Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
itzala gero;
es
veo la sombra;
fr
je vois l'ombre ;
en
I see the shadow;
eu
gerizaren lerroa mugitzen;
es
veo desplazarse la línea de sombra;
fr
je vois la ligne de l'ombre se déplacer ;
en
I see the line of shadow moving;
eu
zertan pentsaturik ez daukat eta so geratzen natzaio.
es
tengo tan poco en qué pensar, que la observo.
fr
j'ai si peu à penser, que je l'observe.
en
I have so little to think of that I watch it.
eu
Indarge nago oraindik;
es
Todavía me siento muy débil;
fr
Je suis encore très faible ;
en
I am still very weak;
eu
arnasa nekez hartzen dut;
es
 
fr
je respire très mal ;
en
my breathing is very bad;
eu
edozerk nekarazten nau, irakurtzeak berak;
es
respiro mal, todo me fatiga, incluso leer.
fr
tout me fatigue, même lire ;
en
everything tires me-even reading;
eu
gainera, zer irakurri?
es
Y luego, ¿qué leer?
fr
d'ailleurs que lire ?
en
besides, what should I read?
eu
Izate soilarekin aski dut.
es
Bastante ocupado estoy con ser.
fr
Être m'occupe assez.
en
Existing is occupation enough.
eu
Goiz batez barrez datorkit Marceline:
es
Una mañana, Marcelina entra riendo:
fr
Un matin, Marceline entre en riant :
en
One morning Marceline came in laughing.
eu
-Laguna dakarkizut-dio berak.
es
-Te traigo un amigo-me dice, y veo aparecer tras ella a un pequeño árabe de tez morena.
fr
-Je t'amène un ami, dit-elle ; et je vois entrer derrière elle un petit Arabe au teint brun.
en
"I have brought you a friend, I she said, and I saw come in behind her a little dark-complexioned Arab.
eu
Eta bere atzetik azal beltzaraneko mutiko arabiar bat ikusten dut.
es
Se llama Bashir, tiene grandes ojos silenciosos que me contemplan.
fr
Il s'appelle Bachir, a de grands yeux silencieux qui me regardent.
en
His name was Bachir and he had large silent eyes that looked at me.
eu
Bashir du izena, begi handi isilez behatzen nau.
es
Siento, más que otra cosa, alguna incomodidad;
fr
Je suis plutôt un peu gêné, et cette gêne déjà me fatigue ;
en
They made me feel embarrassed, and that was enough to tire me.
eu
Gogaiturik sentitzen naiz eta gogo-ezak nekatzen nau;
es
y esa incomodidad basta para fatigarme;
fr
 
en
 
eu
ez diot hitzik esan, haserre bainengo.
es
no digo nada, parezco enojado.
fr
je ne dis rien, parais fâché.
en
I said nothing, only looked cross.
eu
Nire barrera hotzaren aurrean nahasirik, mutikoa Marcelinerengana itzultzen da eta piztiaren keinu mainatsuz harengana kukubiltzen; nire emaztearen eskua hartu eta musuka hasten zaio, beso biluziak erakutsiz.
es
Ante la frialdad de mi acogida, el niño se desconcierta, se vuelve a Marcelina y, con un movimiento mimoso, de gracia animal, se refugia contra ella, le toma la mano y la aprieta con un gesto que descubre sus brazos.
fr
L'enfant, devant la froideur de mon accueil, se déconcerte, se retourne vers Marceline, et, avec un mouvement de grâce animale et câline, se blottit contre elle, lui prend la main, l'embrasse avec un geste qui découvre ses bras nus.
en
The child, disconcerted by the coldness of my reception, turned to Marceline and, with the coaxing grace of a little animal, nestled up against her, took her hand and kissed it, showing his bare arms as he did so.
eu
Gandurah zuri finaren eta albornoz adabatuaren azpian larrugorritan dabilela erreparatzen dut.
es
Advierto que está completamente desnudo bajo su delgada gandurah blanca, bajo su albornoz remendado.
fr
Je remarque qu'il est tout nu sous sa mince gandoura blanche et sous son burnous rapiécé.
