Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Hara! Mutikoak!...
es
¡Vaya, he ahí a los niños...! No;
fr
Tiens ! voici des enfants...
en
there come some children!... No;
eu
Ez dut baina inor ezagutzen.
es
no reconozco a ninguno.
fr
Non, je n'en reconnais aucun.
en
I recognize none of them.
eu
Zeinen larri dagoen Marceline!
es
¡Cuán grave está Marcelina!
fr
Que Marceline est grave !
en
How grave Marceline is!
eu
Nik bezainbesteko aldakuntza jasan du berak. Eguraldi hain ederra eta eztulka ari da.
es
Tan cambiada como yo... ¿Por qué tose, con este tiempo tan hermoso...?
fr
Elle est aussi changée que moi. Pourquoi tousse-t-elle, par ce beau temps ?
en
She is as changed as I. Why does she cough so in this fine weather?
eu
Hor dago hotela.
es
Llegamos al hotel;
fr
-Voici l'hôtel.
en
There is the hotel!
eu
Hor gure logelak;
es
están nuestras habitaciones;
fr
Voici nos chambres ; nos terrasses.
en
There are our rooms, our terrace!
eu
gure terrazak.
es
nuestras terrazas...
fr
 
en
 
eu
Zer ari ote da pentsatzen Marceline?
es
¿En qué piensa Marcelina?
fr
-Que pense Marceline ?
en
What is Marceline thinking?
eu
Ez dit hitzik ere esan.
es
No me ha dicho una sola palabra...
fr
Elle ne m'a pas dit un mot.
en
She has not said a word.
eu
Gelara iritsi bezain pronto ohean etzan da; leher eginda dago;
es
Tan pronto llega a su habitación, se tiende en el lecho;
fr
-Sitôt arrivée dans sa chambre, elle s'étend sur le lit ;
en
As soon as she gets to her room she lies down on the bed;
eu
apur bat lo egin nahi duela dio.
es
está cansada y me dice que quisiera dormir un poco.
fr
elle est lasse et dit vouloir dormir un peu.
en
she is tired and says she wants to sleep a little.
eu
Ni kanpora noa.
es
Salgo.
fr
Je sors.
en
I go out.
eu
Ez ditut mutikoak ezagutzen baina beraiek bai ni.
es
No reconozco a los niños, pero los niños me reconocen.
fr
Je ne reconnais pas les enfants, mais les enfants me reconnaissent.
en
I do not recognize the children, but the children recognize me.
eu
Nire etorreraz oharturik denak irten dira.
es
Prevenidos de mi arribo, corren todos a mí.
fr
Prévenus de mon arrivée, tous accourent.
en
They have heard of my arrival and come running to meet me.
eu
Beraiek ote dira?
es
¿Es posible que sean ellos?
fr
Est-il possible que ce soient eux ?
en
Can it really be they?
eu
Hau dezepzioa!
es
¡Qué decepción!
fr
Quelle déconvenue !
en
What a shock!
eu
Zer gertatu da baina?
es
¿Pero qué ha pasado?
fr
Que s'est-il donc passé ?
en
What has happened?
eu
Izugarri hazi dira.
es
Han crecido terriblemente.
fr
Ils ont affreusement grandi...
en
They have grown out of all knowledge-hideously.
eu
Bi urte pasatxo dira, besterik ez... ezinezkoa dirudi.
es
Apenas en poco más de dos años... No es posible...
fr
En à peine un peu plus de deux ans-cela n'est pas possible...
en
In barely two years! It seems impossible....
eu
Zein nekek, zein biziok, zein alferkeriak itsustu ditu era horretan, sasoiz distiratsu zeuden aurpegi hauek?
es
Cuántas fatigas, vicios, holganzas, han puesto ya tanta fealdad en esos rostros donde resplandecía la juventud.
fr
quelles fatigues, quels vices, quelles paresses, ont déjà mis tant de laideur sur ces visages, où tant de jeunesse éclatait ?
en
What fatigues, what vices, what sloth have put their ugly mark on faces that were once so bright with youth?
eu
Zeintzuk lan zitalek hondatu dituzte hain azkar soin eder haiek?
es
¿Qué viles trabajos han deformado tan pronto esos hermosos cuerpos?
fr
Quels travaux vils ont déjeté si tôt ces beaux corps ?
en
What vile labors can so soon have stunted those beautiful young limbs ?
eu
Egundoko deskalabrua gertatu da hemen...
es
Hay allí como una bancarrota...
fr
Il y a là comme une banqueroute...
en
What a bankruptcy of hope!...
eu
Galdezka hasi naiz.
es
Los interrogo.
fr
Je questionne.
en
I ask a few questions.
eu
Bashirrek taberna batetan ontzi garbiketan dihardu;
es
Bashir es lavaplatos en un café;
fr
Bachir est garçon plongeur d'un café ;
en
Bachir is scullion in a cafe;
eu
Ashur bidegintzan harri-pikatzaile ari da eta nekez irabazten ditu sos batzuk;
es
Ashur gana con gran trabajo unos centavos partiendo piedras en los caminos;
fr
Ashour gagne à grand-peine quelques sous à casser les cailloux des routes ;
en
Ashour is laboriously earning a few pennies by breaking stones on the roads;
eu
Hammatarrek begi bat galdu du.
es
Hammatar ha perdido un ojo.
fr
Hammatar a perdu un ?il.
en
Hammatar has lost an eye.
eu
Nork esango luke?
es
¿Quién lo hubiera creído?
fr
Qui l'eût cru :
en
And who would believe it?
eu
Sadek zentzatu omen da;
es
Sadek se ha sometido:
fr
Sadeck s'est rangé ;
en
Sadek has settled down!
eu
anaiari laguntzen dio azokan ogiak saltzen;
es
ayuda a un hermano mayor vendiendo pan en el mercado;
fr
il aide un frère aîné à vendre des pains au marché ;
en
He helps an elder brother sell loaves in the market;
eu
lelotu egin dela dirudi.
es
parece haberse vuelto tonto.
fr
il semble devenu stupide.
en
he looks idiotic.
eu
Agib harakin lanetan hasi da aitaren arrimuan;
es
 
fr
 
en
 
eu
loditzen ari da; itsusi dago;
es
Agib tiene una carnicería cerca de la de su padre;
fr
Agib s'est établi boucher près de son père ;
en
Agib has set up as a butcher with his father;
eu
aberastu egin da; hitza ukatzen die adiskide ohi pobreei...
es
engorda, es feo, es rico, no quiere hablar más con sus compañeros descastados...
fr
il est laid ; il est riche ;
en
he is getting fat; he is ugly; he is rich;
eu
Karrera ohoretsuek nolatan astakilatzen gaituen!
es
¡Cómo embrutecen las carreras honorables!
fr
il ne veut plus parler à ses compagnons déclassés...
en
Flow stupid honorable careers make people! What!
eu
Hauengan aurkituko ote dut, bada, gurean nazkatzen ninduena?
es
¿Iré a encontrar entre ellos lo que odiaba entre nosotros?
fr
Vais-je donc retrouver chez eux ce que je haïssais parmi nous ?
en
Am I going to find here the same things I hated so at home?
eu
Boubaker?
es
¿Bubaker?
fr
-Boubaker ?
en
Boubakir?
eu
Hamabost urte konplitu gabe, ezkondu egin da.
es
Se ha casado. No tiene todavía quince años...
fr
-Il s'est marié. Il n'a pas quinze ans.
en
Married. He is not fifteen yet.
eu
Bitxia.
es
Es grotesco.
fr
C'est grotesque.
en
It is grotesque.
eu
Arratsaldez ikusi dugu elkar eta berak azaldu dit:
es
he vuelto a verlo esta tarde. Me explica:
fr
je l'ai revu le soir.
en
Not altogether though.
eu
itxura besterik ez da izan bere ezkontza.
es
su matrimonio es sólo apariencia.
fr
Il s'explique : son mariage n'est qu'une frime.
en
When I see him that evening he explains that his marriage is a mere farce.
eu
Alproja hutsa bihurtu da.
es
Lo creo, con todo, lindamente corrompido.
fr
C'est, je crois, un sacré débauché !
en
He is, I expect, an utter waster;
eu
Edanari eman dio, itxuragabetzen ari da...
es
Bebe, se deforma...
fr
Mais il boit ; se déforme...
en
he has taken to drink and lost his looks....
eu
Eta bizitza osoa oraindik aurrean.
es
¿Es eso, pues, lo que queda?
fr
Et voilà donc tout ce qui reste ?
en
So that is all that remains, is it?
eu
Biziaren hondakinak.
es
¿Es eso, pues, lo que hace la vida...?
fr
Voilà donc ce qu'en fait la vie !
en
That is what life has made of them?
eu
Nire jasanezinezko tristezian ulertu dut, batik bat hauek ikustera nentorrela.
es
Ante mi intolerable tristeza siento que era a ellos a quienes venía a ver por sobre todo...
fr
-Je sens à mon intolérable tristesse que c'était beaucoup eux que je venais revoir.
en
My intolerable depression makes me feel it was largely to see them that I came here.
eu
Menalquek arrazoi:
es
Menalcas tenía razón:
fr
-Ménalque avait raison :
en
Menalque was right.
eu
zorigaiztoko inbentua dugu oroitzapena.
es
el recuerdo es una invención desdichada.
fr
le souvenir est une invention de malheur.
en
Memory is an accursed invention.
aurrekoa | 67 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus