Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
A, bai!
es
¡Ah, sí!
fr
oui ;
en
Oh, yes;
eu
Kristok Pedrori esandako hitzak:
es
Las palabras de Cristo a Pedro:
fr
les mots du Christ à Pierre :
en
Christ's words to Peter:
eu
"Orain zeuk lotzen duzu gerrikoa eta nora nahi joaten zara..."
es
"Ahora te ciñes tú mismo, y vas adonde quieres ir...".
fr
" Maintenant tu te ceins toi-même, et tu vas où tu veux aller...
en
"Now thou girdest thyself and goest where thou would-est..."
eu
Nora noa?
es
¿Adónde voy yo?
fr
" Où vais-je ?
en
Where am I going?
eu
Nora nahi dut joan?...
es
¿Adónde quiero ir...?
fr
Où veux-je aller ?...
en
Where would I go?...
eu
Ez dizuet kontatu, Napolitik, han azkenengoz izan ginenean, Paestum-era joan nintzela egun batez, bakarrik...
es
No os he dicho que, desde Nápoles, esta última vez, fui un día a Pcestum, solo...
fr
Je ne vous ai pas dit que, de Naples, cette dernière fois, j'avais gagné P?stum, un jour, seul...
en
I did not tell you that the last time I was at Naples, I went to Paestum one day by myself.
eu
Ai! Harri haien aurrean erostaka hastekotan egon nintzen!
es
¡Ah, hubiese llorado ante esas piedras!
fr
Ah ! j'aurais sangloté devant ces pierres !
en
Oh, I could have wept at the sight of those ruined stones.
eu
Aspaldiko sotiltasuna zerien, soila, osoa, irribarrezkoa...
es
La antigua belleza aparecía, simple, perfecta, sonriente...
fr
L'ancienne beauté paraissait, simple, parfaite, souriante-abandonnée.
en
The ancient beauty shone out from them, simple, perfect, smiling-deserted.
eu
abandonatua.
es
abandonada.
fr
L'art s'en va de moi, je le sens.
en
Art is leaving me, I feel it.
eu
Artea nigandik ihesi nahian sentitzen dut.
es
El arte se va de mí, lo sé.
fr
 
en
 
eu
Zeri utzi nahi ote dio leku?
es
¿Para hacer lugar a qué cosa?
fr
C'est pour faire place à quoi d'autre ?
en
To make room for what else?
eu
Ez da jadanik lehengo armonia irritsua...
es
Ya no es más, como antes, una sonriente armonía...
fr
Ce n'est plus, comme avant, une souriante harmonie...
en
The smiling harmony once mine is mine no longer....
eu
Ez dakit zein jainko ilunaren zerbitzuan nabilen.
es
Ya no sé más a qué tenebroso dios sirvo.
fr
Je ne sais plus, à présent, le dieu ténébreux que je sers.
en
No longer do I know what dark mysterious God I serve.
eu
Ezagutaraz eizkidazu jainko berri horrek enda berriak, edertasun mota ezustekoak.
es
¡Oh Dios nuevo, hazme conocer todavía razas nuevas, tipos imprevistos de hermosura!
fr
Ô Dieu neuf ! donnez-moi de connaître encore des races nouvelles, des types imprévus de beauté.
en
O great new God! grant me the knowledge of other newer races, unimagined types of beauty.
eu
Biharamun goizaldian diligentziak garamatza.
es
Al otro día, apenas amanecido, la diligencia nos lleva y Moktir va con nosotros.
fr
Le lendemain, dès l'aube, la diligence nous emmène. Moktir est avec nous.
en
The next morning at daybreak, we left in the diligence, and Moktir came with us.
eu
Moktir ere gurekin dator, erregea baino zoriontsuago.
es
Moktir es feliz como un rey.
fr
Moktir est heureux comme un roi.
en
Moktir was as happy as a king.
eu
Chegga;
es
Chegga;
fr
Chegga ;
en
Chegga;
eu
Kefeldorh';
es
Kafeldorh;
fr
Kefeldorh' ;
en
Kefeldorh';
eu
M'reyer...
es
M'reyer...
fr
M'reyer...
en
M'reyer...
eu
geraleku hitsak, bide are eta hitsago eta amaigabean.
es
Lúgubres etapas en una ruta aún más lúgubre, interminable.
fr
mornes étapes sur la route plus morne encore, interminable.
en
dreary stages of a still more dreary road-an interminable road.
eu
Alaitsuago zirela uste nuen nik, aitortzen dut, oasi hauek.
es
Confieso, sin embargo, que hubiera creído más sonrientes esos oasis.
fr
J'aurais cru pourtant, je l'avoue, plus riantes ces oasis.
en
I confess I had expected these oases to be more smiling.
eu
Baina harria eta harea besterik ez da;
es
Pero no hay más que la piedra y la arena;
fr
Mais plus rien que la pierre et le sable ;
en
But there is nothing here but stone and sand;
eu
sasi ziztrin batzuk noiz behinka, nolabaiteko loretan;
es
luego algunos matorrales enanos, extrañamente florecidos;
fr
puis quelques buissons nains, bizarrement fleuris ;
en
at times a few shrubs with queer flowers;
eu
palmondo antzekoren bat lurpeko iturri ezkutuak elikatua...
es
a veces, algún ensayo de palmeras que una fuente escondida alimenta...
fr
parfois quelque essai de palmiers qu'alimente une source cachée...
en
at times an attempt at palm-trees, watered by some hidden spring....
eu
Basamortua nahiago dut orain oasia baino... aintza hilkor eta jasanezinezko distiraren parajea.
es
Hoy prefiero el desierto al oasis... ese país de mortal gloria y de intolerable esplendor.
fr
À l'oasis je préfère à présent le désert-ce pays de mortelle gloire et d'intolérable splendeur.
en
Now, to any oasis, I prefer the desert-land of mortal glory and intolerable splendor!
eu
Gizakiaren eginahala itsusi eta zarpail agertzen da hemen.
es
El esfuerzo del hombre parece allí feo y miserable.
fr
L'effort de l'homme y paraît laid et misérable.
en
Man's effort here seems ugly and miserable.
eu
Gogaikarri zait gaur egun beste edozein lurralde.
es
Toda otra tierra me hastía.
fr
Maintenant toute autre terre m'ennuie.
en
All other lands now are weariness to me.
eu
-Ez-gizakorra duzu gogoko-diost Marcelinek.
es
-Amas lo inhumano-dice Marcelina.
fr
-Vous aimez l'inhumain, dit Marceline.
en
"You like what is inhuman/' says Marceline.
eu
Baina nola begiratzen duen berak ere!
es
¡Pero cómo mira también ella, con qué avidez!
fr
Mais comme elle regarde elle-même !
en
But she herself, how greedily she looks!
eu
Zeinen goseki!
es
 
fr
et avec quelle avidité !
en
 
eu
Bigarren egunean eguraldiak okerragora egin du;
es
El tiempo empeora un tanto al segundo día;
fr
Le temps se gâte un peu, le second jour ;
en
Next day it was not so fine;
eu
hau da, haizea zakartu, hodeiertza ilundu.
es
es decir que el viento se alza y se empaña el horizonte.
fr
c'est-à-dire que le vent s'élève et que l'horizon se ternit.
en
that is, a wind sprang up and the horizon became dull and gray.
eu
Marceline oinazetan doa;
es
Marcelina sufre;
fr
Marceline souffre ;
en
Marceline is suffering;
eu
arnasten dugun harea-hautsak eztarria erremintzen dio;
es
la arena que respiramos quema e irrita su garganta;
fr
le sable qu'on respire brûle, irrite sa gorge :
en
the sand in the air burns and irritates her throat;
eu
argi gehiegiak itsutu egiten ditu bere begiak;
es
la luz excesiva fatiga sus ojos;
fr
la surabondante lumière fatigue son regard ;
en
the overabundance of light tires her eyes;
eu
paisaia latz honek min egiten dio.
es
aquel paisaje hostil la hiere...
fr
ce paysage hostile la meurtrit.
en
the hostile landscape crushes her.
eu
Baina itzultzeko berandu da dagoeneko.
es
Pero es ya demasiado tarde para volver.
fr
Mais à présent il est trop tard pour revenir.
en
But it is too late now to turn back.
eu
Ordu batzuk barru Touggourt-era iritsiko gara.
es
En pocas horas estaremos en Tuggurt.
fr
Dans quelques heures, nous serons à Touggourt.
en
In a few hours we shall be at Touggourt.
eu
Hain gertukoa izanda ere, bidaiaren azken zati hau dut, hain zuzen, ilunen nire oroitzapenean.
es
Esta última parte del viaje, aún tan reciente, es la que menos recuerdo.
fr
C'est de cette dernière partie du voyage, pourtant si proche encore, que je me souviens le moins bien.
en
It is this last part of the journey, though it is still so near me, that I remember least.
eu
Ezinezkoa zait oraintxe, bigarren eguneko paisaiak berrikustea, Touggourt-era ailegatzean lehen egindakoaz gogoratzea.
es
Imposible, ahora, representarme los paisajes del segundo día y lo que hice apenas llegado a Tuggurt.
fr
Impossible, à présent, de revoir les paysages du second jour et ce que je fis d'abord à Touggourt.
en
I find it impossible to recall the scenery of the second day or what I did when we first got to Touggourt.
eu
Zenbaterainokoak ziren nire egonezina eta larritasuna, hori bai, ondotxo dut gogoan.
es
Pero sí recuerdo todavía cuánta era mi impaciencia y mi precipitación.
fr
Mais ce dont je me souviens encore, c'est quelles étaient mon impatience et ma précipitation.
en
But what I do still remember are my impatience and my haste.
eu
Goiz hartan hotz egin zuen.
es
Había hecho mucho frío por la mañana.
fr
Il avait fait très froid le matin.
en
It had been very cold that morning.
eu
Arratsalde partean eremu-haize beroak ekin dio.
es
Hacia el atardecer, se alza un simún ardiente...
fr
Vers le soir, un simoun ardent s'élève.
en
Toward evening a burning simoon sprang up.
eu
Marceline, bidaiak unatuta, iritsi bezain pronto oheratu da.
es
Extenuada por el viaje, Marcelina se ha acostado apenas llegamos.
fr
Marceline, exténuée par le voyage, s'est couchée sitôt arrivée.
en
Marceline, exhausted by the journey, went to bed as soon as we arrived.
eu
Hotel erosoagoa aurkitzea espero nuen nik; gure gela higuingarria da;
es
Yo esperaba encontrar un hotel algo más confortable; nuestra habitación es horrible;
fr
J'espérais trouver un hôtel un peu plus confortable ; notre chambre est affreuse ;
en
I had hoped to find a rather more comfortable hotel, but our room is hideous;
eu
hareak, eguzkiak eta euliek belztu, lohitu, zarpildu dute dena;
es
la arena, el sol y las moscas han empañado, manchado, desteñido todo.
fr
le sable, le soleil et les mouches ont tout terni, tout sali, défraîchi.
en
the sand, the sun, the flies have tarnished, dirtied, discolored everything.
eu
goizalditik baraurik geunden eta afaria eskatu dut;
es
Casi sin comer desde el alba, hago que sirvan de inmediato la cena;
fr
N'ayant presque rien mangé depuis l'aurore, je fais servir aussitôt le repas ;
en
As we have eaten scarcely anything since daybreak, I order a meal to be served at once;
eu
Marcelinek dena aurkitzen du txar eta nik ezin ezer hartzera konbentzitu.
es
pero todo parece malo a Marcelina, y no puedo convencerla de que coma.
fr
mais tout paraît mauvais à Marceline et je ne peux la décider à rien prendre.
en
but Marceline finds everything uneatable and I cannot persuade her to touch a morsel.
eu
Tea egitekoak aldean generamatzan.
es
Hemos traído con que hacer té.
fr
Nous avons emporté de quoi faire du thé.
en
We have with us paraphernalia for making our own tea.
eu
Gauza xume horietaz arduratzen naiz. Gailetak eta bertoko ur gaziak zapore nazkagarria eman dion tea izan dugu afaltzeko.
es
Me ocupo de esos detalles irrisorios. Nos contentamos, por toda cena, con algunas pastas secas y té, al cual el agua salada de la región transmite su gusto detestable.
fr
Je m'occupe à ces soins dérisoires. Nous nous contentons, pour dîner, de quelques gâteaux secs et de ce thé, auquel l'eau salée du pays a donné son goût détestable.
en
I attend to this trifling business, and for dinner we content ourselves with a few biscuits and the tea, made with the brackish water of the country and tasting horrible in consequence.
aurrekoa | 67 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus