Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
zorigaiztoko inbentua dugu oroitzapena.
es
el recuerdo es una invención desdichada.
fr
le souvenir est une invention de malheur.
en
Memory is an accursed invention.
eu
Eta Moktir?...
es
¿Y Moktir?
fr
Et Moktir ?
en
And Moktir?
eu
Ah, kartzelan egona da!
es
¡Ah, ése sale de la cárcel!
fr
-Ah ! celui-là sort de prison.
en
Ah! Moktir has just come out of prison.
eu
Ezkutuan dabil.
es
Se oculta.
fr
Il se cache.
en
He is lying low.
eu
Lehengo lagunek ez diote kasurik egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusi nahi nuen.
es
Los otros ya no se juntan con él.
fr
Les autres ne fraient plus avec lui.
en
The others will have nothing to do with him.
eu
Bera baitzen denetan galantena;
es
Quisiera volver a verlo;
fr
Je voudrais le revoir.
en
I want to see him.
eu
dezepzionatuko ote nau hark ere?...
es
era el más bello de todos.
fr
Il était le plus beau d'eux tous ;
en
He used to be the handsomest of them all.
eu
Aurkitu dute.
es
¿Irá también a decepcionarme...?
fr
va-t-il me décevoir aussi ?...
en
Is he to be a disappointment too?...
eu
Ekarri didate.
es
Van a buscarlo, me lo traen...
fr
On le retrouve. On me l'amène.
en
Someone finds him out and brings him to me.
eu
Ez! Honek ez dit hutsik egin!
es
¡No, éste no ha flaqueado!
fr
celui-là n'a pas failli.
en
Moktir has not failed.
eu
Lehengoari eutsi dio.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire oroimenak ere ez zidan hain mardul irudikatzen.
es
Ni siquiera mi recuerdo me lo representaba tan admirable.
fr
Même mon souvenir ne me le représentait pas si superbe.
en
Even my memory had not painted him as superb as he now is.
eu
Haren sasoia, haren ederra, akatsik gabeak dira...
es
Su fuerza y su belleza son perfectas...
fr
Sa force et sa beauté sont parfaites.
en
His strength, his beauty are flawless....
eu
Irribarre egin du ezagutu nauenean.
es
Sonríe al reconocerme.
fr
En me reconnaissant, il sourit.
en
He smiles as he recognizes me.
eu
-Zertan zenbiltzan bada, kartzelan sartu aurretik?
es
-¿Y qué hacías antes de ir a la cárcel?
fr
-Et que faisais-tu donc avant d'être en prison ?
en
"And what did you do before you went to prison ?"
eu
-Ezertan ere ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
-Lapurretan?
es
-¿Robabas?
fr
-Tu volais ?
en
"Didyou steal?"
eu
Bere gaitzespena adierazi dit.
es
Protesta.
fr
Il proteste.
en
He protests.
eu
-Eta orain, zertan ari zara?
es
-¿Y qué haces ahora?
fr
-Que fais-tu maintenant ?
en
"And what are you doing now?"
eu
Irribarre egin dit.
es
Sonríe.
fr
Il sourit.
en
He smiles.
eu
-Aizu Moktir! Zereginik ez baduzu, zatoz gurekin Touggourt-era!
es
-¡Y bien, Moktir! Si no tienes nada que hacer, nos acompañarás a Tuggurt...
fr
Moktir ! si tu n'as rien à faire, tu nous accompagneras à Touggourt.
en
"Well, Moktir, if you have nothing to do, you must come with us to Touggourt."
eu
Eta berehala hartu nau Touggourt-era joateko gogoak.
es
Y súbitamente me invade la necesidad de ir a Tuggurt.
fr
-Et je suis pris soudain du désir d'aller à Touggourt.
en
And I suddenly feel seized with a desire to go to Touggourt.
eu
Marceline ez dabil ondo;
es
Marcelina no está bien;
fr
Marceline ne va pas bien ;
en
Marceline is not well;
eu
ez dakit zer gertatzen zaion.
es
no sé qué le ocurre.
fr
je ne sais pas ce qui se passe en elle.
en
I do not know what is going on in her mind.
eu
Gauean hotelera itzuli naizenean, estuki besarkatu nau, hitzik esan gabe, begiak itxita.
es
Cuando vuelvo al hotel, esa noche, se aprieta contra mí sin decir nada, los ojos cerrados.
fr
Quand je rentre à l'hôtel ce soir-là, elle se presse contre moi sans rien dire, les yeux fermés.
en
When I go back to the hotel that evening, she presses up against me without saying a word and without opening her eyes.
eu
Haren maunga zabaletik beso argaldua erreparatu diot.
es
Su manga larga, alzándose, deja ver los brazos enflaquecidos.
fr
Sa manche large, qui se relève, laisse voir son bras amaigri.
en
Her wide sleeve has slipped up and shows how thin she has grown.
eu
Ferekatu eta luzaz kulunkatu dut, loarazi nahi duzun haurra bezala.
es
La acaricio y la acuno largo tiempo, como a un niño a quien se quiere hacer dormir.
fr
Je la caresse, et la berce longtemps, comme un enfant que l'on veut endormir.
en
I take her in my arms, as if she were a sleepy child, and rock and soothe her.
eu
Amodioa ote, ala angustia, ala sukarra, era horretan dar-dar jartzen duena?...
es
¿Es el amor, es la angustia o la fiebre que la hacen temblar así?
fr
Est-ce l'amour, ou l'angoisse, ou la fièvre qui la fait trembler ainsi ?...
en
Is it love, or anguish or fever that makes her tremble so?...
eu
Ai!
es
 
fr
Ah !
en
Oh!
eu
Garaiz gaude agian oraindik...
es
¡Ah, quizá todavía fuera tiempo...!
fr
peut-être il serait temps encore...
en
perhaps there might still be time....
eu
Atzera egingo al dut?
es
¿Es que no habré de detenerme nunca?
fr
Est-ce que je ne m'arrêterai pas ?
en
Will nothing make me stop?...
eu
Bila nenbilen eta aurkitu dut, azkenik, naizen hau egiten nauena:
es
He buscado, he hallado lo que constituye mi verdadero valer:
fr
-J'ai cherché, j'ai trouvé ce qui fait ma valeur :
en
I know now-I have found out at last what gives me my special value.
eu
itsukeria setati baten modukoa okerrenerantz.
es
una especie de obstinación en lo peor...
fr
une espèce d'entêtement dans le pire.
en
It is a kind of stubborn perseverance in evil.
eu
Nola esan orain Marcelineri, biharamunean Touggourt-erantz abiatuko garela?...
es
¿Cómo he podido llegar a decir a Marcelina que mañana partimos para Tuggurt...?
fr
-Mais comment arrivé-je à dire à Marceline que demain nous partons pour Touggourt ?...
en
But how do I bring myself to tell Marceline that next day we are to leave again for Touggourt?...
eu
Lo dago bera orain alboko gelan.
es
Duerme ella ahora en la habitación vecina.
fr
À présent, elle dort dans la chambre voisine.
en
She is asleep now in the room next mine.
eu
Ilargiak, luzaz gailurrean, terraza argiztatzen du.
es
La luna, que se ha alzado hace mucho, inunda la terraza...
fr
La lune, depuis longtemps levée, inonde à présent la terrasse.
en
The moon has been up some time and is flooding the terrace.
eu
Ia ikaratze adinako argi joria.
es
Es una claridad que casi da miedo.
fr
C'est une clarté presque effrayante.
en
The brightness is almost terrifying.
eu
Ezin beragandik ezkutatu.
es
Imposible ocultarse de ella.
fr
On ne peut pas s'en cacher.
en
There is no hiding from it.
eu
Harlosa zuriak dituen nire gelan nabarmentzen da gehien.
es
Mi habitación tiene baldosas blancas, y es allí sobre todo donde aparece.
fr
Ma chambre a des dalles blanches, et là surtout elle paraît.
en
The floor of my room is tiled with white, and there the light is brightest.
eu
Zabal-zabalik dago leiho handia eta argia bete-betean sartzen da.
es
Sus aguas entran por la ventana abierta de par en par.
fr
Son flot entre par la fenêtre grande ouverte.
en
It streams through the wide-open window.
eu
Argitasuna eta ateak gelan marrazten duen errainua dakusat.
es
Reconozco su claridad en la habitación, y la sombra que diseña la puerta.
fr
Je reconnais sa clarté dans la chambre et l'ombre qu'y dessine la porte.
en
I recognize the way it shines into the room and the shadow made by the door.
eu
Duela bi urte, luzexeago jo ohi zuen...
es
Hace dos años entraba todavía más...
fr
Il y a deux ans elle entrait plus avant encore...
en
Two years ago, it came in still further....
eu
bai, oraintxe iritsi den lekuraino...
es
Sí, hasta allí donde precisamente avanza ahora...
fr
oui, là précisément où elle avance maintenant-quand je me suis levé renonçant à dormir.
en
it is almost at the same spot it had reached that night I got up because I could not sleep....
eu
Eta loari uko eginez, jaiki egin naiz.
es
cuando yo me levanté, renunciando al sueño.
fr
J'appuyais mon épaule contre le montant de cette porte-là.
en
It was against that very door-jamb I leaned my shoulder.
eu
Bizkarra atearen kontra, palmondoen gelditasuna ikuskatzen dut...
es
Y cuando apoyé mi hombro contra el marco de esa puerta. Reconozco la inmovilidad de las palmeras...
fr
Je reconnais l'immobilité des palmiers...
en
I recognize the stillness of the palm-trees.
eu
Zer irakurri nuen nik gau hartan?
es
¿Qué palabras había leído aquella noche...?
fr
Quelle parole avais-je donc lue ce soir-là ?...
en
What was the sentence I read that night?...
aurrekoa | 67 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus