Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
zurbildurik, kordoka, ondoeza menperatu nahi eta ezin, lurrera luze jausi zen.
es
se fue poniendo mucho más pálida, vaciló, quiso contenerse, y cayó pesadamente al suelo.
fr
simplement elle devint beaucoup plus pâle, chancela, voulut se retenir, et tomba lourdement sur le plancher.
en
she simply turned much paler, tottered, tried to save herself, and fell heavily to the ground.
eu
Beragana oldartu nintzen amorruz:
es
Me lancé hacia ella con una especie de rabia.
fr
Je m'élançai vers elle avec une sorte de rage :
en
I sprang to her in a sort of fury:
eu
"Marceline!
es
¡Marcelina!
fr
-Allons bon !
en
"Marceline!
eu
Marceline!"-Zer duk hau!
es
¡Marcelina!
fr
qu'ai-je fait !
en
Marceline!" What on earth had I done?
eu
Ez al zen aski neu gaixotzea?
es
¿No bastaba con que esté yo enfermo?
fr
Ne suffisait-il pas que moi je sois malade ?
en
Wasn't it enough for me to be ill?
eu
-Baina, esan dizuet, oso makal nengoen;
es
Ya he dicho que me hallaba muy débil:
fr
-Mais j'étais, je l'ai dit, très faible ;
en
But, as I have said, I was very weak;
eu
ni neu zorabiatzeko ez zen askorik falta.
es
Para evitar que a mi vez me desmayase.
fr
peu s'en fallut que je ne me trouvasse mal à mon tour.
en
I was on the point of fainting myself.
eu
Atea zabaldu nuen;
es
Abrí la puerta, llamé;
fr
J'ouvris la porte ; j'appelai ;
en
I managed, however, to open the door and call.
eu
oihu egin, eta norbait azaldu zen.
es
acudieron.
fr
on accourut.
en
Someone hurried to our help.
eu
Nire maletan, gogoan dut, hem hartako ofizial batenganako aurkezpen gutun bat geneukan; paper hartaz baliatu nintzen, sendagile militarrari deitzeko.
es
Me acordaba que tenía en mi maleta una carta de presentación a un oficial de la ciudad; aproveché esa carta para hacer que buscaran al médico militar.
fr
Dans ma valise se trouvait, je m'en souvins, une lettre d'introduction auprès d'un officier de la ville ; je m'autorisai de ce mot pour envoyer chercher le major.
en
I remembered that I had a letter of introduction to an officer in the town, and on the strength of this I sent for the regimental doctor.
eu
Bitartean Marceline suspertzen hasia zen; orain ni sukarrak dardaraka eta bera nire oheburuan zegoen.
es
Marcelina se había recobrado, entre tanto; ahora estaba junto a mi lecho, donde temblaba yo de fiebre.
fr
Marceline cependant s'était remise ; à présent elle était au chevet de mon lit, dans lequel je tremblais de fièvre.
en
Marceline in the meantime had recovered herself and settled down at my bedside, where I lay shivering with fever.
eu
Sendagile militarra heldu zen;
es
Llegó el médico militar y nos examinó a ambos.
fr
Le major arriva, nous examina tous les deux :
en
The doctor came and examined us both;
eu
biok aztertu gintuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
Marcelinerena ez zela ezer esan zigun, ez zuen eroriaren ondoriorik;
es
Marcelina no tenía nada, según dijo, y la caída no era de consecuencia;
fr
Marceline n'avait rien, affirma-t-il, et ne se ressentait pas de sa chute ;
en
there was nothing the matter with Marceline, he declared, and she had not been hurt by her f all;
eu
ni larriki gaixo nengoen;
es
en cuanto a mí, estaba gravemente enfermo;
fr
moi j'étais atteint gravement ;
en
/ was seriously i;
eu
gehiegi zehaztu gabe, arratsaldean berriro etorriko zela agindu zigun.
es
el médico no quiso pronunciarse, y prometió volver antes de la noche.
fr
même il ne voulut pas se prononcer et promit de revenir avant le soir.
en
he refused to give a definite opinion and promised to come back before evening.
eu
Itzuli zen, irribarrez hitz egin zidan eta sendagaiak ekarri zizkidan.
es
Volvió, sonriéndome, me habló y dispuso diversos remedios.
fr
Il revint, me sourit, me parla et me donna divers remèdes.
en
He came back, smiled at me, talked to me and prescribed various remedies.
eu
Irtenbide onik ez nuela ulertzera eman zidan.
es
Comprendí que me condenaba.
fr
Je compris qu'il me condamnait.
en
I realized that he gave me up for lost.
eu
-Nola esan? Ez nintzen batere ikaratu.
es
¿Os lo confesaré? No sentí sobresalto alguno.
fr
-Vous l'avouerai-je ? Je n'eus pas un sursaut.
en
Shall I confess that I felt not the least shock?
eu
Indarrik horretarako ere ez nuen. Galdutzat eman nuen neure burua eta kito.
es
Estaba cansado. Me abandonaba, simplemente.
fr
Je m'abandonnai, simplement.
en
I was very tired, I simply let myself go.
eu
-"Azken finean, zer eskaintzen zidan bizitzak?
es
"Después de todo, ¿qué me ofrecía la vida?
fr
-" Après tout, que m'offrait la vie ?
en
After all, what had life to offer?
eu
Zintzoki burutuak nituen nire lanak, nire eginkizuna arduraz eta kartsuki betea nuen.
es
He trabajado hasta el fin, he hecho resuelta y apasionadamente mi deber.
fr
J'avais bien travaillé jusqu'au bout, fait résolument et passionnément mon devoir.
en
I had worked faithfully to the end, resolutely and passionately done my duty.
eu
Gainontzekoa...
es
El resto...
fr
Le reste...
en
The rest...
eu
zer axola?" pentsatzen nuen, eta nire estoizismoa atsegin zitzaidan.
es
¿Qué me importa?", pensaba, encontrando cierta hermosura en mi estoicismo.
fr
que m'importe ? " pensai-je, en trouvant suffisamment beau mon stoïcisme.
en
what did it matter? thought I, with a certain admiration of my own stoicism.
eu
Leku itsusi hark sufriarazten ninduen gehien.
es
Pero me hacía sufrir la fealdad del lugar.
fr
Mais ce dont je souffrais, c'était de la laideur du lieu.
en
What really pained me was the ugliness of my surroundings.
eu
"Gela hau higuingarria da"-ingurura begira geratzen nintzen.
es
"Esta habitación de hotel es horrible..." y la miraba.
fr
" Cette chambre d'hôtel est affreuse "-et je la regardai.
en
This hotel room is frightful/ I thought, and looked at it.
eu
Bat-batean burura etorri zitzaidan, alboan antzeko gela batean Marceline, nire emaztea, zegoela;
es
Bruscamente pensé que al lado, en una habitación parecida, se hallaba mi mujer, Marcelina;
fr
Brusquement, je songeai qu'à côté, dans une chambre pareille, était ma femme, Marceline ;
en
Suddenly it occurred to me that in a like room next door was my wife, Mar-celine;
eu
haren hitzak entzuten nituen.
es
la oí que hablaba...
fr
et je l'entendis qui parlait.
en
and I heard her speaking.
eu
Sendagilearekin ari zen, isilka mintzatzeko ahaleginetan.
es
conversaba ahora con ella, esforzándose por hacerlo en voz baja.
fr
il s'entretenait avec elle ; il s'efforçait de parler bas.
en
he was talking to her; he was studiously lowering his voice.
eu
-Handik une batera loak hartu ninduela uste dut...
es
Pasó un poco de tiempo; debo haber dormido...
fr
Un peu de temps passa : je dus dormir...
en
A little time went by-I must have slept....
eu
Itzartu nintzenean, Marceline han zegoen.
es
Cuando desperté, Marcelina estaba conmigo.
fr
Quand je me réveillai, Marceline était là.
en
When I woke up, Marceline was there.
eu
Negarraren arrastoa bistan zuen.
es
Comprendí que había llorado.
fr
Je compris qu'elle avait pleuré.
en
I could see she had been crying.
eu
Neure buruaz urriki izateko ez nuen aski maite bizia;
es
No quería yo tanto la vida como para tener piedad de mí mismo;
fr
Je n'aimais pas assez la vie pour avoir pitié de moi-même ;
en
I did not care for life enough to pity myself;
eu
baina lekuaren itsusiak torturatzen ninduen;
es
pero la fealdad de aquel sitio me turbaba;
fr
mais la laideur de ce lieu me gênait ;
en
but the ugliness of the place vexed me;
eu
begiak bertan itsatsita neuzkan, ja boluptuosoki.
es
casi con voluptuosidad, mis ojos descansaron en Marcelina.
fr
presque avec volupté mes yeux se reposaient sur elle.
en
my eyes rested on her with a pleasure that was almost voluptuous.
eu
Orain bera nire alboan, idazten ari zen.
es
Ahora, junto a mí, escribía.
fr
À présent, près de moi, elle écrivait.
en
She was sitting by me writing.
eu
Eder antzematen nuen.
es
Me pareció bonita.
fr
Elle me paraissait jolie.
en
I thought she looked very pretty.
eu
Zenbait eskutitz idatzi eta itxi zituen.
es
La vi cerrar diversas cartas.
fr
Je la vis fermer plusieurs lettres.
en
I saw her fasten up several letters.
eu
Gero jaiki, ohera hurbildu, nire eskua samurkiro hartu, eta:
es
Levantóse luego, se acercó a mi lecho, tomó con ternura mi mano.
fr
Puis elle se leva, s'approcha de mon lit, tendrement prit ma main :
en
Then she got up, drew near my bed and took my hand tenderly.
eu
-Nola zaude orain? -esan zidan.
es
-¿Cómo te sientes? -preguntó.
fr
-Comment te sens-tu maintenant ? me dit-elle.
en
"How are you feeling now?" she asked.
eu
Nik irribarrez, goibel erantzun:
es
Sonreí, y dije tristemente:
fr
Je souris, lui dis tristement :
en
I smiled and said sadly:
eu
- Sendatuko al naiz? -Berehala berak:
es
-¿Me curaré? Y ella, inmediatamente:
fr
 
en
 
eu
-Jakina bada!
es
-¡Sí, curarás!
fr
-Guérirai-je ?
en
"Shall I get better?"
eu
-Hain kartsuki ziur bera, ezen ni nerau ere ia konbentziturik, bizitzea izan zitekeenaren sentipen lausoa barruntatzen hasi bainintzen: Marcelinerenganako maitasuna, edertasun hain patetikoak... Negarrari eman nion, luze eutsi ere, malkoak eragotzi ezin, eta nahi ere, eragotzi nahi ez nituelarik.
es
-con una convicción tan apasionada, que, casi convencido, tuve como un confuso sentimiento de todo lo que la vida podría ser, de su amor por ella, la vaga visión de tan patéticas hermosuras que las lágrimas fluyeron de mis ojos y lloré largamente, sin poder ni querer contenerme.
fr
-Tu guériras ! -avec une conviction si passionnée que, presque convaincu moi-même, j'eus comme un confus sentiment de tout ce que la vie pouvait être, de son amour à elle, la vague vision de si pathétiques beautés, que les larmes jaillirent de mes yeux et que je pleurai longuement sans pouvoir ni vouloir m'en défendre.
en
But she answered at once, "You shall get better" with such passionate conviction that it almost brought conviction to me too, and there came over me a kind of confused feeling of all that life might mean, of Marceline's own love-a vague vision of such pathetic beauties that the tears started from my eyes and I wept long and helplessly without trying or wanting to stop.
aurrekoa | 67 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus