Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire eztulak esnaraziko du baina, pentsatu nuen, eta emeki-emeki apur bat separatu eta autoaren kontra alderatu nuen. Baina ez zidan eztulak eman:
es
"Pero mi tos va a despertarla", pensé, y suavemente, suavemente, apartándome de ella, la incliné hasta apoyarla en el tabique del coche.
fr
Mais ma toux va la réveiller, pensai-je, et doucement, doucement, me dégageant, je l'inclinai vers la paroi de la voiture.
en
My cough will wake her, I thought, and freeing myself very, very gently, I propped her head against the side of the carriage.
eu
txu egiten hasi nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
berria zen hura;
es
Y sin embargo ya no tosía, no;
fr
Cependant je ne toussais plus, non : je crachais ;
en
In the meantime I had stopped coughing; yes;
eu
aise jasaten nuen;
es
pero escupía, lo que era cosa nueva;
fr
c'était nouveau ;
en
this was something new;
eu
kolpeka zetorkidan, tarteka okadan;
es
hacía subir aquello sin esfuerzo, iba viniendo por pequeños impulsos, a intervalos regulares;
fr
j'amenais cela sans effort ; cela venait par petits coups, à intervalles réguliers ;
en
I brought it up without an effort; it came in little jerks at regular intervals;
eu
hain zen bitxia zentzazio hura, hasieran ia dibertigarri ere gertatzen zitzaidala, baina laster txuak ahoan uzten zidan zapore ezezagun hark etsipenez bete ninduen.
es
era una sensación tan extraña, que al principio casi me divirtió, pero al momento me sentí asqueado por el gusto desconocido que me dejaba en la boca.
fr
c'était une sensation si bizarre que d'abord je m'en amusai presque, mais je fus bien vite éc?uré par le goût inconnu que cela me laissait dans la bouche.
en
the sensation was so odd that at first it almost amused me, but I was soon disgusted by the peculiar taste it left in my mouth.
eu
Sudur-zapia erabili ezina utzi nuen behingoan. Atzamarrak ere bustita neuzkan.
es
Pronto mi pañuelo estuvo inutilizable, y sentí llenos los dedos.
fr
Mon mouchoir fut vite hors d'usage.
en
My handkerchief was very soon used up.
eu
Esnatuko ote dut Marceline?...
es
¿Despertaría a Marcelina?
fr
Déjà j'en avais plein les doigts.
en
My fingers were covered with it.
eu
Gogora etorri zitzaidan, zorionez, hark gerrikotzat zeraman foulard zabala. Emeki kendu nion.
es
Por fortuna recordé un gran pañuelo de seda que ceñía ella en su cintura, y se lo quité suavemente.
fr
Vais-je réveiller Marceline ?... Heureusement je me souvins d'un grand foulard qu'elle passait à sa ceinture.
en
Should I wake up Marceline?... Fortunately I thought of a large silk foulard she was wearing tucked into her belt.
eu
Txuari zenbat eta gehiago eutsi nik, orduan eta oparoago zetorkidan ahobeteka goralarrian.
es
Como ya no me contenía, empecé a escupir con más y más abundancia.
fr
Je m'en emparai doucement.
en
I took possession of it quietly.
eu
Horrek ikaragarri lasaitzen ninduen.
es
Me notaba extraordinariamente aliviado.
fr
Les crachats que je ne retins plus vinrent avec plus d'abondance. J'en étais extraordinairement soulagé.
en
The spitting, which I no longer tried to keep back, came more abundantly and I was extraordinarily relieved by it.
eu
"Katarroaren amaiera da", pentsatzen nuen.
es
"Esto es el fin del catarro", pensé.
fr
C'est la fin du rhume, pensai-je.
en
It is the end of my cold, I thought.
eu
Indarge sentitu nintzen bat-batean;
es
De pronto me sentí muy débil;
fr
Soudain je me sentis très faible ;
en
Then, there suddenly came over me a feeling of extreme weakness;
eu
jira-biraka hasi zen dena inguruan eta zorabiatuko nintzela uste nuen.
es
todo empezó a dar vueltas y creí que iba a desvanecerme.
fr
tout se mit à tourner et je crus que j'allais me trouver mal.
en
everything began to spin round and I thought I was going to faint.
eu
Esnatuko al dut?
es
¿La despertaría?
fr
Vais-je la réveiller ?...
en
Should I wake her up?...
eu
Tentela ni!...
es
¡Ah, qué tontería!
fr
fi !...
en
No, shame!...
eu
(Nire haurtzaro puritanotik gorroto diot, nik uste, bigunkeriaz amore emateari; utzikeria deritzot horri.) Eutsi egin nion, indarberritu eta ikara gainditzea lortu nuen...
es
(Creo haber guardado de mi infancia puritana el odio hacia todo abandono por debilidad; de inmediato lo llamo cobardía). Me contuve, afirmándome bien, y concluí por dominar el vértigo...
fr
(J'ai gardé, je crois, de mon enfance puritaine la haine de tout abandon par faiblesse ; je le nomme aussitôt lâcheté.) Je me repris, me cramponnai, finis par maîtriser mon vertige...
en
(My puritanical childhood has left me, I think, a hatred of any surrender to bodily weakness-cowardice, I call it.) I controlled myself, made a desperate effort, and finally conquered my giddiness....
eu
Berriro itsasoz gindoazelakoan nintzen; gurpil hotsa olatu hots bilakatu zitzaidan...
es
Me pareció estar de nuevo en el mar, mientras el ruido de las ruedas se convertía en el ruido de las olas...
fr
Je me crus sur mer de nouveau, et le bruit des roues devenait le bruit de la lame...
en
I felt as if I were at sea again, and the noise of the wheels turned into the sound of the waves....
eu
Txu egiteari utzi nion.
es
Pero había cesado ya de escupir.
fr
Mais j'avais cessé de cracher.
en
But I had stopped spitting.
eu
Ondoren, loaldi sakonean murgildu nintzen.
es
Luego me hundí en una especie de sueño.
fr
Puis, je roulai dans une sorte de sommeil.
en
Then I sank, overpowered, into a sort of sleep.
eu
Esnatu orduko, arginabarra zerion zeruari egunsentian;
es
Cuando salí de él el cielo estaba ya lleno de alba;
fr
Quand j'en sortis, le ciel était déjà plein d'aube ;
en
When I emerged from it, the sky was already filling with dawn.
eu
Marceline lo oraindik.
es
Marcelina continuaba durmiendo.
fr
Marceline dormait encore.
en
Marceline was still asleep.
eu
Sousah-ra hurbiltzen ari ginen.
es
Nos acercábamos.
fr
Nous approchions.
en
We were just getting to Sousse.
eu
Eskuan neukan foulard-a iluna zen eta ez nuen hasieran ezer erreparatu; baina sudur-zapia ateratzerakoan, odolez blai zegoela ikusi nuen espantuz.
es
El género de seda que guardaba en mi mano era de color oscuro, de modo que al principio no advertí nada pero al sacar luego mi pañuelo, vi con estupor que estaba lleno de sangre.
fr
Le foulard que je tenais à la main était sombre, de sorte qu'il n'y paraissait rien d'abord ; mais, quand je ressortis mon mouchoir, je vis avec stupeur qu'il était plein de sang.
en
The foulard I was holding in my hand was dark-colored, so that at first I saw nothing; but when I took out my handkerchief, I saw with stupefaction that it was soaked with blood.
eu
Marcelineri hura ezkutatzea izan zen nire lehen pentsamendua.
es
Mi primer pensamiento fue ocultar esa sangre a Marcelina.
fr
Ma première pensée fut de cacher ce sang à Marceline.
en
My first thought was to hide the blood from Marceline.
eu
Nola baina?
es
¿Pero cómo?
fr
Mais comment ?
en
But how?
eu
Kutsatua nengoen goitik behera;
es
Estaba lleno de manchas;
fr
-J'en étais tout taché ;
en
I was covered with it;
eu
odola besterik ez nuen sumatzen orain nonahi;
es
ahora veía la sangre en todas partes;
fr
j'en voyais partout, à présent ;
en
it seemed to be everywhere;
eu
atzamarrak batik bat...
es
sobre todo en mis dedos...
fr
mes doigts surtout...
en
on my fingers especially....
eu
Sudurrekoa ote?...
es
¿Y si hubiera sangrado por la nariz?
fr
-J'aurai saigné du nez...
en
My nose might perhaps have been bleeding....
eu
Horixe esango diot galdetzen badit:
es
Eso es:
fr
C'est cela ;
en
That's it!
eu
sudurretik odol jarioa izan dudala.
es
si me interroga, le diré que he sangrado por la nariz.
fr
si elle interroge, je lui dirai que j'ai saigné du nez.
en
If she asks me, I shall say my nose has been bleeding.
eu
Loak hartuta zegoen oraindik ere Marceline, iritsi ginenean.
es
Marcelina dormía.
fr
Marceline dormait toujours.
en
Marceline was still asleep.
eu
Bera jaitsi zen lehena;
es
Llegamos.
fr
On arriva.
en
We drew up at the Sousse hotel.
eu
ez zuen ezer erreparatu.
es
Le fue preciso bajar la primera, y no vio nada.
fr
Elle dut descendre d'abord et ne vit rien.
en
She had to get down first and saw nothing.
eu
Bi logela geneuzkan erreserbatuak.
es
Nos habían reservado las habitaciones.
fr
On nous avait gardé deux chambres.
en
Our two rooms had been kept for us.
eu
Nirean sartu nintzen arrapaladan eta nola hala odola garbitu ahal izan nuen, desagerrarazi arte.
es
Pude precipitarme a la mía, lavar, hacer desaparecer la sangre.
fr
Je pus m'élancer dans la mienne, faire disparaître le sang.
en
I was able to dart into mine and wash away every trace of blood.
eu
Marcelinek ez zuen arrastorik ikusi.
es
Marcelina no había visto nada.
fr
Marceline n'avait rien vu.
en
Marceline had seen nothing.
eu
Nolanahi ere, ahul sentitzen nintzen eta biontzat tea eskatu nuen.
es
Me sentía, sin embargo, muy débil, e hice que subieran té para los dos.
fr
Pourtant je me sentais très faible et fis monter du thé pour nous deux.
en
I was feeling very weak, however, and ordered some tea to be brought.
eu
Mahaia astiro prestatzen ari zela, bera ere zurbil, irribarre antza, ezertaz ohartzera iritsi ez zela eta, halako oinaze bizi batek sumindu ninduen.
es
Y mientras ella lo preparaba, muy tranquila, algo pálida también, sonriendo, me nació una especie de irritación porque no hubiera sabido ver nada.
fr
Et tandis qu'elle l'apprêtait, très calme, un peu pâle elle-même, souriante, une sorte d'irritation me vint de ce qu'elle n'eût rien su voir.
en
And as she was pouring it out, a little pale herself, but very calm and smiling, a kind of irritation seized me to think she had not had the sense to see anything.
eu
Ez zela bidezko konturatzen nintzen; "jakina!
es
 
fr
 
en
 
eu
-nioen neure artean-ezer sumatu ez badu, ongi ezkutatu diodalako izango zen". Bost axola, halere;
es
Me sentía injusto, es verdad, y me decía: "Si no ha visto nada, es:
fr
Je me sentais injuste, il est vrai, me disais : si elle n'a rien vu, c'est que je cachais bien ;
en
I felt indeed that I was being unjust, and said to myself that she saw nothing only because I had hidden it from her so cleverly;
eu
ez zegoen zer eginik;
es
porque yo lo ocultaba".
fr
n'importe ;
en
 
eu
oinazea, grina gaiztoa bailitz hazi egin zen nire baitan, barrutik kilikatzen ninduen...
es
Pero era inútil * aquello creció en mí como un instinto, invadiéndome...
fr
rien n'y fit ; cela grandit en moi comme un instinct, m'envahit...
en
but I couldn't help it-the feeling grew in me like an instinct, filled me...
eu
bortitzegia zen azkenerako, jasan ezina bilakatu arte;
es
Y por fin fue demasiado fuerte, no pude ya contenerme;
fr
à la fin cela fut trop fort ; je n'y tins plus :
en
and at last it became too strong; I could contain myself no longer;
eu
zerbait esan behar eta, garrantzirik eman nahi ez zaion zerbaiten gisa bota nion:
es
como distraídamente, le dije:
fr
comme distraitement, je lui dis :
en
the words slipped out, as though absent-mindedly:
eu
-Odola galdu dut ahotik bart.
es
-He escupido sangre esta noche.
fr
-J'ai craché le sang, cette nuit.
en
"I spat blood last night."
eu
Hitzik gabe utzi nuen;
es
No lanzó ni un grito;
fr
Elle n'eut pas un cri ;
en
She did not utter a sound;
eu
zurbildurik, kordoka, ondoeza menperatu nahi eta ezin, lurrera luze jausi zen.
es
se fue poniendo mucho más pálida, vaciló, quiso contenerse, y cayó pesadamente al suelo.
fr
simplement elle devint beaucoup plus pâle, chancela, voulut se retenir, et tomba lourdement sur le plancher.
en
she simply turned much paler, tottered, tried to save herself, and fell heavily to the ground.
aurrekoa | 67 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus