Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
haren xarma betikoa zen niretzat...
es
la vi crecer, habituado a su gracia...
fr
j'étais habitué à sa grâce...
en
I was accustomed to her grace....
eu
Hala eta guztiz, lehen aldikoz harritzen ninduen, hain gertutik ikusten bainuen xarma hori.
es
Por primera vez me asombré, tan grande me pareció esa gracia.
fr
Pour la première fois je m'étonnai, tant cette grâce me parut grande.
en
For the first time now I was struck with astonishment, it seemed to me so great.
eu
Lasto beltzezko kapela arruntaren gainetik zapi zabalak aurpegia ferekatzen zion.
es
Sobre un sencillo sombrero de paja negra dejaba Marcelina flotar un largo velo;
fr
Sur un simple chapeau de paille noire elle laissait flotter un grand voile.
en
She wore a big veil floating from a simple black straw hat;
eu
Ilehoria izan arren, ez zuen ahul itxurarik.
es
era rubia, pero no parecía delicada.
fr
Elle était blonde, mais ne paraissait pas délicate.
en
she was fair, but did not look delicate.
eu
Gona eta brusa, geuk erositako eskoziar ehunez eginak ziren.
es
Su falda y su blusa estaban hechas de un tejido escocés que eligiéramos juntos.
fr
Sa jupe et son corsage pareils étaient faits d'un châle écossais que nous avions choisi ensemble.
en
Her bodice and skirt were made of the same material-a Scotch plaid which we had chosen together.
eu
Nire doluak bera dun zezan ez nuen nahi.
es
No había querido yo que se ensombreciera con mi duelo.
fr
Je n'avais pas voulu qu'elle s'assombrît de mon deuil.
en
I had not wanted the gloom of my mourning to overshadow her.
eu
Begira ari nintzaiola konturatzean, nigana itzuli zen...
es
Sintió que la miraba, se volvió hacia mí...
fr
Elle sentit que je la regardais, se retourna vers moi...
en
She felt I was looking at her and turned toward me...
eu
ordura arte beraganako nire arreta ohitura arruntezkoa izan zen;
es
Hasta ahora no había tenido junto a ella sino una solicitud de encargo;
fr
Jusqu'alors je n'avais eu près d'elle qu'un empressement de commande ;
en
until then I had paid her only the necessary official attentions;
eu
onerako ala txarrerako, maitasuna halako adei hotz batez ordezkatzen nuen eta ondotxo nekien nik, egoera honek apur bat gogaitzen zuela;
es
reemplazaba el amor, bien que mal, por una especie de galantería reservada que-bien lo advertía yo-la importunaba un tanto.
fr
je remplaçais, tant bien que mal, l'amour par une sorte de galanterie froide qui, je le voyais bien, l'importunait un peu ;
en
I replaced love as best I could by a kind of frigid gallantry, which I saw well enough she found rather tiresome;
eu
sentitu ote zuen Marcelinek une hartan, lehenbizikoz era bereziz begiratzen nuela?
es
¿Sintió Marcelina en ese instante que por primera vez la miraba de diferente manera?
fr
Marceline sentit-elle à cet instant que je la regardais pour la première fois d'une manière différente ?
en
perhaps at that moment Marceline felt I was looking at her for the first time in a different way.
eu
Berak ere estuki begiratu ninduen;
es
A su vez me contempló fijamente;
fr
À son tour, elle me regarda fixement ;
en
She in her turn looked fixedly at me;
eu
ondoren, irribarre xamurra eskaini zidan.
es
luego, con suma ternura me sonrió.
fr
puis, très tendrement, me sourit.
en
then, very tenderly, smiled.
eu
Hitzik gabe inguratu nintzaion.
es
Sin hablar me senté junto a ella.
fr
Sans parler, je m'assis près d'elle.
en
I sat down beside her without speaking.
eu
Une hartara arte, neuretzat bizi izan nintzen, edota gutienik neure kasa;
es
Hasta ahora había vivido para mí, o por lo menos según mi propio ser;
fr
J'avais vécu pour moi ou du moins selon moi jusqu'alors ;
en
I had lived up to then for myself alone, or at any rate in my own fashion;
eu
emazteagan, ezkontzerakoan, adiskide soila onartzen nuen, gure uztartzeak bizikera alda liezagukeenik pentsatu ere gabe.
es
me había casado sin imaginar en mi mujer otra cosa que un camarada, sin pensar claramente que con nuestra unión mi vida podría cambiar.
fr
je m'étais marié sans imaginer en ma femme autre chose qu'un camarade, sans songer bien précisément que, de notre union, ma vie pourrait être changée.
en
I had married without imagining I should find in my wife anything different from a comrade, without thinking at all definitely that my life might be changed by our union.
eu
Nire bakarrizketa amaitua zela han ulertu nuen, azkenik.
es
Pero acababa al fin de comprender que allí cesaba el monólogo.
fr
Je venais de comprendre enfin que là cessait le monologue.
en
And now at last I realized that the monologue had come to an end.
eu
Ontzi zubiaren gainean bakarrik geunden biok.
es
Estábamos solos en cubierta.
fr
Nous étions tous deux seuls sur le pont.
en
We were alone on deck.
eu
Bere bekokia niregain sentitu nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
maitekiro estutu nuen;
es
Marcelina me ofreció su frente;
fr
Elle tendit son front vers moi ; je la pressai doucement contre moi ;
en
She held up her face and I gently pressed her to me;
eu
begiak nigana luzatu zituen;
es
la estreché suavemente contra mí;
fr
elle leva les yeux ;
en
she raised her eyes;
eu
bekainak musuka, laztandu nuen eta nire musuekin batera, harenganako urriki berria sentitu nuen bat-batean; sentipen honek asebeteta, negarrari eutsi ezinean aurkitu nintzen.
es
alzó ella los ojos, la besé sobre los párpados, y sentí bruscamente, en el instante de mi beso, algo como una nueva piedad invadiéndome tan violentamente que no pude retener mis lágrimas.
fr
je l'embrassai sur les paupières, et sentis brusquement, à la faveur de mon baiser, une sorte de pitié nouvelle ; elle m'emplit si violemment, que je ne pus retenir mes larmes.
en
I kissed her on the eyelids and suddenly felt as I kissed her an unfamiliar kind of pity, which took hold of me so violently that I could not restrain my tears.
eu
-Zer duzu? -galdetu zidan Marcelinek.
es
-¿Qué tienes? -preguntó Marcelina.
fr
-Qu'as-tu donc ? me dit Marceline.
en
"What is it, dear?" said Marceline.
eu
Hizketan hasi ginen.
es
Empezamos a hablar.
fr
Nous commençâmes à parler.
en
We began to talk.
eu
Haren mintzoaren xarmak liluratzen ninduen.
es
Sus frases encantadoras me maravillaron.
fr
Ses propos charmants me ravirent.
en
What she said was so charming that it delighted me.
eu
Emakumeen tentelkeriari buruzko ideiek eragina zuten nigan ere nonbaitetik.
es
Me había yo hecho, como podía, algunas ideas sobre la tontería de las mujeres.
fr
Je m'étais fait, comme j'avais pu, quelques idées sur la sottise des femmes.
en
I had picked up in one way or another a few ideas on women's silliness.
eu
Marcelineren alboan, gau hartan, neure burua aurkitu nuen tentel eta baldar.
es
Junto a ella, esa noche me encontré torpe y estúpido a mi mismo.
fr
Près d'elle, ce soir-là, ce fut moi qui me parus gauche et stupide.
en
That evening, in her presence, it was myself I thought awkward and stupid.
eu
Beraz, nik neure bizia lotu nion hark ere bazuen bizitza berea eta egiazkoa!
es
¡De manera que esta mujer a la cual unía yo mi vida poseía su vida propia y real!
fr
Ainsi donc, celle à qui j'attachais ma vie avait sa vie propre et réelle !
en
So the being to whom I had attached my life had a real and individual life of her own!
eu
Pentsakizun honen indarrak behin baino gehiagotan esnatu ninduen gau hartan;
es
La importancia de tal pensamiento me despertó muchas veces aquella noche;
fr
L'importance de cette pensée m'éveilla plusieurs fois cette nuit ;
en
The importance of this thought woke me up several times during the night;
eu
behin baino gehiagotan altxatu nintzen nire kamainan, Marceline, nire emaztea, azpiko kamainan lo ikustera.
es
muchas veces me incorporé en mi litera para ver, en la litera más baja, dormir a mi esposa, a Marcelina.
fr
plusieurs fois je me dressai sur ma couchette pour voir, sur l'autre couchette plus bas, Marceline, ma femme, dormir.
en
several times I sat up in my berth in order to look at Marceline, my wife, asleep in the berth below.
eu
Biharamunean zerua oskarbi zegoen;
es
Al día siguiente el cielo estaba espléndido;
fr
Le lendemain, le ciel était splendide ;
en
The next morning the sky was splendid;
eu
itsasoa ia erabat bare.
es
el mar casi tranquilo.
fr
la mer calme à peu près.
en
the sea almost perfectly calm.
eu
Elkarrizketa patxadatsu batzuen bidez gure ondoeza murriztuz joan zen.
es
Algunas conversaciones en nada forzadas disminuyeron aún más nuestra incomodidad.
fr
Quelques conversations point pressées diminuèrent encore notre gêne.
en
A few leisurely talks lessened our shyness still more.
eu
Egiazko ezkontza-bizitza hasten ari zen.
es
El matrimonio comenzaba verdaderamente.
fr
Le mariage vraiment commençait.
en
Marriage was really beginning.
eu
Urriaren azken eguneko goizez lehorreratu ginen Tunisen.
es
En la mañana del último día de octubre desembarcamos en Túnez.
fr
Au matin du dernier jour d'octobre, nous débarquâmes à Tunis.
en
On the morning of the last day of October we landed in Tunis.
eu
Han luzaro ez geratzeko asmotan nintzen.
es
Mi intención era permanecer allí unos pocos días.
fr
Mon intention était de n'y rester que peu de jours.
en
I intended to stay there only a few days.
eu
Nire ergelkeria aitortu behar dizuet:
es
Os confesaré mi tontería:
fr
Je vous confesserai ma sottise :
en
I will confess my folly;
eu
herrialde berri honetan, Cartagok eta zenbait erromatar hondakinek, ez bestek, erakartzen ninduen: Timgad, zeinaz Octavek hitz egin baitzidan, Sousah-ko mosaikoek eta batik bat, berehala bisitatzeko asmo nuen El Djem-eko anfiteatroa.
es
en aquel país nuevo, nada me atraía fuera de Cartago y algunas ruinas romanas: Timgat, de las cuales me había hablado Octavio, los mosaicos de Susa, y sobretodo el anfiteatro de El Djem, al cual me proponía acudir sin tardanza.
fr
rien dans ce pays neuf ne m'attirait que Carthage et quelques ruines romaines : Timgat, dont Octave m'avait parlé, les mosaïques de Sousse et surtout l'amphithéâtre d'El Djem, où je me proposais de courir sans tarder.
en
in so new a country nothing attracted me except Carthage and a few Roman ruins-Timgad, about which Octave had spoken to me, the mosaics of Sousse, and above all the amphitheatre of El Djem, which I decided we must visit without delay.
eu
Sousah-ra joan behar zen lehenik, handik posta garraioa hartzeko;
es
Era preciso llegar en primer término a Susa, y de allí seguir en el coche del correo;
fr
Il fallait d'abord gagner Sousse, puis de Sousse prendre la voiture des postes ;
en
We had first to get to Sousse, and from Sousse take the mail diligence;
eu
harainoko bidean ez nuen nahi ezerk gerarazi nintzan.
es
deseaba yo que nada, hasta llegar allá, fuese digno de ocuparme.
fr
je voulais que rien d'ici là ne fût digne de m'occuper.
en
between there and here I was determined to think nothing worth my attention.
eu
Biziki hunkitu ninduen Tunis-ek halere.
es
Con todo, Túnez me sorprendió mucho.
fr
Pourtant Tunis me surprit fort.
en
And yet Tunis surprised me greatly.
eu
Sentipen berrien eraginez, nire baitan lo zeuden atal batzuk itzartzen ziren, ezertan erabili gabe, euren gazte sasoi misteriotsua bete-betean gorderik zeukaten atalak.
es
Al tacto de nuevas sensaciones despertábanse en mí ciertas zonas, facultades adormecidas que, no habiendo funcionado aún, guardaban toda su misteriosa juventud.
fr
Au toucher de nouvelles sensations s'émouvaient telles parties de moi, des facultés endormies qui, n'ayant pas encore servi, avaient gardé toute leur mystérieuse jeunesse.
en
At the touch of new sensations, certain portions of me awoke-certain sleeping faculties, which, from not having as yet been used, had kept all their mysterious freshness.
eu
Dibertitua baino harrituago, liluratuago nengoen, eta ororen gainetik Marcelineren poza zitzaidan atsegin.
es
Me sentía más asombrado y azorado que divertido, y lo que me agradaba sobre todo era la alegría de Marcelina.
fr
J'étais plus étonné, ahuri, qu'amusé, et ce qui me plaisait surtout, c'était la joie de Marceline.
en
But I was more astonished, more bewildered than amused, and what pleased me most was Mar-celine's delight.
eu
Baina egunetik egunera nire ahulezia nabariagoa zen;
es
Mi fatiga, entre tanto, se tornaba mayor cada día;
fr
Ma fatigue cependant devenait chaque jour plus grande ;
en
My fatigue in the meantime was growing greater every day;
eu
lotsagarri ikusten nuen ordea gaitzari amore ematea.
es
pero me hubiese parecido vergonzoso ceder.
fr
Nous allons vers le sud, pensai-je ;
en
but I should have thought it shameful to give in to it.
eu
Eztulak erasota, bularrean ondoeza sentitzen nuen.
es
Tosía, experimentaba una extraña alteración en lo alto del pecho.
fr
Je toussais et sentais au haut de la poitrine un trouble étrange.
en
I had a bad cough and a curious feeling of discomfort in the upper part of my chest.
eu
Hegoalderantz goaz, pentsatzen nuen neure artean;
es
-Vamos hacia el sur-pensaba-.
fr
Nous allons vers le sud, pensai-je ;
en
We are going towards the South, I thought;
eu
hango beroak on egingo dit.
es
El calor me restablecerá.
fr
la chaleur me remettra.
en
the heat will put me to rights again.
eu
Sfax-eko diligentzia arratsaldeko zortzietan irteten da Sousahtik; goizeko ordu batean El Djem zeharkatzen du.
es
La diligencia de Sfax sale de Susa a las ocho de la noche, y atraviesa El Djem a la una de la mañana.
fr
La diligence de Sfax quitte Sousse le soir à huit heures ; elle traverse El Djem à une heure du matin.
en
The Sfax diligence leaves Sousse at eight o'clock in the evening and passes through El Djem at one o'clock in the morning.
eu
Kabinako jesarlekuak erreserbatu genituen.
es
Habíamos reservado los lugares delanteros.
fr
Nous avions retenu les places du coupé.
en
We had engaged cjoupe places;
aurrekoa | 67 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus