Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 67 orrialdea
eu
Harrapatuta geunden.
es
Estábamos comprometidos...
fr
Nous y étions comme engagés.
en
We felt, as it were, involved.
eu
Ahots dar-darik gabe amaitu zuen bere kontaketa, hunkipen izpirik azalduko lukeen keinurik, inflexiorik gabe, agian hunkituta ez agertzeko ahalegin zinikoagatik, edota bere malkoek gugan zirrara eragingo ote zuten beldur lotsatiaz, edota, beste gabe, hunkituta sentitzen ez zelako.
es
Miguel terminó su relato sin un temblor en la voz sin que una sola inflexión o un gesto testimoniaran que una emoción cualquiera lo alteraba; ya fuese porque ponía un cínico orgullo en no mostrarse emocionado, o que temiera por una especie de pudor provocar nuestra emoción con sus lágrimas; o finalmente, porque no estuviera emocionado.
fr
Il avait achevé ce récit sans un tremblement dans la voix, sans qu'une inflexion ni qu'un geste témoignât qu'une émotion quelconque le troublât, soit qu'il mît un cynique orgueil à ne pas nous paraître ému, soit qu'il craignît, par une sorte de pudeur, de provoquer notre émotion par ses larmes, soit enfin qu'il ne fût pas ému.
en
He finished his story without a quaver in his voice, without an inflection or a gesture to show that he was feeling any emotion whatever;
eu
Gaur egun oraindik, ezin bereizi dut zer zen beragan harrotasuna, zer indarra, zer zakarkeria, zer lotsa.
es
No alcanzo a distinguir en él, aún ahora, la parte de orgullo, de fuerza, de sequedad o de pudor.
fr
Je ne distingue pas en lui, même à présent, la part d'orgueil, de force, de sécheresse ou de pudeur.
en
he might have had a cynical pride in not appearing moved or a kind of shyness that made him afraid of arousing emotion in us by his tears, or he might not in fact have been moved.
eu
Handik gutira jarraitu zuen:
es
Al cabo de un momento, continuó:
fr
-Au bout d'un instant, il reprit :
en
Even now I cannot guess in what proportions pride, strength, reserve, and want of feeling were combined in him.
eu
Aitortu behar dizuet, oso gazte izateak ikaratzen nauela gehien.
es
-Lo que me aterra, os lo confieso, es que soy todavía muy joven.
fr
Ce qui m'effraie, c'est, je l'avoue, que je suis encore très jeune.
en
"What frightens me, I admit, is that I am still very young.
eu
Nire benetako bizitza ez ote den oraindik hasi iruditzen zait batzuetan.
es
A veces me parece que mi verdadera vida no ha empezado aún.
fr
Il me semble parfois que ma vraie vie n'a pas encore commencé.
en
It seems to me sometimes that my real life has not begun.
eu
Atera nazazue hemendik eta emazkidazue existitzeko zergatiak.
es
Arrancadme de aquí ahora, y dadme razones de ser.
fr
Arrachez-moi d'ici à présent, et donnez-moi des raisons d'être.
en
Take me away from here and give me some reason for living.
eu
Ez bainaiz ni jadanik arrazoirik aurkitzeko gauza.
es
Yo ya no sé encontrarlas.
fr
Moi, je ne sais plus en trouver.
en
That may be.
eu
Askapena lortu dut, agian; baina niri zer?
es
Me he liberado, tal vez, ¿pero qué importa?
fr
Je me suis délivré, c'est possible ;
en
But what does it signify?
eu
Zereginik gabeko askatasuna zait samin.
es
Sufro de esta libertad sin empleo.
fr
je souffre de cette liberté sans emploi.
en
This objectless liberty is a burden to me.
eu
Ez pentsa nire krimenak, zuek horrela baderitzozue, nekarazten nauenik, baina sinetsidazue, neure buruari frogatu beharrean aurkitzen naiz, ez dudala nire eskubidearen aurkako deusik egin.
es
No es, creedme, que esté fatigado de mi crimen, si os gusta llamarlo así... Pero debo probarme a mí mismo que no he ultrapasado mi derecho.
fr
Ce n'est pas, croyez-moi, que je sois fatigué de mon crime, s'il vous plaît de l'appeler ainsi ; mais je dois me prouver à moi-même que je n'ai pas outrepassé mon droit.
en
It is not, believe me, that I am tired of my crime-if you choose to call it that-but I must prove to myself that I have not overstepped my rights.
eu
Lehenik ezagutu ninduzuenean, pentsaera sendoko gizona nintzen eta horrek ematen duela benetako gizatasuna, badakit;
es
"Cuando me conocisteis, tenía yo una gran fuerza de pensamiento, y sé que es eso lo que hace a los verdaderos hombres;
fr
J'avais, quand vous m'avez connu d'abord, une grande fixité de pensée, et je sais que c'est là ce qui fait les vrais hommes ;
en
"When you knew me first, I had great stability of thought, and I know that that is what makes real men.
eu
gauzak aldatu dira orain, hemengo klimaren kausaz, nik uste.
es
ahora no la tengo más.
fr
je ne l'ai plus.
en
I have it no longer.
eu
Etengabeko urdin-ilun honek makaltzen du pentsamoldea, beste ezerk baino areago.
es
Creo que este clima es la causa.
fr
Mais ce climat, je crois, en est cause.
en
But I think it is the fault of this climate.
eu
Ezinezkoa da hemen ikerkuntza, hain doakio gertutik desirari atseginkoitasuna.
es
Nada desanima tanto el pensar como esta persistencia del cielo azul.
fr
Rien ne décourage autant la pensée que cette persistance de l'azur.
en
Nothing is more discouraging to thought than this persistent azure.
eu
Distiraz eta herioz inguraturik, zoriona gertuegi daukat eta bertan laxatzea berdinegi aurkitzen dut.
es
Aquí toda búsqueda es imposible, tan de cerca sigue la voluptuosidad al deseo.
fr
Ici toute recherche est impossible, tant la volupté suit de près le désir.
en
Enjoyment here follows so closely upon desire that effort is impossible.
eu
Egunaren erdian oheratzen naiz, egunaldiaren luzera iluna eta asti-arte berdin, jasanezinak ahazteko.
es
Rodeado de esplendor y de muerte, siento la dicha demasiado presente, y el abandonarme a ella demasiado uniforme.
fr
Entouré de splendeur et de mort, je sens le bonheur trop présent et l'abandon à lui trop uniforme.
en
Here, in the midst of splendor and death, I feel the presence of happiness too close, the yielding to it too uniform.
eu
Hara han, itzalez blaitzen uzten ditudan harri kozkor zuriak;
es
Me acuesto en mitad de la tarde para engañar la sorda duración de los días, y su insoportable desocupación.
fr
Je me couche au milieu du jour pour tromper la longueur morne des journées et leur insupportable loisir.
en
In the middle of the day, I go and lie down on my bed to while away the long dreary hours and their intolerable leisure.
eu
gero, luzaro edukiko ditut esku barnean, hartu duten freskura gozagarria bertan isuri arte.
es
"Tengo ahí-vedlos-guijarros blancos que dejo embeberse en la sombra y guardo luego largo tiempo en el hueco de mi mano, hasta que su calmante frescura prestada se agota.
fr
J'ai là, voyez, des cailloux blancs que je laisse tremper à l'ombre, puis que je tiens longtemps dans le creux de ma main, jusqu'à ce qu'en soit épuisée la calmante fraîcheur acquise.
en
I have here a number of white pebbles. I let them soak in the shade, then hold them in the hollow of my hand and wait until their soothing coolness is exhausted.
eu
Eta berriro hasiko naiz barri kozkorrak txandakatzen, freskura ahitu zaienak itzaleratuz.
es
Entonces recomienzo, alternando los guijarros, dejando empaparse aquellos cuya frialdad está gastada.
fr
Alors je recommence, alternant les cailloux, remettant à tremper ceux dont la fraîcheur est tarie.
en
Then I begin once more, changing the pebbles and putting back those that have lost their coolness to soak in the shade again....
eu
Eguna pasa eta gaua dator...
es
El tiempo pasa, y viene la noche...
fr
Du temps s'y passe, et vient le soir...
en
Time passes and the evening comes on....
eu
Atera nazazue hemendik;
es
Arrancadme de aquí;
fr
Arrachez-moi d'ici ;
en
Take me away;
eu
nik nirez ezin baitut.
es
yo no puedo hacerlo por mí mismo.
fr
je ne puis le faire moi-même.
en
I cannot move of myself.
eu
Zerbait hautsi egin da nire nahimenean;
es
Algo, en mi voluntad, se ha roto;
fr
Quelque chose en ma volonté s'est brisé ;
en
Something in my will is broken;
eu
El Kantara-tik urruntzeko kemena non kausitu nuen ere ez dakit.
es
no sé siquiera dónde pude hallar fuerza para alejarme de El Kantara.
fr
je ne sais même où j'ai trouvé la force de m'éloigner d'El Kantara.
en
I don't even know how I had the strength to leave El Kantara.
eu
Utzi dudanak mendeku hartuko ote didan beldur naiz batzuetan.
es
A veces tengo miedo de que aquello que suprimí se vengue...
fr
Parfois j'ai peur que ce que j'ai supprimé ne se venge.
en
Sometimes I am afraid that what I have suppressed will take vengeance on me.
eu
Berriro hasteko gogoak ditut.
es
Quisiera recomenzar otra vez.
fr
Je voudrais recommencer à neuf.
en
I should like to begin over again.
eu
Nire fortunatik geratzen zaidanaz gabetu nahi nuke;
es
Quisiera librarme de lo que resta de mi fortuna;
fr
Je voudrais me débarrasser de ce qui reste de ma fortune ;
en
I should like to get rid of the remains of my fortune;
eu
begira, oraindik horma horiek estaltzeko haina daukat...
es
ved, estas paredes están aún cubiertas con sus restos...
fr
voyez, ces murs en sont encore couverts.
en
you see the walls here are still covered with it...
eu
Hemen ez dut apenas ezeren beharrik bizitzeko.
es
Un posadero mestizo me prepara un poco de alimento.
fr
Un aubergiste mi-français m'apprête un peu de nourriture.
en
A half-caste innkeeper prepares what little food I need.
eu
Ostalari erdi-frantses batek prestatzen didan jatekoa, zuek sartzean ihesi irten den mutikoak ekartzen dit gauez eta goizean, sos batzuen eta laztanen truke.
es
El niño a quien visteis huir al entrar me lo trae por la tarde y la mañana, a cambio de algunos centavos y caricias.
fr
L'enfant, que vous avez fait fuir en entrant, me l'apporte soir et matin, en échange de quelques sous et de caresses.
en
The boy who ran away at your approach brings it to me in the evening and morning, in exchange for a few sous and a caress or two.
eu
Arrotzen aurrean basati bihurtzen den mutiko hau nirekin txakurra bezain zintzo eta xamur portatzen da.
es
Este niño que se vuelve salvaje ante los extraños, es conmigo tierno y fiel como un perro.
fr
Cet enfant qui, devant les étrangers, se fait sauvage, est avec moi tendre et fidèle comme un chien.
en
He turns shy with strangers, but with me he is as affectionate and faithful as a dog.
eu
Bere arreba Ouled-Nail bat da; negu oro Constantinara joaten da, bere gorputza kalean saltzera.
es
Su hermana es una Ouled-Nail que, cada invierno, acude a Constantina para vender su cuerpo a los que pasan.
fr
Sa s?ur est une Ouled-Naïl qui, chaque hiver, regagne Constantine où elle vend son corps aux passants.
en
His sister is an Ouled-Nai'l and in the winter goes back to Constantine to sell her body to the passers-by.
eu
Oso ederra da eta lehen astetan noizbehinka nirekin pasatzen zuen gaua.
es
Es muy bella, y yo toleré las primeras semanas que pasara a veces las noches conmigo.
fr
Elle est très belle et je souffrais, les premières semaines, que parfois elle passât la nuit près de moi.
en
She is very beautiful, and in the first weeks I sometimes allowed her to pass the night with me.
eu
Baina goiz batez, Ali, neba gazteak elkarrekin ohean harrapatu gintuen.
es
Pero su hermano, el pequeño Alí, nos sorprendió acostados una mañana.
fr
Mais, un malin, son frère, le petit Ali, nous a surpris couchés ensemble.
en
But one morning, her brother, little Ali, surprised us together.
eu
Biziki haserretu zen eta ez zen hurrengo bost egunetan etxean azaldu.
es
Mostróse muy irritado, y no quiso volver durante cinco días.
fr
Il s'est montré fort irrité et n'a pas voulu revenir de cinq jours.
en
He showed great annoyance and refused to come back for five days.
eu
Badaki, halere, nola eta zerez bizi den arreba;
es
Con todo no ignora cómo ni de qué vive su hermana;
fr
Pourtant il n'ignore pas comment ni de quoi vit sa s?ur ;
en
And yet he knows perfectly well how and on what his sister lives;
eu
berataz mintzatzen zenean ez zen batere ezeroso sentitzen...
es
antes aludía a ello con un tono que no indicaba vergüenza alguna...
fr
il en parlait auparavant d'un ton qui n'indiquait aucune gêne.
en
he used to speak of it before without the slightest embarrassment....
eu
Jeloskor ote zegoen bada?...
es
¿Sería entonces que estaba celoso?
fr
Est-ce donc qu'il était jaloux ?
en
Can he be jealous?
eu
Dena den, nahi zuena lortu du itxurati horrek; zeren eta gogaipenez, batetik, Ali galduko ote nuen beldur, bestetik, ez baitut geroztik neskarekin abenturarik izan.
es
En fin, este farsante ha logrado su propósito puesto que, mitad por hastío y mitad por miedo de perder a Alí, no retuve ya a la muchacha después de aquella aventura.
fr
-Du reste, ce farceur en est arrivé à ses fins ; car, moitié par ennui, moitié par peur de perdre Ali, depuis cette aventure je n'ai plus retenu cette fille.
en
Be that as it may, the little rascal has succeeded in his object; for, partly from distaste, partly because I was afraid of losing Ali, I have given the woman up since this incident.
eu
Bera ez da horregatik haserre;
es
Ella no se ha enojado;
fr
Elle ne s'en est pas fâchée ;
en
She has not taken offence;
eu
elkar ikusten dugunean barre egiten dit, umea nik nahiago izateagatik txantxetan.
es
pero cada vez que nos encontramos se ríe y bromea porque prefiero al niño.
fr
mais chaque fois que je la rencontre, elle rit et plaisante de ce que je lui préfère l'enfant.
en
but every time I meet her, she laughs and declares that I prefer the boy to her.
eu
Bere ustez, mutikoa da ni hemen gehien lotzen nauena.
es
Pretende que es él, sobre todo, quien me retiene aquí.
fr
Elle prétend que c'est lui qui surtout me retient ici.
en
She makes out that it is he who keeps me here.
eu
Eta badu, agian, arrazoi pitin bat...
es
Acaso tenga algo de razón...
fr
Peut-être a-t-elle un peu raison...
en
Perhaps she is not altogether wrong...."
aurrekoa | 67 / 67 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus