Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Hau irla bat ez baldin bada, baliteke norbait laster etortzea gu erreskatatzera.
es
Si esto no es una isla, nos podrán rescatar en seguida.
fr
Si on n'est pas sur une île, ce sera facile de nous tirer de là.
en
If this isn't an island we might be rescued straight away.
eu
Beraz, irla den ala ez den erabaki beharra dago lehenik.
es
Así que tenemos que decidir si es una isla o no.
fr
Alors, il faut d'abord s'assurer de ça.
en
So we've got to decide if this is an island.
eu
Denok hemen inguruan gelditu behar dugu, inora aldegin gabe.
es
Tienen que quedarse todos aquí y esperar.
fr
Que personne ne s'éloigne, il faut rester ensemble.
en
Everybody must stay round here and wait and not go away.
eu
Gutariko hiru-zeren, gehiago joanez gero, nahaspidea besterik ez bait litzateke izango-, gutariko hiru espedizioan joango gara ea zer aurkitzen dugun hor barrena.
es
Y que nadie se mueva. Tres de nosotros..., porque si vamos más nos haremos un lío y nos perderemos, así que tres de nosotros iremos a explorar y ver dónde estamos.
fr
Nous partirons en exploration à trois-pas plus parce qu'on se perdrait les uns les autres-et nous verrons si c'est une île.
en
Three of us-if we take more we'd get all mixed, and lose each other-three of us will go on an expedition and find out.
eu
Ni neu, eta Jack, eta, eta...
es
Iré yo, y Jack y...
fr
Moi j'y vais et puis Jack et puis...
en
I'll go, and Jack, and, and..."
eu
So egin zien inguruko aurpegi irrikatsuei.
es
Miró al círculo de animados rostros.
fr
Il fit du regard le tour des visages ardents qui l'entouraient.
en
He looked round the circle of eager faces.
eu
Bazen han nor aukeratua, hainbeste mutilen artean.
es
Sobraba donde escoger.
fr
Il ne manquait pas de choix.
en
There was no lack of boys to choose from.
eu
-Eta Simon.
es
-Y Simon.
fr
-Et Simon.
en
"And Simon."
eu
Simonen inguruko mutilek barre ustela egin zuten, eta Simon bera ere apur bat irri-mirrika zutitu zen.
es
Los chicos alrededor de Simon rieron burlones y él se levantó sonriendo un poco.
fr
Les voisins de Simon ricanèrent et celui-ci se leva en riant un peu.
en
The boys round Simon giggled, and he stood up, laughing a little.
eu
Orain, txorabioaren zurbiltasuna aienatua zitzaiolarik, mutiko flakosta eta bixkorra ageri zen, kopeta aldera zintzilikatzen zitzaidan ile laxo, beltz eta lakarrezko estalkiaren azpian babesturiko begirada etenkari eta behetik-gorako baten jabe.
es
Ahora que la palidez del desmayo había desaparecido, era un chiquillo delgaducho y vivaz, con una mirada que emergía de una pantalla de pelo negro, lacio y tosco.
fr
C'était un petit garçon maigre et très vivant dont le regard filtrait sous une masse de cheveux noirs, raides et indisciplinés, qui lui tombaient sur les yeux.
en
Now that the pallor of his faint was over, he was a skinny, vivid little boy, with a glance coming up from under a hut of straight hair that hung down, black and coarse.
eu
Buruarekin baiezkoa adierazi zion Ralphi:
es
Asintió con la cabeza.
fr
Il fit un signe d'assentiment à Ralph.
en
He nodded at Ralph.
eu
-Joango nauk.
es
-De acuerdo, iré.
fr
-Je viens.
en
"I'll come."
eu
-Neu ere bai...
es
-Y yo...
fr
-Moi aussi...
en
"And I-"
eu
Jackek gerrikoaren atzekaldetik aizto handisko bat farrastan atera zuen eta enbor baten kontra hura marruskatzeari ekin.
es
Jack sacó una navaja envainada, de respetable tamaño, y la clavó en un tronco.
fr
Jack saisit à sa ceinture un imposant coutelas de scout, le sortit de sa gaine et le lança dans un tronc.
en
Jack snatched from behind him a sizable sheath-knife and clouted it into a trunk.
eu
Zurrumurrua sortu eta atzendu zen ostera.
es
El alboroto subió y decayó de nuevo.
fr
Un murmure s'éleva et retomba.
en
The buzz rose and died away.
eu
Oraingoan Txerri jarki:
es
Piggy se removió en su asiento.
fr
Piggy s'avança.
en
Piggy stirred.
eu
-Neu ere joango nauk.
es
-Yo iré también.
fr
-Moi aussi je viens.
en
"I'll come."
eu
Ralph harengana zuzendu eta:
es
Ralph se volvió hacia él.
fr
Ralph se tourna vers lui.
en
Ralph turned to him.
eu
-Hik ez duk balio gauza hauetarako.
es
-No sirves para esta clase de trabajo.
fr
-Toi, tu ne servirais à rien dans un truc de ce genre.
en
"You're no good on a job like this."
eu
-Hala ere...
es
-Me da igual...
fr
-Quand même...
en
"All the same-"
eu
-Ez diagu hire beharrik-esan zuen Jackek, zirt-zart-.
es
-No te queremos para nada-dijo Jack sin más-;
fr
-On n'a pas besoin de toi, décida Jack, péremptoire.
en
"We don't want you," said Jack, flatly.
eu
Hiru nahikoa gaituk.
es
basta con tres.
fr
On est assez de trois.
en
"Three's enough."
eu
Txerriren betaurrekoek dizdiz egin zuten:
es
Los muchachos del coro se dispersaron, como si acabara de terminarse la función.
fr
Les lunettes de Piggy lancèrent un éclair.
en
Piggy's glasses flashed.
eu
-Ni berarekin niagoan maskorra topatu duenean.
es
-Yo estaba con él cuando encontró la caracola.
fr
-J'étais avec lui quand il a trouvé la conque.
en
"I was with him when he found the conch.
eu
Ni berarekin niagoan beste inor baino lehenago.
es
Estaba con él antes que vinieran ustedes.
fr
J'étais le premier avec lui.
en
I was with him before anyone else was."
eu
Inork ez zion jaramonik egin, ez Jackek ez besteek.
es
Ni Jack ni los otros le hicieron caso.
fr
Ni Jack ni les autres ne firent attention à lui.
en
Jack and the others paid no attention.
eu
Sakabanatu egin ziren denak.
es
Hubo una dispersión general.
fr
Tous se dispersaient déjà.
en
There was a general dispersal.
eu
Ralph, Jack eta Simon, plataformatik behera jauzi egin ondoren, oinez abiatu ziren hondartzan barrena aintzirako osinetik harantz.
es
Ralph, Jack y Simon saltaron de la plataforma y marcharon por la arena, dejando atrás la poza.
fr
Ralph, Jack et Simon bondirent au bas du plateau et, dans le sable, longèrent la piscine.
en
Ralph, Jack and Simon jumped off the platform and walked along the sand past the bathing pool.
eu
Txerri orpoz-orpo jarraiki zitzaien, zabukari.
es
Piggy les siguió con esfuerzo.
fr
Piggy les suivait en bourdonnant.
en
Piggy hung bumbling behind them.
eu
-Simon erdian baldin badoa-esan zuen Ralphek-, aise hitzegin ahal izango diagu bere buruaren gainetik ere.
es
-Si Simon se pone en medio-dijo Ralph-, podremos hablar por encima de su cabeza.
fr
-Que Simon marche au milieu, dit Ralph, et on pourra parler par-dessus sa tête.
en
"If Simon walks in the middle of us," said Ralph, "then we could talk over his head."
eu
Urrats berdinean zihoazen hirurak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Simonek, beraz, txitean-pitean, beste biek halako bi eman behar zituen, ibilneurriari eutsiko bazion.
es
Los tres marchaban al unísono, por lo cual Simon se veía obligado a dar un salto de vez en cuando para no perder el paso.
fr
Les trois garçons se mirent au pas. Mais Simon devait faire un rapide entrechat de temps à autre pour garder la cadence.
en
The three of them fell into step. This meant that every now and then Simon had to do a double shuffle to catch up with the others.
eu
Halako batean, Ralph geratu eta Txerrirengana jiratu zen:
es
Al poco rato Ralph se paró y se volvió hacia Piggy.
fr
Enfin, Ralph s'arrêta et parla à Piggy.
en
Presently Ralph stopped and turned back to Piggy.
eu
-Aizak.
es
-Oye.
fr
-Écoute !
en
"Look."
eu
Jack eta Simonek ez ohartuarena egin zuten, aurrera jarraituz.
es
Jack y Simon fingieron no darse cuenta de nada. Siguieron caminando.
fr
Jack et Simon firent semblant de ne rien remarquer et poursuivirent leur chemin.
en
Jack and Simon pretended to notice nothing.
eu
-Ez daukak etortzerik.
es
-No puedes venir.
fr
-Tu ne peux pas venir.
en
They walked on.
eu
Txerriren lenteak berriro ganduturik zeuden, oraingoan umiliazioz:
es
De nuevo se empañaron las gafas de Piggy, esta vez por humillación.
fr
Les lunettes de Piggy s'embrumèrent... cette fois d'humiliation.
en
Piggy's glasses were misted again-this time with humiliation.
eu
-Esan egin diek.
es
-Se lo has dicho.
fr
-Tu leur as dit.
en
"You told 'em.
eu
Nik abisatu arren.
es
Después de lo que te conté.
fr
Pourtant, je t'avais bien demandé...
en
After what I said."
eu
Aurpegia gorri zeukan, ahoa dardar:
es
Se sonrojó y le tembló la boca.
fr
Son visage s'empourpra, ses lèvres commencèrent à trembler.
en
His face flushed, his mouth trembled.
eu
-Nik esan arren ez nuela nahi, hik...
es
-Después que te dije que no quería...
fr
-Pourtant je t'avais bien dit que je ne voulais pas...
en
"After I said I didn't want-"
eu
-Ze arraiotaz ari haiz?
es
-Pero ¿de qué hablas?
fr
-Mais je ne comprends pas de quoi tu parles...
en
"What on earth are you talking about?"
eu
-Txerri delako gaitzizenaz.
es
-Del hecho que me llamaban Piggy.
fr
-Qu'on m'appelle Piggy.
en
"About being called Piggy.
eu
Nik bai hiri esan ez zitzaidala inporta, besteek ere hala deitu ez izatekotan;
es
Dije que no me importaba con tal que los demás no me llamasen Piggy, y te pedí que no se lo dijeses a nadie, y luego vas y se lo cuentas a todos.
fr
Je t'ai dit que tout m'était égal pourvu qu'on ne m'appelle pas Piggy. Je t'ai demandé de ne pas le dire, et toi la première chose que tu fais...
en
I said I didn't care as long as they didn't call me Piggy; an' I said not to tell and then you went an' said straight out-"
eu
nik bai hiri esan ez salatzeko besteei, baina hik aurreneko aukeran brausta, denei salatu...
es
Cayó un silencio sobre ellos.
fr
Le silence se creusa entre eux.
en
Stillness descended on them.
eu
Isiltasuna abaildu zen bien gainera.
es
Ralph miró a Piggy con más comprensión, y le vio afectado y abatido.
fr
Ralph regarda Piggy avec plus de compréhension et le vit cruellement blessé.
en
Ralph, looking with more understanding at Piggy, saw that he was hurt and crushed.
eu
Ralphek, Txerriri oharmen handiagoz erreparatuz, berau guztiz minduta eta hebainduta zegoela antzeman zuen.
es
Dudó entre la disculpa y un nuevo insulto.
fr
Il hésita entre des excuses ou une autre insulte.
en
He hovered between the two courses of apology or further insult.
eu
Zalantzan egon zen zein jokabide hauta, kontsolatzearena ala gehiago iraintzearena. -Hobe duk Txerri Potzolo baino-esan zuen azkenean, berezko buruzagiek ohi duten arteztasunarekin-, eta, dena dela, sentitzen diat hi horrela mindu izana.
es
-Es mejor Piggy que Fatty-dijo al fin, con la firmeza de un auténtico jefe-. Y además, siento que lo tomes así.
fr
-Il vaut mieux encore Piggy que " le gros ", dit-il enfin carrément, en vrai chef. En tout cas, je regrette que tu en sois vexé.
en
"Better Piggy than Fatty," he said at last, with the directness of genuine leadership, "and anyway, I'm sorry if you feel like that.
eu
Orain itzul hadi, Txerri, eta izenak hartu.
es
Vuélvete ahora, Piggy, y toma los nombres que faltan.
fr
Mais retourne maintenant, Piggy, et relève les noms des autres.
en
Now go back, Piggy, and take names.
aurrekoa | 133 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus