Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Kabinako jesarlekuak erreserbatu genituen.
es
Habíamos reservado los lugares delanteros.
fr
Nous avions retenu les places du coupé.
en
We had engaged cjoupe places;
eu
Tartana zahar bat izango zela uste nuen baina ez, nahiko eroso moldatu ginen.
es
Esperaba yo encontrarme con una incómoda galera;
fr
Je m'attendais à trouver une guimbarde inconfortable ;
en
I expected to find an uncomfortable shandrydan;
eu
Hotzak ordea!...
es
al contrario, nos vimos instalados con suficiente comodidad ¡Pero el frío...!
fr
nous étions au contraire assez commodément installés. Mais le froid !...
en
the seats, however, were fairly commodious. But oh, the cold!...
eu
Hegoaldeko epelaren konfiantza inozoan, jantzi arinez ekipaturik gindoazen, biontzat xal bakarra.
es
¿Por qué pueril confianza en la suavidad del aire del Mediodía, livianamente vestidos como estábamos ambos, no teníamos con nosotros más que un chal?
fr
Par quelle puérile confiance en la douceur d'air du Midi, légèrement vêtus tous deux, n'avions-nous emporté qu'un châle ?
en
We were both lightly clad and, with a kind of childish confidence in the warmth of southern climes, had taken no wrap with us but a single shawl.
eu
Sousah inguruko mendixken babesetik irten bezain laster, haizea atera zuen.
es
Apenas salidos de Susa y del abrigo de sus colinas, el viento empezó a soplar.
fr
Sitôt sortis de Sousse et de l'abri de ses collines, le vent commença de souffler.
en
As soon as we were out of Sousse and the shelter of its hills, the wind began to blow.
eu
Lautadan barna uluka, txistuka, ate-leihoen zirrikituetatik sartzen zitzaigun; hura eragozteko modurik ez.
es
Daba enormes saltos sobre la llanura, aullaba, silbaba, entrando por cada rendija de las portezuelas; nada podía preservarnos.
fr
Il faisait de grands bonds sur la plaine, hurlait, sifflait, entrait par chaque fente des portières ; rien ne pouvait en préserver.
en
It leaped over the plain in great bounds, howling, whistling, coming in by every chink of the door and windows-impossible to protect oneself from i t!
eu
Guztiz hozminduta heldu ginen biok;
es
 
fr
 
en
 
eu
ni, horrez gain, autoaren bilin-balaunkak hautsita, eta bidean astindu ninduen eztulaldi larriak jota.
es
Llegamos transidos, y yo extenuado además por el traqueteo del coche y una horrible tos que me sacudía aún más.
fr
Nous arrivâmes tout transis, moi, de plus, exténué par les cahots de la voiture, et par une horrible toux qui me secouait encore plus.
en
We were both chilled to the bone when we arrived, and I was exhausted as well by the jolting of the carriage and by my horrible cough, which shook me even worse.
eu
Hura gaua!
es
¡Qué noche!
fr
Quelle nuit !
en
What a night!
eu
El Djem-era iritsi eta ostaturik ez; bordj zikin bat besterik ez genuen.
es
Arribamos a El Djem, y no había albergue; en su lugar, un horrible bordj.
fr
-Arrivés à El Djem, pas d'auberge ;
en
When we got to El Djem, there was no inn, nothing but a frightful native bordj.
eu
Zer egin?
es
¿Qué hacer?
fr
un affreux bordj en tenait lieu :
en
What was to be done?
eu
Diligentziak bidaiari jarraitu behar zion.
es
La diligencia reanudaba su viaje.
fr
La diligence repartait.
en
The diligence was going on;
eu
Herrixka lo zegoen;
es
El poblado estaba dormido;
fr
Le village était endormi ;
en
the village was asleep;
eu
azkenik gabea zirudien gauaren erdian, etxe hondatuak suma zitezkeen urrunean;
es
en la noche que parecía inmensa se entreveía vagamente la masa lúgubre de las ruinas;
fr
dans la nuit qui paraissait immense, on entrevoyait vaguement la masse informe des ruines ;
en
the lugubrious mass of the ruins lowered dimly through the dark immensity of the night;
eu
txakurrak uluka.
es
aullaban los perros.
fr
des chiens hurlaient.
en
dogs were howling.
eu
Bi ohe zaharrez hornitutako gela lurtsu batetan sartu ginen.
es
Entramos en una sala terrosa donde habían instalado dos lechos miserables.
fr
Nous rentrâmes dans une salle terreuse où deux lits misérables étaient dressés.
en
We went into a room whose walls and floor were made of mud and in which stood two wretched beds.
eu
Marceline hotzak kikildurik zetorren; han behingoz ez gintuen haizeak joko.
es
Marcelina temblaba de frío, pero allí por lo menos el viento no nos alcanzaba.
fr
Marceline tremblait de froid, mais là du moins le vent ne nous atteignait plus.
en
Mar-celine was shivering with cold, but here at any rate we were out of the wind.
eu
Goibel argitu zuen hurrengo eguna.
es
El siguiente día fue nublado.
fr
Le lendemain fut un jour morne.
en
The next day was a dismal one.
eu
Irtetean, harriturik geratu ginen zeru gris berdinari begira.
es
Nos sorprendió, al salir, ver un cielo uniformemente gris.
fr
Nous fûmes surpris, en sortant, de voir un ciel uniformément gris.
en
We were surprised on going out to see a sky that was one unrelieved grey.
eu
Oraindik ere haizea zebilen, baina ez bezperan bezain gaizto.
es
El viento seguía soplando, aunque menos impetuosamente que la víspera.
fr
Le vent soufflait toujours, mais moins impétueusement que la veille.
en
The wind was still blowing, but less violently than the night before.
eu
Gauera arte ez zen diligentzia pasako...
es
La diligencia no debía pasar hasta la noche...
fr
La diligence ne devait repasser que le soir...
en
The diligence passed through again only in the evening....
eu
Egun hitsa izan zen, benetan.
es
Lo repito, fue un día lúgubre.
fr
Ce fut, vous dis-je, un jour lugubre.
en
It was a dismal day, I tell you.
eu
Anfiteatroak, arineketan bisitatua, dezepzionatu egin ninduen;
es
Recorrido en pocos instantes, el anfiteatro me decepcionó;
fr
L'amphithéâtre, en quelques instants parcouru, me déçut ;
en
I went over the amphitheatre in a few minutes and found it disappointing;
eu
itsusi ere iruditu zitzaidan, zeru goibelaren pean.
es
incluso me parecía feo bajo ese cielo opaco.
fr
même il me parut laid, sous ce ciel terne.
en
I thought it actually ugly under that dreary sky.
eu
Agian nekeak areago gogaitaraziko zidan.
es
Tal vez mi cansancio ayudaba, hacía crecer mi hastío.
fr
Peut-être ma fatigue aidait-elle, augmentait-elle mon ennui.
en
Perhaps my fatigue added to my feeling of tedium.
eu
Eguerdi aldera, asperturik, berriro bertaratu nintzen, hango harrietan inskripzioak aurkitu nahian.
es
A mitad del día volví a él, por falta de otra cosa, buscando en vano alguna inscripción en las piedras.
fr
Vers le milieu du jour, par dés?uvrement, j'y revins, cherchant en vain quelques inscriptions sur les pierres.
en
Toward the middle of the day, as I had nothing else to do, I went back to the ruins and searched in vain for inscriptions on the stones.
eu
Alferrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Marceline, suertez ekarritako liburu ingeles bat irakurtzen ari zen aterpean.
es
Al abrigo del viento, Marcelina leía un libro inglés que por fortuna trajera consigo.
fr
Marceline, à l'abri du vent, lisait un livre anglais qu'elle avait par bonheur emporté.
en
Marceline found a place that was sheltered from the wind and sat reading an English book, which by good luck she had brought with her.
eu
Alboan jesarri nintzaion.
es
Fui a sentarme junto a ella.
fr
Je revins m'asseoir auprès d'elle.
en
I went and sat beside her.
eu
-A zer egun tristea!
es
-¡Qué triste día!
fr
-Quel triste jour !
en
"What a melancholy day!" I said.
eu
Ez al zara gehiegi aspertzen?
es
¿No te aburres demasiado?
fr
Tu ne t'ennuies pas trop ?
en
"Aren't you bored?"
eu
-galdetu nion.
es
-No.
fr
lui dis-je.
en
"Not particularly.
eu
- Ez bada;
es
 
fr
 
en
 
eu
irakurtzen ari naiz.
es
Ya ves, leo.
fr
-Non, tu vois :
en
I am reading."
eu
-Zertara etorri ote gara hona?
es
-¿Qué hemos venido a hacer aquí?
fr
-Que sommes-nous venus faire ici ?
en
"What made us come to such a place?
eu
Zu behintzat ez zaude hotzak.
es
¿No tendrás frío, al menos?
fr
Tu n'as pas froid, au moins.
en
I hope you are not cold, are you?"
eu
-Ez askorik.
es
-No demasiado.
fr
-Pas trop.
en
"Not so very.
eu
Eta zu?
es
¿Y tú?
fr
C'est vrai !
en
And you?
eu
Zurbil zaude, izan ere.
es
¡Estás muy pálido!
fr
tu es tout pâle.
en
How pale you are!"
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non...
en
"No, oh no!"
eu
Gauez berriro indartu zen haizea...
es
Por la noche el viento recobró su fuerza...
fr
La nuit, le vent reprit sa force...
en
At night, the wind began again as violently as ever....
eu
Diligentzia heldu zen azkenean.
es
La diligencia vino, al fin.
fr
Enfin la diligence arriva.
en
At last the diligence arrived.
eu
Handik abiatu ginen.
es
Partimos.
fr
Nous repartîmes.
en
We started.
eu
Lehen bidezuloek hautsi ninduten.
es
Desde los primeros vaivenes me sentí destrozado.
fr
Dès les premiers cahots je me sentis brisé.
en
No sooner did the jolting begin than I felt shattered.
eu
Marceline, nekearen nekez, burua nire sorbaldan, lo geratu zen berehala.
es
Muy cansada, Marcelina se durmió en seguida sobre mi hombro.
fr
Marceline, très fatiguée, s'endormit vite sur mon épaule.
en
Marceline, who was very tired, had gone to sleep almost at once on my shoulder.
eu
Nire eztulak esnaraziko du baina, pentsatu nuen, eta emeki-emeki apur bat separatu eta autoaren kontra alderatu nuen. Baina ez zidan eztulak eman:
es
"Pero mi tos va a despertarla", pensé, y suavemente, suavemente, apartándome de ella, la incliné hasta apoyarla en el tabique del coche.
fr
Mais ma toux va la réveiller, pensai-je, et doucement, doucement, me dégageant, je l'inclinai vers la paroi de la voiture.
en
My cough will wake her, I thought, and freeing myself very, very gently, I propped her head against the side of the carriage.