en
I noticed that under his thin, white gandourah and patched burnous, he was naked.
eu
-Tira! -esaten dio Marcelinek, nire ondoeza ikusiz-.
es
-¡Vamos, siéntate allí! -dice Marcelina, que advierte mi turbación-.
fr
-Allons ! assieds-toi là, dit Marceline qui voit ma gêne.
en
"Come, sit down there," said Marceline, who had noticed my shyness.
eu
Eseri eta zaratarik gabe jostatu.
es
Diviértete en paz.
fr
Amuse-toi tranquillement.
en
"Amuse yourself quietly."
eu
Mutikoa lurrean eseri da, albornozaren txanotik aiztoa eta "djerid" zati bat atera du eta egurra lantzen hasi da.
es
El pequeño se sienta en el suelo, extrae un cuchillo del capuchón de su albornoz, un trozo de djerid, y principia a tallarlo.
fr
Le petit s'assied par terre, sort un couteau du capuchon de son burnous, un morceau de djerid, et commence à le travailler.
en
The little fellow sat down on the floor, took a knife and a piece of djerid wood out of the hood of his burnous, and began to slice at it.
eu
Txilibitua egiten ari dela uste dut.
es
Parece, según creo, que quiere hacer un silbato.
fr
C'est un sifflet, je crois, qu'il veut faire.
en
I think it was a whistle he was trying to make.
eu
Handik gutira ez nau batere gogaitarazten bere presentziak.
es
Al cabo de un tiempo no me siento ya incómodo por su presencia.
fr
Au bout d'un peu de temps, je ne suis plus gêné par sa présence.
en
After a little time, I ceased to feel uncomfortable.
eu
Begira geratzen natzaio;
es
Lo miro:
fr
Je le regarde ;
en
I looked at him;
eu
non dagoen ahaztu zaiola dirudi.
es
parece haberse olvidado de que está ahí.
fr
il semble avoir oublié qu'il est là.
en
he seemed to have forgotten where he was.
eu
Biluzik ditu oinak;
es
Tiene los pies desnudos;
fr
Ses pieds sont nus ;
en
His feet were bare;
eu
orkatila xarmangarriak, bai eta eskuturrak ere.
es
sus tobillos y muñecas son encantadores.
fr
ses chevilles sont charmantes, et les attaches de ses poignets.
en
he had charmingly turned ankles and wrists.
eu
Aizto kamutsa trebezia ikusgarriz maneiatzen du...
es
Maneja el pésimo cuchillo con una divertida destreza...
fr
Il manie son mauvais couteau avec une amusante adresse.
en
He handled his wretched knife with amusing dexterity....
eu
Baina huskeria horrek ba ote du niretzat interesik?...
es
¿Voy a interesarme realmente por eso?
fr
Vraiment, vais-je m'intéresser à cela ?
en
Was this really going to interest me?...
eu
Hilea arabiar erara moztua du;
es
Sus cabellos están rapados a la manera árabe;
fr
Ses cheveux sont rasés à la manière arabe ;
en
His hair was shaved Arab fashion;
eu
bere sheshiak zuloa du borlaren lekuan.
es
lleva una pobre sheshia con un agujero en lugar de la borla.
fr
il porte une pauvre chéchia qui n'a qu'un trou à la place du gland.
en
he wore a shabby Chechia on his head with a hole in the place of the tassel.
eu
Gandurah apur bat jausiak bizkar lerdena agerian uzten dio. Hura ukitu-gura sentitzen dut.
es
La gandurah, algo caída, descubre su liadísimo hombro. Siento la necesidad de tocarlo.
fr
La gandoura, un peu tombée, découvre sa mignonne épaule.
en
His gandourah, which had slipped down a little, showed his delicate little shoulder.
eu
Makurtzen naiz;
es
Me inclino;
fr
J'ai besoin de la toucher.
en
I wanted to touch it I bent down;
eu
bera nigana itzultzen da irribarrez.
es
él se da vuelta y me sonríe.
fr
il se retourne et me sourit.
en
he turned round and smiled at me.
eu
Txilibitua eman diezadan keinu egiten diot, hartu eta nire miresmena adierazten diot.
es
Le hago señal de que debe alcanzarme el silbato, lo tomo y finjo admirarlo mucho...
fr
Je fais signe qu'il doit me passer son sifflet, le prends et feins de l'admirer beaucoup.
en
I signed to him to pass me his whistle, took it and pretended to admire it.
eu
Orain alde egin nahi du.
es
Pero ahora el niño debe irse.
fr
À présent il veut partir.
en
After a time he said he must go.
eu
Marcelinek gozokia eman dio, nik zentimo bi.
es
Marcelina le da una golosina, y yo dos centavos.
fr
Marceline lui donne un gâteau, moi deux sous.
en
Marceline gave him a cake and I a penny.
eu
Biharamunean lehenbizikoz gogait aurkitzen naiz;
es
Al día siguiente, y por primera vez, me aburro.
fr
Le lendemain, pour la première fois, je m'ennuie ;
en
The next day, for the first time, I felt dull.
eu
zerbaiten esperoan banengo bezala;
es
Espero.
fr
j'attends ;
en
I seemed to be expecting something.
eu
zeren esperoan baina?
es
¿Qué espero?
fr
j'attends quoi ?
en
Expecting what?
eu
Ondoez, urduri sentitzen naiz.
es
Me siento hastiado, inquieto.
fr
je me sens dés?uvré, inquiet.
en
I was listless, restless.
eu
Eutsiezinean, kanporatzen dut azkenik nire kezka:
es
Por fin no puedo contenerme:
fr
Enfin je n'y tiens plus :
en
At last I could resist no longer.
eu
-Ez al dator gaur Bachir?
es
-¿Bashir no viene esta mañana, Marcelina?
fr
-Bachir ne vient donc pas, ce matin, Marceline ?
en
"Isn't Bachir coming this morning, Marceline?"
eu
-Ekarriko dizut, nahi baduzu.
es
-Si quieres, voy a buscarlo.
fr
-Si tu veux, je vais le chercher.
en
"If you like, Til fetch him."
eu
Ni utzi eta kalera jaitsi da;
es
Me deja, desciende;
fr
Elle me laisse, descend ;
en
She left me and went out;
eu
handik gutira bakarrik dator.
es
al cabo de un momento vuelve sola.
fr
au bout d'un instant rentre seule.
en
after a little she came back alone.
eu
Zein aldakuntza eragin du nigan gaitzak? Negarrerainoko tristura sumatu dut, Marceline Bachir gabe itzultzen ikustean.
es
¿Qué ha hecho de mí la enfermedad? Estoy triste hasta las lágrimas por verla regresar sin Bashir.
fr
Qu'a fait de moi la maladie ? Je suis triste à pleurer de la voir revenir sans Bachir.
en
What kind of thing had illness made me that I should have felt inclined to cry at seeing her return without Bachir?
eu
-Beranduegi joan naiz; eskolatik irten orduko haurrak sakabanatu egin dira.
es
-Era demasiado tarde-me dice-. Los niños han salido de la escuela y se han dispersado.
fr
-Il était trop tard, me dit-elle ; les enfants ont quitté l'école et se sont dispersés partout.
en
"It was too late," she said, "the children had come out of school and dispersed.
eu
Zoragarriak dira benetan.
es
Los hay encantadores, sabes.
fr
Il y en a de charmants, sais-tu.
en
Some of them are really charming.
eu
Denek ezagutzen nautela uste dut.
es
Creo que ya todos me conocen.
fr
Je crois que maintenant tous me connaissent.
en
I think they all know me now."
eu
-Bihar behintzat etor dadin saia zaitez.
es
-Por lo menos, trata de que esté aquí mañana.
fr
-Au moins, tâche qu'il soit là demain.
en
"Well, at any rate, try and get him to come tomorrow."
eu
Hurrengo egunean etorri zen.
es
Bashir volvió al otro día.
fr
Le lendemain, Bachir revint.
en
Next morning Bachir came back.