Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza xume horietaz arduratzen naiz. Gailetak eta bertoko ur gaziak zapore nazkagarria eman dion tea izan dugu afaltzeko.
es
Me ocupo de esos detalles irrisorios. Nos contentamos, por toda cena, con algunas pastas secas y té, al cual el agua salada de la región transmite su gusto detestable.
fr
Je m'occupe à ces soins dérisoires. Nous nous contentons, pour dîner, de quelques gâteaux secs et de ce thé, auquel l'eau salée du pays a donné son goût détestable.
en
I attend to this trifling business, and for dinner we content ourselves with a few biscuits and the tea, made with the brackish water of the country and tasting horrible in consequence.
eu
Itxurazko bertutearen azken eraginez, gaueraino geratu naiz Marcelineren aldamenean.
es
Con una última apariencia de virtud, permanezco hasta la noche junto a ella.
fr
Par un dernier semblant de vertu, je reste jusqu'au soir auprès d'elle.
en
By a last semblance of virtue, I stay with her till evening.
eu
Eta bat-batean indarrak ahitu zaizkidala sentitu dut.
es
Y de pronto me siento yo mismo como al término de mis fuerzas.
fr
Et soudain je me sens comme à bout de forces moi-même.
en
And all of a sudden I feel that I myself have come to the end of my strength.
eu
Oi, errautsen zaporea!
es
¡Oh sabor de cenizas!
fr
Ô goût de cendres !
en
O taste of ashes!
eu
Oi, atsedena!
es
¡Oh cansancio, tristeza del sobrehumano esfuerzo!
fr
Ô lassitude ! Tristesse du surhumain effort !
en
O deadly lassitude! 0 the sadness of superhuman effort!
eu
Ahalegin gizagainekoaren tristezia!
es
Apenas me atrevo a mirar a Marcelina;
fr
J'ose à peine la regarder ;
en
I hardly dare look at her;
eu
Beldur naiz hari begiratzeko, ondotxo baitakit nire begiek, haren begirada bilatu barik, sudurzulo beltzekin topo egingo dutela ikaraz;
es
demasiado sé que mis ojos, en lugar de buscar los suyos, irán horriblemente a fijarse en los negros agujeros de su nariz;
fr
je sais trop que mes yeux, au lieu de chercher son regard, iront affreusement se fixer sur les trous noirs de ses narines ;
en
I am too certain that my eyes, instead of seeking hers, will fasten horribly on the black holes of her nostrils;
eu
haren aurpegi oinazetuaren espresioa izugarria da.
es
la expresión de su rostro sufriente es atroz.
fr
l'expression de son visage souffrant est atroce.
en
the suffering expression of her face is agonizing.
eu
Berak ere ez dit begiratzen.
es
Tampoco ella me mira ya.
fr
Elle non plus ne me regarde pas.
en
Nor does she look at me either.
eu
Ukituko banu bezalaxe sentitzen dut bere angustia.
es
Siento, como si la tocara, su angustia.
fr
Je sens, comme si je la touchais, son angoisse.
en
I feel her anguish as if I could touch it.
eu
Eztulaldi larriaren ondoren loak hartu du.
es
Tose mucho; luego se adormece.
fr
Elle tousse beaucoup ; puis s'endort.
en
She coughs a great deal and then falls asleep.
eu
Ikara bortitzak tarteka dar-dar ipintzen du.
es
Por momentos un brusco estremecimiento la sacude.
fr
Par moments, un frisson brusque la secoue.
en
From time to time, she is shaken by a sudden shudder.
eu
Gau txarra hurbil daiteke eta, berandu baino lehen, norengana jo dezakedan jakin nahi dut.
es
La noche puede ser mala y, antes de que avance demasiado, quiero saber a quién podría acudir.
fr
La nuit pourrait être mauvaise et, avant qu'il ne soit trop tard, je veux savoir à qui je pourrais m'adresser.
en
Perhaps the night will be bad, and before it is too late I must find out where I can get help.
eu
Irten naiz.
es
Salgo.
fr
Je sors.
en
I go out.
eu
Hotelaren ate aurrean, Touggourt-eko plaza, kaleak, giroa, dena arraro egiten zait, harik eta ni neu izango ez banintz bezala begira dagoena.
es
Ante la puerta del hotel, la plaza de Tuggurt, las calles, la atmósfera misma son extrañas al punto de hacerme creer que no soy yo quien las ve...
fr
Devant la porte de l'hôtel, la place de Touggourt, les rues, l'atmosphère même est étrange au point de me faire croire que ce n'est pas moi qui les vois.
en
Outside the hotel, the Touggourt square, the streets, the very atmosphere, are so strange that I can hardly believe it is I who see them.
eu
Une batzuk kalean eta itzuli egin naiz.
es
Vuelvo a entrar al cabo de unos instantes.
fr
Après quelques instants je rentre.
en
After a little I go in again.
eu
Marceline lo dago, lasai.
es
Marcelina duerme tranquila.
fr
Marceline dort tranquillement.
en
Marceline is sleeping quietly.
eu
Gehiegi kezkatu naiz agian;
es
Me había asustado equivocadamente;
fr
Je m'effrayais à tort ;
en
I need not have been so frightened;
eu
lurralde arrotz honetan nonahi ikusten duzu arriskua;
es
en esta tierra extraña se imaginan peligros en todas partes;
fr
sur cette terre bizarre, on suppose un péril partout ;
en
in this peculiar country, one suspects peril everywhere.
eu
absurdoa da.
es
es absurdo.
fr
c'est absurde.
en
Absurd!
eu
Eta berriro irten naiz, lasaiago oraingoan.
es
Y, lo suficientemente tranquilizado, vuelvo a salir.
fr
Et, suffisamment rassuré, je ressors.
en
And more or less reassured, I again go out.
eu
Gau giro bitxia plazan, isileko zirkulazioa; albornoz zurien joan-etorri klandestinoa.
es
Extraña animación nocturna en la plaza; circulación silenciosa; deslizamiento clandestino de los albornoces blancos.
fr
Étrange animation nocturne sur la place ; circulation silencieuse ; glissement clandestin des burnous blancs.
en
There is a strange nocturnal animation in the square-a silent flitting to and fro-a stealthy gliding of white burnouses.
eu
Noizbehinka haizeak musika harrigarri baten txatalak ekartzen ditu nire belarrietara, auskalo nondik.
es
Por momentos, el viento desgarra jirones de rara música y los trae no sé de dónde.
fr
Le vent déchire par instants des lambeaux de musique étrange et les apporte je ne sais d'où.
en
The wind at times tears off a shred of strange music and brings it from I know not where.
eu
Norbait dator nigana...
es
Alguien viene hacia mí...
fr
Quelqu'un vient à moi...
en
Someone comes up to me....
eu
Moktir da.
es
Es Moktir.
fr
Il m'attendait, dit-il, et pensait bien que je ressortirais.
en
He was waiting for me, he says-expected me to come out again.
eu
Nire zain zegoela diost; bazekiela berak, irtengo nintzela.
es
Dice que me esperaba, que estaba seguro de que volvería a salir.
fr
Il rit.
en
He laughs.
eu
Barrez dago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Touggourt ondo ezagutzen du, sarri etorri ohi da hona, eta badaki nora joan.
es
Ríe Moktir, conoce bien Tuggurt, viene con frecuencia y sabe adónde me conduce.
fr
Il connaît bien Touggourt, y vient souvent et sait où il m'emmène.
en
He knows Touggourt, comes here often, knows where to take me.
eu
Berak nahi duen lekura joango gara.
es
Me dejo arrastrar por él.
fr
Je me laisse entraîner par lui.
en
I let myself be guided by him.
eu
Gauaren erdian, kafetegi mairu batetan sartu gara;
es
Andamos en la noche, hasta entrar en un café moro;
fr
Nous marchons dans la nuit ; nous entrons dans un café maure ;
en
We walk along in the dark and go into a Moorish cafe;
eu
hemendik zetorren musika arraro hura.
es
es de allí que venía la música.
fr
c'est de là que venait la musique.
en
this is where the music came from.
eu
Emakume arabiarrak dantzan, dantza izena merezi badu gerri eragite limurkor honek.
es
Mujeres árabes danzan, si puede llamarse danza ese monótono deslizamiento.
fr
Des femmes arabes y dansent-si l'on peut appeler une danse ce monotone glissement.
en
Some Arab women are dancing-if such a monotonous glide can be called dancing.
eu
Eskutik hartu nau batek;
es
 
fr
 
en
 
eu
jarraitu natzaio;
es
Una de ellas me toma de la mano;
fr
-Une d'elles me prend par la main ;
en
One of them takes me by the hand;
eu
Moktirren maitalea da;
es
la sigo;
fr
je la suis ;
en
I follow her;
eu
mutila ere gurekin dator...
es
es la amante de Moktir, él viene con nosotros...
fr
c'est la maîtresse de Moktir ; il accompagne.
en
she is Moktir's mistress; he comes too....
eu
Hiruok sartu gara ohea besterik ez duen gela estu luzean...
es
Entramos los tres en la angosta y profunda habitación cuyo único mueble es un lecho...
fr
Nous entrons tous les trois dans l'étroite et profonde chambre où l'unique meuble est un lit ;
en
We all three go into the deep, narrow room where the only piece of furniture is a bed....
eu
Ohea baxua da, bertan jesarri gara.
es
Un lecho muy bajo, en el cual nos sentamos.
fr
un lit très bas, sur lequel on s'assied.
en
A very low bed on which we sit down.
eu
Untxi zuri bat dabil gelan, ikaraz hasieran, gero ohitu eta Moktirren eskutik jatera hurbiltzen da.
es
Encerrado en la habitación, un conejo blanco se asusta al principio, se calma luego y viene a comer de la mano de Moktir.
fr
Un lapin blanc, enfermé dans la chambre, s'effarouche d'abord, puis s'apprivoise et vient manger dans la main de Moktir.
en
A white rabbit which has been shut up in the room is scared at first but afterwards grows tamer and comes to feed out of Moktir's hand.
eu
Kafea ekarri digute.
es
Nos traen café.
fr
On nous apporte du café.
en
Coffee is brought.
eu
Ondoren, Moktir untxiarekin jolasean dabilela, emakumeak beragana erakarri nau eta nik, ametsak eramanda bailitz, men egin diot... Ai!
es
Y luego, mientras Moktir juega con el conejo, la mujer me atrae hacia ella y yo me dejo ir como se deja ir uno al sueño... ¡Ah, podría aquí fingir o callarme...!
fr
Puis, tandis que Moktir joue avec le lapin, cette femme m'attire à elle, et je me laisse aller à elle comme on s'abandonne au sommeil.
en
Then, while Moktir is playing with the rabbit, the woman draws me toward her, and I let myself go to her as one lets oneself sink into sleep....
eu
Orain isildu ninteke edota gezurretan hasi, baina egiazkoa ez bada, zer axola zait niri kontaketa hau?...
es
¿Pero qué me importa este relato si cesa de ser verdadero? Vuelvo solo al hotel;
fr
Ah ! je pourrais ici feindre ou me taire ; mais que m'importe à moi ce récit, s'il cesse d'être véritable ?
en
Oh, here I might deceive you or be silent-but what use can this story be to me, if it ceases to be truthful?
eu
Bertan geratu da Moktir gauerako eta bakarrik itzuli naiz hotelera.
es
Moktir se queda allá para pasar la noche.
fr
Je retourne seul à l'hôtel, Moktir restant là-bas pour la nuit.
en
I go back alone to the hotel, for Moktir remains behind in the cafe.
eu
Berandu da.
es
Es tarde.
fr
Il est tard.
en
It is late.
eu
Siroko delako haize latzak jotzen du;
es
Sopla un sirocco árido;
fr
Il souffle un sirocco aride ;
en
A parching sirocco is blowing;
eu
hareaz jositako haize beroa, gaua izan arren.
es
es un viento henchido de arena, tórrido a pesar de la noche.
fr
c'est un vent tout chargé de sable, et torride malgré la nuit ;
en
the wind is laden with sand, and, in spite of the night, torrid.
eu
Lau pausu besterik ez, eta izerditan blai noa;
es
Al cabo de cuatro pasos estoy bañado en sudor;
fr
un vent de fièvre qui aveugle et fauche les jarrets ;
en
After three or four steps, I am bathed in sweat;
eu
baina bat-batean itzultzeko presa sentitu dut eta lasterka hasi naiz.
es
pero de pronto siento excesiva necesidad de volver, y es casi corriendo que regreso...
fr
mais j'ai soudain trop hâte de rentrer, et c'est presque en courant que je reviens.
en
but I suddenly feel I must hurry and I reach the hotel almost at a run.
eu
Iratzarri egongo da agian...
es
Tal vez se haya ella despertado...
fr
Elle s'est réveillée peut-être ;
en
She is awake perhaps....
eu
nire premiaz?...
es
tal vez me necesite...
fr
peut-être a-t-elle besoin de moi ?...
en
Perhaps she wants me?...
aurrekoa | 67 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus