Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ia maskorrarena bezain libertigarria zen hauteskundearen jostailu hura.
es
Votar era para ellos un juguete casi tan divertido como la caracola.
fr
Ce jeu du vote était presque aussi amusant que celui de la conque.
en
This toy of voting was almost as pleasing as the conch.
eu
Jack protestaka hasi arren, mutil kozkorren oihuak buruzagi baten desio orokorra adieraztetik Ralphen beraren ahobatezko hautapena aldarrikatzera aldatu ziren.
es
Jack empezó a protestar, pero el alboroto cesó de reflejar el deseo general de encontrar un jefe para convertirse en la elección por aclamación del propio Ralph.
fr
Les protestations de Jack furent étouffées par une clameur qui se précisa dans le choix de Ralph comme chef.
en
Jack started to protest but the clamor changed from the general wish for a chief to an election by acclaim of Ralph himself.
eu
Aukera horren tajuzko arrazoirik mutikoetarik inortxok ere ezingo zukeen seguru asko azaldu;
es
Ninguno de los chicos podría haber dado una buena razón para aquello;
fr
Nul n'aurait su donner les raisons de son choix.
en
None of the boys could have found good reason for this;
eu
izan ere, ordura arte, inork adimen-aztarrenik erakutsi izatekotan, 'Ikerrik erakutsia zuen, buruzagi-dohairik nabarmenenak, berriz, Jackenak ziren bezalaxe.
es
hasta el momento, todas las muestras de inteligencia habían procedido de Piggy, y el que mostraba condiciones más evidentes de jefe era Jack.
fr
C'était Piggy qui avait fait preuve d'intelligence et Jack d'autorité.
en
what intelligence had been shown was traceable to Piggy while the most obvious leader was Jack.
eu
Baina Ralphegan bazen halako baretasun bat, guztien artetik bereizten zuena;
es
Pero tenía Ralph, allí sentado, tal aire de serenidad, que le hacía resaltar entre todos;
fr
Mais une sorte d'immobilité faisait ressortir la personnalité de Ralph ;
en
But there was a stillness about Ralph as he sat that marked him out:
eu
haren lerdentasuna eta itxura erakargarria ere bai;
es
era su estatura y su atractivo;
fr
à cela s'ajoutaient sa taille et son air sympathique ;
en
there was his size, and attractive appearance;
eu
eta, modu ilunago baina are indartsuago batez, baita maskorra ere.
es
mas de manera inexplicable, pero con enorme fuerza, había influido también la caracola.
fr
enfin, de façon plus obscure mais très puissante, agissait la conque.
en
and most obscurely, yet most powerfully, there was the conch.
eu
Honi hots-eragin ziona, gauza delikatu hura belaunen gainean kulunkatuz plataforman beste guztien zain egon zena, huraxe aukeratu zuten.
es
El ser que hizo sonar aquello, que les aguardó sentado en la plataforma con tan delicado objeto en sus rodillas, era algo fuera de lo corriente.
fr
L'être qui avait soufflé dans cette conque et qui les avait attendus sur le plateau, assis sur un tronc, le fragile objet posé sur les genoux, cet être-là était différent des autres.
en
The being that had blown that, had sat waiting for them on the platform with the delicate thing balanced on his knees, was set apart.
eu
-Maskorra daukana.
es
-El del caracol.
fr
-Celui qui tient le coquillage.
en
"Him with the shell."
eu
-Ralph!
es
-¡Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph!
eu
Ralph!
es
¡Ralph!
fr
Ralph !
en
Ralph!"
eu
-Tronpeta edo zer hori daukanak, horrek izan behar du jefea.
es
-Que sea jefe ese de la trompeta.
fr
-Qu'il soit chef celui qui a l'espèce de trompette.
en
"Let him be chief with the trumpet-thing."
eu
Ralphek eskua altxatuz isiltasuna eskatu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ondo da.
es
Ralph alzó una mano para callarles.
fr
Ralph leva la main pour obtenir le silence.
en
Ralph raised a hand for silence.
eu
Nork nahi du Jack jefetzat?
es
-Bueno, ¿quién quiere que Jack sea jefe?
fr
-Parfait ! Qui vote pour Jack ?
en
"All right. Who wants Jack for chief?"
eu
Esanekotasun hits batez, abestaldekoek eskuak altxatu.
es
Todos los del coro, con obediencia inerme, alzaron las manos.
fr
Avec une docilité morne, toute la maîtrise leva la main.
en
With dreary obedience the choir raised their hands.
eu
-Eta ni, nork nahi nau?
es
-¿Quién me vota a mí?
fr
-Qui vote pour moi ?
en
"Who wants me?"
eu
Berehala, esku guztiak altxatu ziren, abestaldekoenak eta Txerrirena izan ezik.
es
Todas las manos restantes, excepto la de Piggy, se elevaron inmediatamente.
fr
Tous les autres, sauf Piggy, levèrent la main.
en
Every hand outside the choir except Piggy's was raised immediately.
eu
Geroxeago, desgogara baina Txerrik ere altxatu zuen berea.
es
Después también Piggy, aunque a regañadientes, hizo lo mismo.
fr
Puis ce dernier, comme à contrec?ur, imita le mouvement général.
en
Then Piggy, too, raised his hand grudgingly into the air.
eu
Ralphek zenbaketa egin:
es
Ralph las contó.
fr
Ralph compta.
en
Ralph counted.
eu
-Neu naiz, orduan, jefea.
es
-Entonces, soy el jefe.
fr
-Bon, c'est moi le chef.
en
"I'm chief then."
eu
Mutilek txaloka ekin zioten.
es
El círculo de muchachos rompió en aplausos.
fr
Tous applaudirent, même la maîtrise.
en
The circle of boys broke into applause.
eu
Baita abestaldekoek ere;
es
Aplaudieron incluso los del coro.
fr
 
en
Even the choir applauded;
eu
eta Jacken aurpegiko oriztoak umilaziozko gorridura batek estali zituen.
es
Las pecas del rostro de Jack desaparecieron bajo el sonrojo de la humillación.
fr
Sur le visage de Jack, les taches de rousseur disparurent sous une rougeur de vexation.
en
and the freckles on Jack's face disappeared under a blush of mortification.
eu
Zutitzen hasi, baina asmoa aldatu eta eseri egin zen atzera, txaloen burrunbada oraindik atertu gabea zelarik.
es
Decidió levantarse, después cambió de idea y se volvió a sentar mientras el aire seguía tronando.
fr
Il se leva, puis se ravisa et resta à sa place pendant que résonnaient les applaudissements.
en
He started up, then changed his mind and sat down again while the air rang.
eu
Ralphek begiratu egin zion, zerbait eskaintzeko irrikitan inondik ere:
es
Ralph le miró y con el vivo deseo de ofrecerle algo:
fr
Ralph le regarda, désireux de lui offrir quelque chose.
en
Ralph looked at him, eager to offer something.
eu
-Abestaldea, noski, hirea duk.
es
-El coro te pertenece a ti, por supuesto.
fr
-La maîtrise est à toi, naturellement.
en
"The choir belongs to you, of course."
eu
-Gudariak izan litezkek.
es
-Pueden ser nuestro ejército...
fr
-Ça pourrait être l'armée...
en
"They could be the army-"
eu
-Edo ehiztariak...
es
-O los cazadores...
fr
-Ou les chasseurs...
en
"Or hunters-"
eu
-Bai, izan litezkek...
es
-Podrían ser...
fr
-Ou bien, on pourrait...
en
"They could be-"
eu
Aienatu ziren suminduraren zantzuak Jacken aurpegitik.
es
Desapareció el sofoco de la cara de Jack.
fr
Le visage de Jack reprit une teinte normale.
en
The suffusion drained away from Jack's face.
eu
Ralphek berriro eskuarekin keinu, isiltasunaren galdean;
es
Ralph volvió a pedir silencio con la mano.
fr
Ralph agita la main pour obtenir le silence.
en
Ralph waved again for silence.
eu
-Jack da, beraz, abestaldearen arduraduna.
es
-Jack tendrá el mando de los del coro.
fr
Il peut décider ce qu'il en fera.
en
"Jack's in charge of the choir.
eu
Izan litezke... zer nahi duk izatea?
es
Pueden ser... ¿Tú qué quieres que sean?
fr
Qu'est-ce que tu veux, Jack ?
en
They can be-what do you want them to be?"
eu
-Ehiztariak.
es
-Cazadores.
fr
-Des chasseurs.
en
"Hunters."
eu
Bi mutilek begikotasun lotsakor batez egin zioten irribarre elkarri.
es
Jack y Ralph sonrieron el uno al otro con tímido afecto.
fr
Jack et Ralph échangèrent un timide sourire de sympathie.
en
Jack and Ralph smiled at each other with shy liking.
eu
Gainerako guztiak hizketan hasi ziren lehia bizian.
es
Los demás se entregaron a animadas conversaciones.
fr
Les autres commencèrent à bavarder avec animation.
en
The rest began to talk eagerly.
eu
-Jack zutitu egin zen:
es
Jack se levantó.
fr
Jack se leva.
en
Jack stood up.
eu
-Ongi da, abestaldea: erantzi zuen togak.
es
-Vamos a ver, los del coro. Quítense las capas.
fr
-La maîtrise, vous pouvez enlever votre attirail.
en
"All right, choir. Take off your togs."
eu
Eskolordu baten bukaera bailitzan, zutitu, berriketan hasi eta beren kapa beltzak belar gainean pilatu zituzten abestaldekoek.
es
Los muchachos del coro, como si acabara de terminarse la clase, se levantaron, se pusieron a charlar y apilaron sobre la hierba las capas negras.
fr
Comme pour une fin de classe, les garçons se levèrent en bavardant et empilèrent leurs vêtements noirs sur l'herbe.
en
As if released from class, the choir boys stood up, chattered, piled their black cloaks on the grass.
eu
Jackek Ralphen ondoko enborrean utzi zuen berea.
es
Jack dejó la suya en un tronco junto a Ralph.
fr
Jack posa les siens sur le tronc, à coté de Ralph ;
en
Jack laid his on the trunk by Ralph.
eu
Galtza grisak izerdiz itsatsita zeuzkan.
es
Tenía los pantalones grises pegados a la piel por el sudor.
fr
la sueur collait sa culotte grise à sa peau.
en
His grey shorts were sticking to him with sweat.
eu
Ralphek mirespenez behatu zituen galtzok betertzez, eta Jackek, behako hura somatzean, azalpenak emateari ekin:
es
Ralph los miró con admiración, y al darse cuenta Jack explicó:
fr
Ralph lui lança un regard admiratif et Jack expliqua :
en
Ralph glanced at them admiringly, and when Jack saw his glance he explained.
eu
-Muino horretara igotzen saiatu nauk, inguru osoan era ura besterik ez ote dagoen ikustera.
es
-Traté de escalar aquella colina para ver si estábamos rodeados de agua.
fr
-J'ai essayé de grimper sur cette colline pour voir s'il y avait de l'eau tout autour.
en
"I tried to get over that hill to see if there was water all round.
eu
Baina orduantxe entzun diagu hire maskorraren deia.
es
Pero nos llamó tu caracola.
fr
Mais ta trompe nous a appelés.
en
But your shell called us."
eu
Ralphek irribarre egin eta maskorra goratu zuen isiltasun eske:
es
Ralph sonrió y alzó la caracola para establecer silencio.
fr
Ralph sourit et leva la conque pour que les garçons se taisent.
en
Ralph smiled and held up the conch for silence.
eu
-Entzun denok.
es
-Escuchen todos.
fr
-Écoutez tous.
en
"Listen, everybody.
eu
Denbora behar dut gauzak behar den bezala pentsatzeko.
es
Necesito un poco de tiempo para pensar las cosas.
fr
Il me faut du temps pour réfléchir.
en
I've got to have time to think things out.
eu
Ezin dut egin beharrekoa berehalakoan erabaki.
es
No puedo decidir nada así de repente.
fr
Je ne peux pas décider comme ça sur le coup.
en
I can't decide what to do straight off.
eu
Hau irla bat ez baldin bada, baliteke norbait laster etortzea gu erreskatatzera.
es
Si esto no es una isla, nos podrán rescatar en seguida.
fr
Si on n'est pas sur une île, ce sera facile de nous tirer de là.
en
If this isn't an island we might be rescued straight away.
aurrekoa | 133 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus