Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Orain itzul hadi, Txerri, eta izenak hartu.
es
Vuélvete ahora, Piggy, y toma los nombres que faltan.
fr
Mais retourne maintenant, Piggy, et relève les noms des autres.
en
Now go back, Piggy, and take names.
eu
Hori duk heure lana.
es
Ese es tu trabajo.
fr
C'est ton travail.
en
That's your job.
eu
Gero arte.
es
Hasta luego.
fr
À tout à l'heure.
en
So long."
eu
Jiratu eta korrika joan zen beste bien atzetik;
es
Se volvió y corrió hacia los otros dos.
fr
Il rattrapa les autres en courant.
en
He turned and raced after the other two.
eu
Txerri hantxe geratu zen zutik, suminduraren gorritasuna masailetatik ezari-ezarian ezabatzen zitzaiola.
es
Piggy quedó callado y el sonrojo de indignación se apagó lentamente.
fr
Piggy resta planté là, et le rouge de l'indignation s'effaça peu à peu sur ses joues.
en
Piggy stood and the rose of indignation faded slowly from his cheeks.
eu
Plataforma aldera itzuli zen azkenik.
es
Volvió a la plataforma.
fr
Il retourna au plateau.
en
He went back to the platform.
eu
Hiru mutilak bixkor zihoazen hondartzan aurrera.
es
Los tres muchachos marcharon rápidos por la arena.
fr
Les trois garçons marchaient d'un pas vif sur le sable.
en
The three boys walked briskly on the sand.
eu
Marea beherak algaz zipristinduriko hondar-zirrinda bat marratua zuen, ia errepide bat bezain irmoa.
es
La marea no había subido aún y dejaba descubierta una franja de playa, salpicada de algas, tan firme como un verdadero camino.
fr
La marée basse libérait une bande de sable jonchée d'algues aussi ferme que la terre.
en
The tide was low and there was a strip of weed-strewn beach that was almost as firm as a road.
eu
Bazen halako lilura bat mutilen eta agertokiaren gainera isuria, baita haiek hartaz ondotxo jabetu ere, lilura pozgarria oso.
es
Una especie de hechizo lo dominó todo; les sobrecogió aquella atmósfera encantada y se sintieron felices.
fr
Ils baignaient dans l'éclat prestigieux du paysage et ils en éprouvaient un certain bonheur.
en
A kind of glamour was spread over them and the scene and they were conscious of the glamour and made happy by it.
eu
Elkarri begiratzen zioten, gogotik barre eginez, elkarri erasian, elkar entzun gabe.
es
Se miraron riendo animadamente; hablaban sin escucharse.
fr
Ils se parlaient d'une voix vibrante entrecoupée de rires, sans même écouter les réponses.
en
They turned to each other, laughing excitedly, talking, not listening.
eu
Eguratsa dirdaitsu zegoen.
es
El aire brillaba.
fr
L'air était lumineux.
en
The air was bright.
eu
Ralphek guzti hura nolabait azaldu beharrez, buruz behera zutitu eta zilipurdi egin zuen.
es
Ralph, que se sentía obligado a traducir todo aquello en una explicación, intentó dar una voltereta y cayó al suelo.
fr
Ralph, qui sentait peser sur lui la responsabilité de traduire en mots leurs sensations, se mit debout sur la tête et tomba en avant.
en
Ralph, faced by the task of translating all this into an explanation, stood on his head and fell over.
eu
Hartaz nahiko algara egin ondoren, Simonek Ralphen besoa ukitu zuen herabeti eta berriro hirurok barre.
es
Al cesar las risas, Simon acarició tímidamente el brazo de Ralph y se echaron a reír de nuevo.
fr
Quand les rires se furent apaisés, Simon se permit une timide caresse sur le bras de Ralph et les rires fusèrent à nouveau.
en
When they had done laughing, Simon stroked Ralph's arm shyly; and they had to laugh again.
eu
-Goazemak-esan zuen halako batean Jackek-, esploratzaileak gaituk eta.
es
-Vamos-dijo Jack en seguida-, que somos exploradores.
fr
-Allez ! s'écria Jack enfin, on est des explorateurs.
en
"Come on," said Jack presently, "we're explorers."
eu
-Irlaren muturreraino joango gaituk-Ralphek atzera-, ertz horren inguruan zer dagoen ikustera.
es
-Iremos hasta el extremo de la isla-dijo Ralph-y veremos desde allí lo que hay al otro lado.
fr
-Allons jusqu'au bout de l'île, proposa Ralph, on verra ce qu'il y a de l'autre côté.
en
"We'll go to the end of the island," said Ralph, "and look round the corner."
eu
-Baldin hau irla bat bada...
es
-Si es que es una isla...
fr
-Si c'est une île...
en
"If it is an island-"
eu
Dagoeneko, arratsaldea bukatzear, makalduz zihoazen apur bat lauso-isladak.
es
Ahora, al acercarse la noche, los espejismos iban cediendo poco a poco.
fr
L'après-midi tirait à sa fin et les mirages diminuaient un peu.
en
Now, toward the end of the afternoon, the mirages were settling a little.
eu
Topatu zuten, azkenean, irlaren ertza:
es
 
fr
 
en
 
eu
hura zerbait zehatza zen, nabaria, ez tankera eta zentzumenetatik at magiaz antzaldaturiko ezer.
es
Divisaron el final de la isla, bien visible y sin ningún efecto mágico que ocultase su aspecto o su sentido.
fr
Ils trouvèrent l'extrémité de l'île bien réelle, dépouillée de toute fantasmagorie.
en
They found the end of the island, quite distinct, and not magicked out of shape or sense.
eu
Han ere harritzar laukituen betiko nahas-mahasa zen nagusi, aintzira barruan harkaitz handi zut bat nabarmentzen zelarik.
es
Se hallaron frente a un tropel de formas cuadradas que ya les eran familiares y un gran bloque en medio de la laguna.
fr
D'épais blocs de roches se chevauchaient, un autre se prélassait seul dans le lagon, couvert d'oiseaux de mer.
en
There was a jumble of the usual squareness, with one great block sitting out in the lagoon.
eu
Hantxe zeuzkaten beren habiak itsas txoriek.
es
En él tenían sus nidos las gaviotas.
fr
-On dirait un gâteau rose glacé, dit Ralph.
en
Sea birds were nesting there.
eu
-Azukre-tontorra zirudik-esan zuen Ralphek-, pastel arroxa baten gainean.
es
-Parece una capa de azúcar-dijo Ralph-sobre una tarta de fresa.
fr
-On ne peut pas faire le tour de cette extrémité, affirma Jack.
en
"Like icing," said Ralph, "on a pink cake."
eu
-Hemendik ez diagu ingurukorik ezer ikusiko-esan zuen Jackek-, hau ez bait da ertza.
es
-No vamos a ver nada desde el extremo porque no hay ningún extremo-dijo Jack-.
fr
D'ailleurs ce n'en est pas une. Ce n'est qu'une courbure de la côte.
en
"We shan't see round this corner," said Jack, "because there isn't one.
eu
Bihurgune zabal bat besterik ez duk hau, eta ikusten duzue nola harkaitzak gero eta malkarragoak diren...
es
Sólo una curva suave..., y fíjate que las rocas son cada vez más peligrosas...
fr
Et puis les rochers ont l'air impraticables...
en
Only a slow curve-and you can see, the rocks get worse-"
eu
Ralphek, begiak eskuaz argitik babestuz, mendian gorako malkorren orraze horzkatua begietsi zuen.
es
Ralph hizo pantalla de sus ojos con una mano y siguió el perfil mellado de los riscos montaña arriba.
fr
De la main, Ralph protégea ses yeux et suivit du regard les rochers à pic dont la ligne déchiquetée montait à l'assaut de la montagne.
en
Ralph shaded his eyes and followed the jagged outline of the crags up toward the mountain.
eu
Hondartzaren parte hura ordura arte ikusitako guztiak baino hurbilago zegoen menditik.
es
Era el lugar de la playa más cercano a la montaña que hasta el momento habían visto.
fr
Cette portion de la plage était toute proche de la montagne.
en
This part of the beach was nearer the mountain than any other that they had seen.
eu
-Hemendik saiatuko gaituk mendira igotzen-esan zuen-.
es
-Trataremos de escalar la montaña desde aquí-dijo-.
fr
-C'est d'ici qu'il faudrait faire l'ascension, décida-t-il.
en
"We'll try climbing the mountain from here," he said.
eu
Nire ustez, hauxe duk biderik erosoena.
es
Me parece que este es el camino más fácil.
fr
Ce doit être le plus facile.
en
"I should think this is the easiest way.
eu
Hemen ez diagu hainbeste sasi eta trabarik, harkaitz gehiago diagok eta.
es
Aquí hay menos jungla y más de estas rocas de color rosa.
fr
Il y a moins de jungle et plus de rochers roses.
en
There's less of that jungly stuff; and more pink rock.
eu
Goazemak.
es
¡Vamos!
fr
Allez, on y va !
en
Come on."
eu
Gorantz hasi ziren lauroinka hiru mutilak.
es
Los tres muchachos empezaron a trepar.
fr
Les trois garçons commencèrent à grimper.
en
The three boys began to scramble up.
eu
Indar ez-ezagunen batek erauziak eta zirtzikatuak bide zituen harkaitz-kubo haiek, halako moldez non okerka bait zeutzan nonnahi, sarritan bata bestearen gainean handiagotik txikiagora pilaturik.
es
Alguna fuerza desconocida había dislocado aquellos bloques, partiéndolos en pedazos que quedaron inclinados, y con frecuencia apilados uno sobre otro en volumen decreciente.
fr
Une puissance mystérieuse avait arraché et dispersé ces blocs, tombés de travers ou empilés les uns sur les autres en ordre décroissant.
en
Some unknown force had wrenched and shattered these cubes so that they lay askew, often piled diminishingly on each other.
eu
Harkaitz gehienak harmora zurigorri bana ziren, trabes jarritako bloke batek koroatua; eta honako bloke hau beste batek koroatua, eta hau beste batek, harik eta zurigorritasun guzti hura harkaitz zabukari pila bat bihurtzen zen arte, oihaneko aihenen fantasia bihurriaren artetik gora eraikia.
es
La forma más característica era un rosado risco que soportaba un bloque ladeado, coronado a su vez por otro bloque, y éste por otro, hasta que aquella masa rosada constituía una pila de rocas en equilibrio que emergía atravesando la ondulada fantasía de las trepadoras del bosque.
fr
Le trait caractéristique du paysage était une falaise rose surmontée d'un roc de travers, d'où repartait un nouveau pan de falaise encore surmonté d'un roc, etc.
en
The most usual feature of the rock was a pink cliff surmounted by a skewed block; and that again surmounted, and that again, till the pinkness became a stack of balanced rock projecting through the looped fantasy of the forest creepers.
eu
Harmora zurigorriak lur-heinetik nabarmentzen ziren tokietan, baziren halako bidexidor estu batzu, harkaitzaren saihetsean kiribilkaturik gorantz igotzen zirenak.
es
A menudo, donde los riscos rosados se erguían del suelo aparecían senderos estrechos que serpenteaban hacia arriba.
fr
L'ensemble rose formait une superposition de roches en équilibre qui saillaient entre les festons emmêlés des lianes tropicales.
en
Where the pink cliffs rose out of the ground there were often narrow tracks winding upwards.
eu
Bidexka haiei lotu zitzaizkien mutilak albo-urratsez, aurpegiak harkaitzaren kontra zituztela.
es
Sería fácil caminar por ellos, de cara hacia la montaña y sumergidos en el mundo vegetal.
fr
Ils pouvaient les suivre, collés au rocher, entièrement plongés dans la végétation.
en
They could edge along them, deep in the plant world, their faces to the rock.
eu
-Zerk egin ote du bidexidor hau?
es
-¿Quién haría este camino?
fr
-Je me demande qui a fait cette piste.
en
"What made this track?"
eu
Jack geratu egin zen, aurpegiko izerdia xukatzen zuela.
es
Jack se paró para limpiarse el sudor de la cara.
fr
Jack s'arrêta et épongea son visage ruisselant de sueur.
en
Jack paused, wiping the sweat from his face.
eu
Ralph, haren ondoan zutik, arnasestuan zen.
es
Ralph, junto a él, respiraba con dificultad.
fr
Ralph se tenait à ses côtés, tout essoufflé.
en
Ralph stood by him, breathless.
eu
-Gizonek?
es
-¿Hombres?
fr
-Des hommes ?
en
"Men?"
eu
Jackek ezetz buruarekin:
es
Jack negó con la cabeza.
fr
Jack secoua la tête.
en
Jack shook his head.
eu
-Animaliek.
es
-Los animales.
fr
-Des animaux.
en
"Animals."
eu
Ralphek zuhaitzen azpiko ilunbera so egin zuen arretatsu.
es
Ralph penetró con la mirada en la oscuridad bajo los árboles.
fr
Ralph scruta la zone d'obscurité sous les arbres.
en
Ralph peered into the darkness under the trees.
eu
Oihanak dardar zegien, xeheki.
es
La selva vibraba sin cesar.
fr
La forêt bruissait légèrement.
en
The forest minutely vibrated.
eu
-Goazemak.
es
-Vamos.
fr
-Venez !
en
"Come on."
eu
Eragozpen nagusia ez zetzan harkaitz-saihetsen inguruka egin beharreko igoera malkartsuan, noizean behin hurrengo xenderara iristeko sastraka tartera egin behar zituzten murgilaldietan baizik.
es
Lo más difícil no era la abrupta pendiente, rodeando las rocas, sino las inevitables zambullidas en la maleza hasta alcanzar la vereda siguiente.
fr
La difficulté de l'ascension ne résidait pas tant dans la pente abrupte qui les obligeait à contourner de gros blocs rocheux que dans les brusques plongées à travers les broussailles qui interrompaient la piste.
en
The difficulty was not the steep ascent round the shoulders of rock, but the occasional plunges through the undergrowth to get to the next path.
eu
Hemen, aihenen sustrai eta enborrak hain zeuden nahastekatuak non mutilek, haietatik igaroko baziren, orratz malguen gisa bihurritu behar bait zituzten beren gorputzak.
es
Allí las raíces y los tallos de las plantas trepadoras se enredaban de tal modo que los muchachos debían atravesarlos como dóciles agujas.
fr
Les racines et les tiges des lianes y formaient un tel fouillis que les garçons devaient s'y couler comme des anguilles.
en
Here the roots and stems of creepers were in such tangles that the boys had to thread through them like pliant needles.
eu
Gidari bakarra, lur ilunaz eta hostapean zehar tarteka iragazten ziren argi-distirez gain, aldaparen beraren nondik-norakoa zuten:
es
Aparte del suelo pardo y los ocasionales rayos de luz a través del follaje, lo único que les servía de guía era la dirección de la pendiente del terreno:
fr
Leur seul guide, mis à part le sol brun et les rares rayons de lumière qui filtraient entre les feuilles, était le sens de la pente qui leur faisait choisir tel trou, bien que bouché par un lacis de lianes, de préférence à un autre.
en
Their only guide, apart from the brown ground and occasional flashes of light through the foliage, was the tendency of slope:
eu
ea honako zulo hau, beste harako hari aihenezko zirga batez estekatua, gorago ala beherago kausitzen zen, besterik ez.
es
que este agujero, aún galoneado por cables de trepadoras, se encontrase más alto que aquel.
fr
Ils progressaient tant bien que mal.
en
whether this hole, laced as it was with the cables of creeper, stood higher than that.
eu
Gorantz zihoazen, nolanahi ere. Sastraka artean harrapaturik, beharbada unerik larrienean, Ralph jiratu egin zen, begiak dir-dir, besteengana:
es
Siguieron hacia arriba a pesar de todo. En uno de los momentos más difíciles, cuando se encontraban atrapados en aquella maraña, Ralph se volvió a los otros con ojos brillantes.
fr
Prisonnier des lianes, au moment le plus difficile sans doute de leur ascension, Ralph se tourna vers les autres, les yeux brillants.
en
Somehow, they moved up. Immured in these tangles, at perhaps their most difficult moment, Ralph turned with shining eyes to the others.
eu
-Egundokoa.
es
-¡Bárbaro!
fr
-Formidable !
en
"Wacco."
aurrekoa | 133 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus