Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
nire premiaz?...
es
tal vez me necesite...
fr
peut-être a-t-elle besoin de moi ?...
en
Perhaps she wants me?...
eu
Ez, gela itzalita ikusten dut leihoan zehar.
es
la ventana de la habitación está oscura.
fr
Non ; la croisée de la chambre est sombre ;
en
No; the window of her room is dark.
eu
Bertaratu, eta atea zabaltzeko haize boladaren zain egon naiz;
es
Aguardo a que el viento calme un instante para abrir;
fr
elle dort. J'attends un court répit du vent pour ouvrir ;
en
I wait for a short lull in the wind before opening the door;
eu
ilunpetan ixilka sartu naiz.
es
entro muy suavemente en la tiniebla...
fr
j'entre très doucement dans le noir.
en
I go into the room very softly in the dark.
eu
Hotsa entzuten dut, ez da bere eztula.
es
Sin embargo, no reconozco su tos...
fr
Je ne reconnais pas sa toux...
en
I do not recognize her cough....
eu
Argia piztu dut.
es
Enciendo la luz.
fr
J'allume...
en
I light the light.
eu
Marceline ohean erdi jesarrita dago; beso argalak ohe-agari helduta eusten dio;
es
Marcelina está sentada a medias en el lecho; uno de sus delgados brazos se aferra a los barrotes de la cama, la mantiene erguida;
fr
Marceline est assise à moitié sur son lit ; un de ses maigres bras se cramponne aux barreaux du lit, la tient dressée ;
en
She is half sitting on the bed, one of her thin arms clutching the bars and supporting her in an upright position;
eu
izarak, eskuak, atorra odoletan;
es
sus sábanas, sus manos, su camisa, están inundadas por un mar de sangre;
fr
ses draps, ses mains, sa chemise, sont inondés d'un flot de sang ;
en
her sheets, her hands, her nightdress are flooded with a stream of blood;
eu
aurpegi osoa zikin;
es
tiene el rostro manchado;
fr
son visage en est tout sali ;
en
her face is soiled with it;
eu
begiak itxuragabeki handituak;
es
los ojos se le han agrandado horrorosamente;
fr
ses yeux sont hideusement agrandis ;
en
her eyes have grown hideously big;
eu
hil-etsiaren edozein oihuk ez ninduke haren isiltasunak bezainbeste ikaratuko.
es
cualquier grito agonizante me espantaría menos que su silencio.
fr
et n'importe quel cri d'agonie m'épouvanterait moins que son silence.
en
and no cry of agony could be more appalling than her silence.
eu
Aurpegi izerditsu hartan musu lazgarri bat emateko lekua bilatzen dut;
es
Busco en su rostro sudoroso un lugar menudo donde posar un beso atroz;
fr
Je cherche sur son visage transpirant une petite place où poser un affreux baiser ;
en
I try to find a little place on it where I can put a horrible kiss;
eu
izerdiaren zaporea geratu zait ezpainetan itsatsita.
es
el gusto de su sudor me queda en los labios.
fr
le goût de sa sueur me reste aux lèvres.
en
I feel the taste of her sweat on my lips.
eu
Bekokia eta matrailak garbitu eta freskatzen dizkiot...
es
Lavo y refresco su frente, sus mejillas...
fr
Je lave et rafraîchis son front, ses joues.
en
I wash and refresh her forehead and cheeks....
eu
Ohe alboan nire oinpean gauza gogor bat;
es
Contra el lecho, algo duro bajo mi pie:
fr
Contre le lit, quelque chose de dur sous mon pied :
en
What is that hard thing I feel under my foot near the bed?
eu
makurtu eta arrosarioa jaso dut, noizbait Parisen eskatu zuena eta orain eskutik jausi zaiona;
es
me inclino y alzo el pequeño rosario que Marcelina reclamara antaño en París, y que ha dejado caer;
fr
je me baisse, et ramasse le petit chapelet qu'elle réclamait naguère à Paris, et qu'elle a laissé tomber ;
en
I stoop down and pick up the little rosary that she once asked for in Paris and which she has dropped on the ground.
eu
eskuan ipini diot baina eusteko indarrik gabe, berriro utzi dio jausten.
es
lo pongo en su mano abierta, pero bien pronto la mano baja y lo deja caer de nuevo...
fr
je le passe à sa main ouverte, mais sa main aussitôt s'abaisse et le laisse tomber de nouveau.
en
I slip it over her open hand, but immediately she lowers her hand and drops the rosary again....
eu
Ez dakit zer egin;
es
No sé qué hacer;
fr
Je ne sais que faire ;
en
What am I to do?
eu
laguntza eske irtengo nintzateke...
es
quisiera pedir socorro...
fr
je voudrais demander du secours...
en
I wish I could get help....
eu
Eskuaz etsi-etsian heldu eta alboan lotzen nau;
es
Su mano se aferra a mí desesperadamente, me retiene...
fr
Sa main s'accroche à moi désespérément, me retient ;
en
Her hand clutches me desperately, holds me tight;
eu
ai!
es
¡Ah!
fr
ah !
en
 
eu
bertan utzi nahi dudala uste ote du, beraz?
es
¿Creerá que voy a abandonarla?
fr
croit-elle donc que je veux la quitter ?
en
oh, can she think I want to leave her?
eu
-Arren!
es
Me dice:
fr
Elle me dit :
en
She says:
eu
Oraindik itxaron dezakezu.
es
-¡Oh, bien puedes esperar todavía...!
fr
tu peux bien attendre encore. Elle voit que je veux parler : -Ne me dis rien, ajoute-t-elle ; tout va bien.
en
"Oh, you can wait a little longer, can't you?" Then, as she sees I want to say something, "Don't speak," she adds;
eu
-esan dit.
es
Advierte que quiero hablar.
fr
-De nouveau je ramasse le chapelet ;
en
"everything is all right."
eu
Mintzatu nahian ikusi nau. - Ez daukazu ezer esan beharrik, -jarraitu du- dena ongi doa.
es
-No digas nada -agrega-. Ahora estoy bien...
fr
 
en
 
eu
Berriro jaso dut arrosarioa; berriro eskuan ipini eta berriro jausten utzi du...
es
-Otra vez alzo el rosario y se lo pongo en la mano; pero otra vez lo deja ella caer...
fr
je le lui remets dans la main, mais de nouveau elle le laisse-que dis-je ? elle le fait tomber.
en
I pick up the rosary again and put it back on her hand, but again she lets it drop-yes, deliberately-lets it drop.
eu
Zer diot nik?... bota egin du.
es
¿Qué digo? Lo hace caer.
fr
 
en
 
eu
Belauniko ni alboan, hertsiki hartu dut bere eskua nire kontra.
es
Me arrodillo a su lado, oprimo su mano contra mí.
fr
Je m'agenouille auprès d'elle et presse sa main contre moi.
en
I kneel down beside her, take her hand and press it to me.
eu
Bera erdizka ohean, erdizka nire sorbaldan etzan da, lo itxuran baina begi handi haiek zabalik.
es
Marcelina se deja ir, mitad contra la cabecera, mitad contra mi hombro, y parece dormitar un poco;
fr
Elle se laisse aller, moitié contre le traversin et moitié contre mon épaule, semble dormir un peu, mais ses yeux restent grands ouverts.
en
She lets herself go, partly against the pillow, partly against my shoulder, seems to sleep a little, but her eyes are still wide open.
eu
Handik ordubetera berriz jarri da eserita; eskua nireetatik askatu, atorra atximurkatu eta farfaila urratu du.
es
Una hora después se endereza; aparta la mano de las mías, la crispa en su camisa, desgarra la puntilla.
fr
Une heure après, elle se redresse ; sa main se dégage des miennes, se crispe à sa chemise et en déchire la dentelle.
en
An hour later, she raises herself, disengages her hand from mine, clutches at her nightdress and tears the lace.
eu
Itolarrian dago.
es
Se ahoga.
fr
Elle étouffe.
en
She is choking.
eu
Goizaldi inguruan, odol goitika hasi da berriro...
es
Hacia el amanecer, un nuevo vómito de sangre...
fr
-Vers le petit matin, un nouveau vomissement de sang...
en
Toward morning she has another hemorrhage....
eu
Eta amaitu dut horrenbestean nire historiaren kontaketa.
es
He terminado de contaros mi historia.
fr
J'ai fini de vous raconter mon histoire.
en
I have finished telling you my story.
eu
Zer besterik erantsi dezaket?
es
¿Qué más podría agregar?
fr
Qu'ajouterais-je de plus ?
en
What more should I say?
eu
Touggourt-eko hilerri frantsesa itsusia da, hareapean erdi estalia...
es
El cementerio francés de Tuggurt es horrible, a medias devorado por las arenas...
fr
-Le cimetière français de Touggourt est hideux, à moitié dévoré par les sables...
en
The French cemetery at Touggourt is a hideous place, half devoured by the sand....
eu
Geratzen zitzaidan kemen apurraz, leku abandonatu hartatik urruntzen saiatu nintzen.
es
La poca voluntad que me quedaba la empleé enteramente en arrancarla de aquel lugar de desesperación.
fr
Le peu de volonté qui me restait, je l'ai tout employé à l'arracher de ces lieux de détresse.
en
What little energy I had left I spent in carrying her away from that miserable spot.
eu
El Kantaran eman genion lur, azkenik, berak atsegin zuen lorategi pribatu batetako gerizpean.
es
Es en El Kantara donde descansa, a la sombra de un jardín privado que ella amaba.
fr
C'est à El Kantara qu'elle repose, dans l'ombre d'un jardin privé qu'elle aimait.
en
She rests at El Kantara, in the shade of a private garden she liked.
eu
Hiru hilabete pasa dira guti gora-behera, hau gertatu zenetik.
es
De todo eso hace apenas tres meses.
fr
Il y a de tout cela trois mois à peine.
en
It all happened barely three months ago.
eu
Hamar urte bezain luze egin zaizkit hiru hilabeteok.
es
Tres meses que han alejado todo eso como si fueran diez años.
fr
Ces trois mois ont éloigné cela de dix ans.
en
Those three months have put a distance of ten years between that time and this.
eu
Isilik geratu zen Michel.
es
Miguel permaneció largo tiempo silencioso.
fr
Michel resta longtemps silencieux.
en
Michel remained silent for a long time.
eu
Gu ere isilik, ondoezak jota bezala.
es
Nosotros callábamos también, presas de un extraño malestar.
fr
Nous nous taisions aussi, pris chacun d'un étrange malaise.
en
We did not speak either, for we each of us had a strange feeling of uneasiness.
eu
Guri kontatzean, Michel bere ekintza nolabait zuritu nahian zebilela generitzon, tamalez.
es
¡Ay, nos parecía que al narrárnosla, Miguel había tornado más legítima su acción!
fr
Il nous semblait, hélas ! qu'à nous la raconter, Michel avait rendu son action plus légitime.
en
We felt, alas, that by telling his story, Michel had made his action more legitimate.
eu
Berak emandako azalpen astitsuan non-zer gaitzetsi ez jakinak bere gaizkide egiten gintuen ia-ia.
es
El no saber dónde desaprobarla en la lenta explicación que nos diera, nos volvía casi cómplices.
fr
De ne savoir où la désapprouver, dans la lente explication qu'il en donna, nous en faisait presque complices.
en
Our not having known at what point to condemn it in the course of his long explanation seemed almost to make us his accomplices.
eu
Harrapatuta geunden.
es
Estábamos comprometidos...
fr
Nous y étions comme engagés.
en
We felt, as it were, involved.
aurrekoa | 67 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus