Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hain kartsuki ziur bera, ezen ni nerau ere ia konbentziturik, bizitzea izan zitekeenaren sentipen lausoa barruntatzen hasi bainintzen: Marcelinerenganako maitasuna, edertasun hain patetikoak... Negarrari eman nion, luze eutsi ere, malkoak eragotzi ezin, eta nahi ere, eragotzi nahi ez nituelarik.
es
-con una convicción tan apasionada, que, casi convencido, tuve como un confuso sentimiento de todo lo que la vida podría ser, de su amor por ella, la vaga visión de tan patéticas hermosuras que las lágrimas fluyeron de mis ojos y lloré largamente, sin poder ni querer contenerme.
fr
-Tu guériras ! -avec une conviction si passionnée que, presque convaincu moi-même, j'eus comme un confus sentiment de tout ce que la vie pouvait être, de son amour à elle, la vague vision de si pathétiques beautés, que les larmes jaillirent de mes yeux et que je pleurai longuement sans pouvoir ni vouloir m'en défendre.
en
But she answered at once, "You shall get better" with such passionate conviction that it almost brought conviction to me too, and there came over me a kind of confused feeling of all that life might mean, of Marceline's own love-a vague vision of such pathetic beauties that the tears started from my eyes and I wept long and helplessly without trying or wanting to stop.
eu
Zeinen amultsuki abiarazi ninduen berak Sousah-tik;
es
Por qué violencia de amor pudo ella hacerme abandonar Susa;
fr
Par quelle violence d'amour elle put me faire quitter Sousse ;
en
With what loving violence she managed to get me away from Sousse!
eu
zeinen samurkiro babesturik, zaindurik, lagundurik, begiraturik...
es
rodeado de cuántos cuidados encantadores, protegido, auxiliado, atendido...
fr
entouré de quels soins charmants, protégé, secouru, veillé...
en
How charmingly she protected me, helped me, nursed me!
eu
Sousahtik Tunis-era, Tunis-etik Constantinara...
es
de Susa a Túnez, luego de Túnez a Constantina...
fr
de Sousse à Tunis, puis de Tunis à Constantine, Marceline fut admirable.
en
From Sousse to Tunis, from Tunis to Constantine, Marceline was admirable.
eu
Marceline hobezin portatu zen.
es
Marcelina fue admirable.
fr
C'est à Biskra que je devais guérir.
en
It was at Biskra that I was to get well.
eu
Biskra-n sendatu behar nintzen.
es
En Biskra yo recobraría la salud.
fr
Sa confiance était parfaite ;
en
Her confidence was perfect;
eu
Itxaropen osoa zuen, bere ardura ez zen istant batez ere makaldu.
es
Su confianza era perfecta; su celo no decayó un solo instante.
fr
son zèle ne retomba pas un instant.
en
never for a single moment did her zeal slacken.
eu
Berak antolatzen zuen dena, bidaiak prestatu, ostatuak ziurtatu.
es
Lo preparaba todo, dirigía las partidas, aseguraba los alojamientos.
fr
Elle préparait tout, dirigeait les départs et s'assurait des logements.
en
She settled everything, arranged the starts, engaged the rooms.
eu
Ezin izan zuen baina, tamalez, bidaia izugarri hura leundu.
es
Pero no podía lograr, ¡ay! que ese viaje fuera menos atroz.
fr
Elle ne pouvait faire, hélas ! que ce voyage fût moins atroce.
en
It was not in her power, alas! to make the journey less horrible.
eu
Behin baino gehiagotan, bertan geratu eta etsi behar nuela uste izan nuen.
es
Muchas veces creí que debía detenerme y terminar de una vez.
fr
Je crus plusieurs fois devoir m'arrêter et finir.
en
Several times I thought I should have to stop and give up.
eu
Hilzorikoaren izerdi patsetan nindoan, arnasestuka, aldizka kordea galtzen nuelarik.
es
Sudaba como un moribundo, me ahogaba, perdía por instantes el conocimiento.
fr
Je suais comme un moribond, j'étouffais, par moments perdais connaissance.
en
I gasped for breath; at times I lost consciousness.
eu
-Hiru egunen buruan, erdi hilda heldu nintzen Biskra-ra.
es
Al final del tercer día, llegué a Biskra como muerto.
fr
À la fin du troisième jour, j'arrivai à Biskra comme mort.
en
At the end of the third day, I arrived at Biskra more dead than alive.
eu
II
es
II
fr
II
en
II
eu
Lehen egunez zertarako hitz egin?
es
¿PARA qué hablar de los primeros días?
fr
Pourquoi parler des premiers jours ?
en
WHY speak of those first days?
eu
Haietarik zer geratzen da?
es
¿Qué queda de ellos?
fr
Qu'en reste-t-il ?
en
What remains of them?
eu
Oroitzapen beltzak ez du ahotsik.
es
Su horrible recuerdo no tiene voz.
fr
Leur affreux souvenir est sans voix.
en
Their frightful memory has no tongue.
eu
Dagoeneko ez nekien nik nor nintzen, ez non nengoen.
es
Ignoraba yo quién era y dónde estaba.
fr
Je ne savais plus ni qui, ni où j'étais.
en
I lost all knowledge of who or where I was.
eu
Nire hiletsi ohe gainetik Marceline dakusat soilik, nire emaztea, nire bizia, nigana makurtzen.
es
Sólo vuelvo a ver, inclinándose sobre mi lecho de agonía, a Marcelina, mi esposa, mi vida.
fr
Je revois seulement, au-dessus de mon lit d'agonie, Marceline, ma femme, ma vie, se pencher.
en
I can only see Marceline, my wife, my life, bending over the bed where I lay agonizing.
eu
Badakit nik, bere arreta biziak, bere maitasunak salbatu ninduela.
es
Sé que tan sólo sus cuidados apasionados y su amor me salvaron.
fr
Je sais que ses soins passionnés, que son amour seul, me sauvèrent.
en
I know that her passionate care, her love, alone saved me.
eu
Egun batez azkenik, lurra ikustatzen duen marinel galduak bezala, bizi-argi izpia pizten zitzaidala sumatu nuen;
es
Un día, por fin, como un marino perdido que percibe tierra, sentí que una lumbre de vida se despertaba;
fr
Un jour enfin, comme un marin perdu qui aperçoit la terre, je sentis qu'une lueur de vie se réveillait ;
en
One day, at last, like a shipwrecked mariner who catches sight of land, I felt a gleam of life revisit me;
eu
Marcelineri irribarre egin ahal izan nion.
es
pude sonreír a Marcelina.
fr
je pus sourire à Marceline.
en
I was able to smile at Marceline.
eu
Baina, zertarako hau guztian kontatu?
es
¿Por qué contar todo eso?
fr
Pourquoi raconter tout cela ?
en
Why should I recall all this?
eu
Garrantzitsua benetan zera da, heriok bere hegalaz igurtzi ninduela, esan ohi den bezala.
es
Lo importante era que la muerte me hubiese tocado, como se dice, con su ala.
fr
L'important, c'était que la mort m'eût touché, comme l'on dit, de son aile.
en
What is important is that Death had touched me, as people say, with its wing.
eu
Garrantzitsua baita ere, guztiz harrigarria gertatzen zitzaidala bizitzea, eguna ustekabeko argi bihurtu zitzaidala.
es
Lo importante es que el vivir se tornara para mí cosa asombrosa, y que el cielo se llenara de una luz inesperada.
fr
L'important, c'est qu'il devînt pour moi très étonnant que je vécusse, c'est que le jour devînt pour moi d'une lumière inespérée.
en
What is important is that I came to think it a very astonishing thing to be alive, that every day shone for me, an unhoped-for light.
eu
Aurrez, nire ustetan, bizirik izateaz ez nintzen sekulan jabetu.
es
"Antes-pensaba-no comprendía yo que estaba viviendo".
fr
Avant, pensais-je, je ne comprenais pas que je vivais.
en
Before, thought I, I did not understand I was alive.
eu
Bizitzaren aurkikuntza taupadatsua zen hura.
es
Debía hacer el palpitante descubrimiento de la vida.
fr
Je devais faire de la vie la palpitante découverte.
en
The thrilling discovery of life was to be mine.
eu
Heldu zen, behingoz, jaikitzeko gauza izan nintzen eguna.
es
Llegó el día en que pude levantarme.
fr
Le jour vint où je pus me lever.
en
The day came when I was able to get up.
eu
Gure etxe xume hark xarmaturik nindukan erabat.
es
Me sentí enteramente seducido por nuestro home.
fr
Je fus complètement séduit par notre home.
en
I was utterly enchanted by our home.
eu
Terraza besterik ez zen ia-ia, baina zer nolako terraza!
es
Casi no era más que una terraza. ¡Qué terraza!
fr
Ce n'était presque qu'une terrasse. Quelle terrasse !
en
It was almost nothing but a terrace. What a terrace!
eu
Nire gelak eta Marcelinerenak hara jotzen zuten;
es
Mi habitación y la de Marcelina daban a ella;
fr
Ma chambre et celle de Marceline y donnaient ;
en
My room and Marceline's opened out on to it;
eu
teilatuen gainetik luzatzen zen eta terrazaren gailurrera iristean, etxeen gainetik palmondoak ikusten ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
palmondoen gainetik desertua.
es
se prolongaba sobre los techos.
fr
elle se prolongeait sur des toits.
en
at the further end it was continued over roofs.
eu
Terrazaren beste muturra herriko lorategian amaitzen zen, azken arakatzondoen adarren gerizpean;
es
Yendo hasta su parte más alta, veíanse las palmeras más allá de las casas, y más allá de las palmeras, el desierto.
fr
L'on voyait, lorsqu'on en avait atteint la partie la plus haute, par-dessus les maisons, des palmiers ; par-dessus les palmiers, le désert.
en
From the highest part, one saw palm-trees above the houses; and above the palm-trees, the desert.
eu
patio hegalera jotzen zuen azkenik, sei palmondoz hornitutako patio txikira eta patio honetarako eskaileretan amaitzen zen.
es
Y luego flanqueaba el patio, un pequeño patio regular con seis palmeras de igual tamaño, y concluía en la escalera que la unía al patio.
fr
les branches des derniers mimosas l'ombrageaient ; enfin elle longeait la cour, une petite cour régulière, plantée de six palmiers réguliers, et finissait à l'escalier qui la reliait à la cour.
en
lastly, it ran along one side of the courtyard-a small, regular courtyard, planted regularly with six palm-trees-and came to an end with the staircase that led down to the courtyard.
eu
Nire gela zabala zen eta aireztatua;
es
Mi habitación era amplia, ventilada;
fr
Ma chambre était vaste, aérée ;
en
My room was spacious and airy;
eu
kareaz zuritutako horma biluziak;
es
muros enjalbegados, y nada sobre ellos;
fr
murs blanchis à la chaux, rien aux murs ;
en
the walls were bare and whitewashed;
eu
ate tipia Marcelineren gelara;
es
una puertecita llevaba a la habitación de Marcelina;
fr
une petite porte menait à la chambre de Marceline ;
en
a little door led to Marceline's room;
eu
kristalezko ate handia terrazara.
es
una gran puerta vidriada se abría sobre la terraza.
fr
une grande porte vitrée ouvrait sur la terrasse.
en
a large door with glass panes opened on to the terrace.
eu
Ordurik gabeko egunak iragan nituen han.
es
Allí fluyeron días sin horas.
fr
Là coulèrent des jours sans heures.
en
There the hourless days slipped by.
eu
Zenbat aldiz nire bakardadean berrikusi ote ditudan egunbete luze haiek!...
es
¡Cuántas veces, en mi soledad, he vuelto a ver esas lentas jornadas!
fr
Que de fois, dans ma solitude, j'ai revu ces lentes journées !...
en
How often in my solitude those slow-slipping days come back to me!...
eu
Marceline alboan, irakurtzen, josten, idazten.
es
Marcelina está junto a mí. Lee, cose, escribe.
fr
Marceline est auprès de moi.
en
Marceline sits beside me.
eu
Ni, ezer egiteko gauza ez.
es
Yo no hago nada.
fr
elle coud ; elle écrit.
en
She is reading, or sewing, or writing.
eu
Hari begira.
es
La miro.
fr
Je ne fais rien.
en
I am doing nothing-just looking at her.
eu
O Marceline!...
es
¡Oh, Marcelina, Marcelina!
fr
Je la regarde. Ô Marceline !
en
0 Marceline! Marceline!...
eu
Ni begira.
es
Miro.
fr
Je regarde.
en
I look.
eu
Eguzkia dakusat;
es
Veo el sol:
fr
Je vois le soleil ;
en
I see the sun;
eu
itzala gero;
es
veo la sombra;
fr
je vois l'ombre ;
en
I see the shadow;
aurrekoa | 67 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus