es
El granito rosado del siguiente risco se encontraba más alejado de las trepadoras y los árboles, y resultaba fácil seguir la vereda.
fr
La paroi de granit rose de la falaise suivante, dégagée de lianes et d'arbres, leur permit d'atteindre son sommet au trot.
en
The pink granite of the next cliff was further back from the creepers and trees so that they could trot up the path.
eu
Honek, berriz, oihan-alde bakanduago batera zeraman, nondik tarte batean itsas zabala ere ikusi ahal izan bait zuten.
es
Ésta, a su vez, les condujo hacia un claro del bosque, desde donde se vislumbraba el mar abierto.
fr
De là, ils s'engagèrent dans une forêt peu dense d'où ils voyaient la mer.
en
This again led into more open forest so that they had a glimpse of the spread sea.
eu
Zabaltasunarekin batera eguzkia ere hantxe;
es
 
fr
 
en
 
eu
hark lehortu zuen mutilen jantziak sargori heze ilunean blaituak zituen izerdia.
es
El sol secó ahora sus ropas empapadas por el oscuro y húmedo calor soportado.
fr
Ils retrouvèrent le soleil qui sécha leurs vêtements humides de transpiration.
en
With openness came the sun; it dried the sweat that had soaked their clothes in the dark, damp heat.
eu
Azkenean, gailurrerainoko bidea harkaitz zurigorrietan gorako baina baso-iluntasunean berriro murgildu beharrik gabeko lauazkaldi soil baten gisa ageri zitzaien.
es
Para llegar hasta la cumbre ya no deberían zambullirse más en la oscuridad, sino trepar tan sólo por la roca rosada.
fr
Enfin, le sommet leur apparut, séparé d'eux par un passage de rochers roses à escalader, libres de toute végétation.
en
At last the way to the top looked like a scramble over pink rock, with no more plunging through darkness.
eu
Mutilek aurrera egin zuten harri zorrotzezko trokarte eta amildegi haien artean.
es
Eligieron su camino por desfiladeros y afilados peñascos.
fr
Les trois garçons se frayèrent un chemin par les défilés et les éboulis.
en
The boys chose their way through defiles and over heaps of sharp stone.
eu
-Hara!
es
-¡Mira!
fr
-Regardez !
en
"Look!
eu
Begira!
es
¡Mira!
fr
Regardez !
en
Look!"
eu
Irlaren ertz haren gainean, harkaitz deslokatu sakabanatuek gorantz altxatzen zituzten beren metak eta tximiniak.
es
Las piedras desgarradas se alzaban como chimeneas a gran altura en aquel extremo de la isla.
fr
Au loin, à l'extrémité de l'île, les roches éparpillées dressaient leurs éboulis et leurs cheminées.
en
High over this end of the island, the shattered rocks lifted up their stacks and chimneys.
eu
Jackek heldulekutzat hartua zuen harkaitza mugitu egiten zen, hots kirrinkari bat sortuz norbaitek hari bultza egitean.
es
La roca que escogió Jack para apoyarse cedió, rechinando, al empuje.
fr
Celle contre laquelle Jack s'appuyait faisait un bruit grinçant quand ils l'ébranlaient.
en
This one, against which Jack leaned, moved with a grating sound when they pushed.
eu
-Goazemak...
es
-Vamos...
fr
-Allez !
en
"Come on-"
eu
Baina ez "goazemak" tontorreraino.
es
Pero este "vamos" no era una incitación a seguir hacia la cumbre.
fr
" ne concernait plus l'ascension.
en
But not "Come on" to the top.
eu
Gailurrerako azken ekinaldiak itxoin beharko zuen, harik eta hiru mutilek erronka berri hari aurre egin arte.
es
La cumbre sería asaltada más tarde, una vez que los tres muchachos respondieran a este reto.
fr
La montagne attendrait pendant que les trois garçons relevaient le défi de la roche, aussi grosse qu'une petite voiture.
en
The assault on the summit must wait while the three boys accepted this challenge.
eu
Harkaitza auto txiki baten tamainakoa zen gutxi gorabehera.
es
La roca era tan grande como un automóvil pequeño.
fr
Un seul mouvement rythmé, un balancement d'avant en arrière.
en
The rock was as large as a small motor car.
eu
-Eeeup!
es
-¡Empuja!
fr
-Han !
en
"Heave!"
eu
Gehitu pendulozko kulunkada, gehiago, gehiago, bultza aurrera balantza-une gehienezkoraino eta eutsi hortxe,... gehiago, gehiago...
es
Adelante y atrás; había que tomar el ritmo.
fr
Plus large le balancement, plus marqué, encore, encore, en avant jusqu'à la dernière limite de l'équilibre, en avant, en avant.
en
Sway back and forth, catch the rhythm.
eu
-Eeeup!
es
-¡Empuja!
fr
-Han !
en
"Heave!"
eu
Harkaitzarra ezbaian geratu zen, behatz baten gaineko orekan bezala, atzera ez itzultzea erabaki nonbait eta airean mugitu eta amildu zen, tupustuka, binbilika, jauzika, burrunbaka, oihaneko gangan zulo sakon bat zarrastatzeraino.
es
Tiene que aumentar el vaivén del péndulo, aumentar, aumentar, hay que arrimar el hombro en el punto que más oscila..., aumentar..., aumentar.-¡Empuja!
fr
Le gros rocher hésita, oscilla sur l'extrême bord, puis décida de ne pas retomber en place et, filant dans le vide, par bonds successifs, se retourna plusieurs fois sur lui-même avec un sifflement avant de crever d'un grand trou le dôme de la forêt.
en
Increase the swing of the pendulum, increase, increase, come up and bear against that point of furthest balance-increase-increase-"Heave!"
eu
Hegaldatu ziren oihartzun eta txoriak, harrotu ziren hauts zuri eta zurigorriak, eta dardar egin zuen beheragoko oihanaldeak, munstro amorraturen bat erraietan barrena iragaten ari bailitzaion:
es
La enorme roca dudó un segundo, se balanceó en un pie, decidió no volver, se lanzó al espacio, cayó, golpeó el suelo, giró, zumbó en el aire y abrió un profundo hueco en el dosel del bosque.
fr
Les oiseaux, les échos mêlèrent leur envol, une poussière blanche et rose s'éleva ;
en
The great rock loitered, poised on one toe, decided not to return, moved through the air, fell, struck, turned over, leapt droning through the air and smashed a deep hole in the canopy of the forest.
eu
gero, atzera berriz, isiltasuna uharte osoan.
es
Volaron pájaros y rumores, flotó en el aire un polvo rosado y blanco, retumbó el bosque a lo lejos como si lo atravesara un monstruo enfurecido y luego enmudeció la isla.
fr
la forêt frémit, comme déchirée par le passage d'un monstre enragé ;
en
Echoes and birds flew, white and pink dust floated, the forest further down shook as with the passage of an enraged monster:
eu
-Hori duk hori!
es
-¡Qué bárbaro!
fr
puis ce fut le silence.
en
and then the island was still.
eu
-Bonba bat bezala!
es
-¡Igual que una bomba!
fr
-Comme une bombe !
en
"Like a bomb!"
eu
-Ueauuu...!
es
-¡Yipiiii!
fr
-Houp-là !
en
"Whee-aa-oo!"
eu
Bost bat minututan-edo egon ziren mutilak beren azioaz loriaturik, hartatik gogoa apartatu ezinda.
es
No pudieron apartarse de aquel triunfo suyo en un buen rato.
fr
Ils mirent plus de cinq minutes à s'arracher au spectacle de leur triomphe.
en
Not for five minutes could they drag themselves away from this triumph.
eu
Azkenean, baina, hura alde batera utzi eta jarraitu egin behar. Handik aurrera, erraza zen gailurrerako bidea.
es
Pero al fin se alejaron. El camino a la cumbre resultó fácil después de aquello.
fr
Ils atteignirent le sommet sans plus de difficulté.
en
But they left at last. The way to the top was easy after that.
eu
Azken mendatera iritsita, Ralph geratu egin zen.
es
Al iniciar el último tramo, Ralph quedó inmóvil.
fr
En gravissant les derniers mètres, Ralph s'arrêta.
en
As they reached the last stretch Ralph stopped.
eu
-Hara...
es
-¡Fíjate!
fr
-Mince alors !
en
"Golly!"
eu
Zirko baten edo zirko-erdi baten tankera zuen goi-ordeka baten ertzean zeuden, mendiaren mazelan.
es
Habían llegado al borde de un circo, o anfiteatro, esculpido en la ladera.
fr
Ils se trouvaient au bord d'un cirque, ou plutôt d'un amphithéâtre creusé dans le flanc de la montagne.
en
They were on the lip of a circular hollow in the side of the mountain.