Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Eten gabe jotzen zuen haize finak biziki penatzen zuen Marceline.
es
El viento, que soplaba sin tregua, fatigó mucho a Marcelina.
fr
Le vent qui n'arrêtait pas de souffler fatiguait beaucoup Marceline.
en
The wind, which never ceased blowing, was a severe trial to Marceline.
eu
Aurreko bidaian izan genuen hotel berean aurkitu genuen aterpe; gela berean...
es
Habíamos querido instalarnos en el mismo hotel que en nuestro viaje precedente; conseguimos la misma habitación...
fr
Nous avions voulu descendre au même hôtel qu'à notre précédent voyage ; nous retrouvions la même chambre.
en
Our plan was to go to the same hotel we had been to at the time of our first journey, and we were given the same room....
eu
Zeru goibelpean, txundituta begiratzen genion hoteleko apaindura ilunari, lorategi itsusiari... gure amodioa bertan paseatzen zeneko xarma izpirik gabe ikusten genuen oro.
es
Miramos con asombro, bajo el cielo opaco, aquel escenario desencantado, y el lúgubre jardín del hotel que nos parecía tan delicioso cuando por él se paseaba nuestro amor.
fr
Nous regardions avec étonnement, sous le ciel terne, tout le décor désenchanté, et le morne jardin de l'hôtel qui nous paraissait si charmant quand s'y promenait notre amour.
en
But how astonished we were to see that the grey sky had robbed the whole scene of its magic, and that the place we had thought so charming when we had walked in it as lovers was nothing but a dreary hotel garden!
eu
Itsasoz Palermora joatea erabaki genuen, hango eguraldiak erakarrita;
es
Resolvimos ir por mar a Palermo, cuyo clima nos elogiaban;
fr
Nous résolûmes de gagner par mer Palerme dont on nous vantait le climat ;
en
We settled then to go by sea to Palermo, whose climate we had heard praised;
eu
Napolin untziratu behar ginen;
es
volvimos a Nápoles desde donde debíamos embarcar, y allí nos quedamos un poco.
fr
nous rentrâmes à Naples où nous devions nous embarquer et où nous nous attardâmes encore.
en
we returned therefore to Naples, where we were to take the boat and where we stayed on for a few days longer.
eu
egun batzuk zain geratu ginen bertan.
es
Pero por lo menos en Nápoles no me aburría.
fr
Mais à Naples du moins je ne m'ennuyais pas.
en
But at any rate, I was not dull at Naples.
eu
Napolin behintzat ez nintzen aspertzen, hiri bizia baita hau, iraganak menperatzen ez duena.
es
Nápoles es una ciudad viviente donde el pasado no se impone.
fr
Naples est une ville vivante où ne s'impose pas le passé.
en
Naples is alive-a town that is not overshadowed by the past.
eu
Ia egun osoa Marcelineren alboan ematen nuen.
es
Casi todos los momentos del día los pasaba junto a Marcelina.
fr
Presque tous les instants du jour je restais près de Marceline.
en
I spent nearly every moment of the day with Marceline.
eu
Gauez, bera goiz oheratzen zen, nekeak jota;
es
Por la noche se acostaba temprano, pues se sentía fatigada;
fr
La nuit, elle se couchait tôt, étant lasse ;
en
At night she was tired and went to bed early;
eu
loak hartzen ikusten nuen eta noizbehinka ni ere berarekin etzaten nintzen; gero, haren arnas sakon berdinak, loak ondo harturik zegoela adierazten zidanean, isil-isilik jaiki, ilunetan jantzi eta lapurra bainintz kalera hanka egiten nuen.
es
la observaba yo dormirse, a veces me acostaba también y luego, cuando su aliento más regular me advertía que estaba dormida, levantábame sin ruido, me vestía sin luz y me deslizaba fuera como un ladrón.
fr
je la surveillais s'endormir, et parfois me couchais moi-même, puis, quand son souffle plus égal m'avertissait qu'elle dormait, je me relevais sans bruit, je me rhabillais sans lumière ; je me glissais dehors comme un voleur.
en
I watched by her until she went to sleep and sometimes went to bed myself; then, when her more regular breathing told me she was asleep, I got up again noiselessly, dressed in the dark, slipped out of doors like a thief.
eu
Kalean!
es
¡Fuera!
fr
Dehors !
en
Out of doors!
eu
Pozez oihuka hasiko nintzen!
es
¡Ah, hubiese gritado de contento!
fr
j'aurais crié d'allégresse.
en
Oh, I could have shouted with joy!
eu
Zer egin?
es
¿Qué iba a hacer allí?
fr
Qu'allais-je faire ?
en
What was I bent on?
eu
Ez dakit.
es
No sé.
fr
Je ne sais pas.
en
I cannot tell.
eu
Zerua, egunez goibel izan dena, oskarbi zegoen orain;
es
El cielo, oscuro de día, se libraba ya de sus nubes;
fr
Le ciel, obscur le jour, s'était délivré des nuages ;
en
The sky, which had been dark all day, was cleared of its clouds;
eu
ilargi ia beteak argitzen zuen.
es
la luna casi llena resplandecía.
fr
la lune presque pleine luisait.
en
the moon was nearly full.
eu
Nora gabe, helmugarik gabe, desirarik gabe, trabarik gabe ni kalean.
es
Andaba yo al azar, sin objeto, sin deseo, sin violencia.
fr
Je marchais au hasard, sans but, sans désir, sans contrainte.
en
I walked at random, without object, without desire, without constraint.
eu
Dena ikusten nuen berri, bizitzan lehen aldikoz bailitz;
es
Lo miraba todo con ojos nuevos;
fr
Je regardais tout d'un ?il neuf ;
en
I looked at everything with a fresh eye;
eu
edozein hots adi-adi entzuten nuen;
es
espiaba cada rumor con oído más atento husmeaba la humedad de la noche;
fr
j'épiais chaque bruit, d'une oreille plus attentive ; je humais l'humidité de la nuit ;
en
I listened to every noise with an attentive ear; I breathed the dampness of the night;
eu
gauaren hezea arnasten nuen;
es
apoyaba mi mano sobre las cosas;
fr
je posais ma main sur des choses ;
en
I touched things with my hand;
eu
eskuak gauzen gainean ezartzen, nora ezean nenbilen.
es
merodeaba.
fr
je rôdais.
en
I went prowling.
eu
Napoliko azken gauean goizaldiraino luzatu nuen gaupasa alfer hura.
es
La última noche que pasamos en Nápoles prolongué aquel libertinaje vagabundo.
fr
Le dernier soir que nous restions à Naples, je prolongeai cette débauche vagabonde.
en
The last night we spent at Naples I stayed out later than usual on this vagabond debauch.
eu
Itzuleran Marceline negarrez aurkitu nuen.
es
Al regresar encontré llorando a Marcelina.
fr
En rentrant, je trouvai Marceline en larmes.
en
When I came in, I found Marceline in tears.
eu
Bat-batean iratzarri eta ni han ez aurkitzean beldur sentitu zela esan zidan.
es
Me dijo haber tenido miedo al despertarse súbitamente y no encontrarme a su lado.
fr
Elle avait eu peur, me dit-elle, s'étant brusquement réveillée et ne m'ayant plus senti là.
en
She had waked up suddenly, she said, and been frightened at not feeling me there.
eu
Esplikatu nion nolabait nire absentzia eta bakarrik ez nuela berriro utziko promesarekin lasaitu zen.
es
La tranquilicé, explicándole lo mejor posible mi ausencia, y me prometí no separarme más de ella...
fr
Je la tranquillisai, expliquai de mon mieux mon absence et me promis de ne plus la quitter.
en
I calmed her, explained my absence as well as I could, and resolved not to leave her again.
eu
Baina Palermoko lehen gauetik, eutsi ezinean irten nintzen...
es
Pero a la primera noche de Palermo no pude resistir; salí otra vez...
fr
Mais dès la première nuit de Palerme, je n'y pus tenir ; je sortis.
en
But the first night we spent at Palermo was too much for me-I went out.
eu
Laranjondoak lore berritan zeuden;
es
Los primeros naranjos florecían;
fr
Les premiers orangers fleurissaient ;
en
The orange trees were in flower;
eu
haizetxorik leunenak hedatzen zuen haien usaina...
es
el menor hálito me traía su olor...
fr
le moindre souffle en apportait l'odeur.
en
the slightest breath of air came laden with their scent....
eu
Bost egun baino ez ginen Palermon geratu;
es
Sólo nos quedamos cinco días en Palermo;
fr
Nous ne restâmes à Palerme que cinq jours ;
en
We only stayed five days at Palermo;
eu
handik, bidaia luze batez, Taorminara heldu ginen, biok berrikusteko irrikitan geunden herrira.
es
luego, dando una gran vuelta, alcanzamos Taormina que ambos deseábamos volver a ver.
fr
puis, par un grand détour, regagnâmes Taormine que tous deux désirions revoir.
en
then, by a long detour, we made our way to Taormina, which we both wanted to see again.
eu
Lehen ere esan dizuet, herrixka mendi gainean zintzilik kokatzen dela;
es
He dicho ya que el poblado está suspendido a bastante altura en la montaña;
fr
Ai-je dit que le village est assez haut perché dans la montagne ?
en
I think I have told you that the village is perched high on the mountain side;
eu
geltokia itsasertzean.
es
la estación se halla al borde del mar.
fr
La gare est au bord de la mer.
en
the station is on the seashore.
eu
Hotelera eraman gintuen kotxeak geltokira itzuli behar izan ninduen gure ekipaiaren bila.
es
El coche que nos condujo al hotel debió traerme nuevamente a la estación, donde iba yo a reclamar nuestras valijas.
fr
La voiture qui nous conduisit à l'hôtel dut me ramener aussitôt vers la gare, où j'allais réclamer nos malles.
en
The carriage that drove us to the hotel took me back again to the station for me to get our trunks.
eu
Gurtzainarekin berriketan zutik joan nintzen.
es
Me había incorporado en el coche para conversar con el cochero.
fr
Je m'étais mis debout dans la voiture pour causer avec le cocher.
en
I stood up in the carriage in order to talk to the driver.
eu
Cataniako siziliar tipi bat zen, Teocritoren bertsoa bezain ederra bera, fruitu bezain mardul, usaintsu, gozo.
es
Era un pequeño siciliano de Catania, hermoso como un verso de Teócrito, resplandeciente, fragante, sabroso como un fruto.
fr
C'était un petit Sicilien de Catane, beau comme un vers de Théocrite, éclatant, odorant, savoureux comme un fruit.
en
He was a Sicilian boy from Catania, as beautiful as a line of Theocritus, full of color and odor and savor, like a fruit
eu
-Come'é bella la Signora! -esan zidan adeitsu, Marcelineri hotel atarian begira.
es
-Com'e bella la Signora-dijo con voz llena de encanto, al ver alejarse a Marcelina.
fr
-Com'è bella la Signora ! dit-il d'une voix charmante en regardant s'éloigner Marceline.
en
"Come bella, la signoral" said he, in a charming voice, as he watched Marceline go into the hotel.
eu
-Anche tu sei bello, ragazzo-erantzun nik;
es
-Anche tu sei bello, ragazzo-repuse.
fr
-Anche tu sei bello, ragazzo, répondis-je ;
en
"Anche tu sei hello, ragazzo" I replied;
eu
eta biok zutik geundelarik, eutsi ezinean, nigana erakarri eta musu eman nion.
es
Y como estaba inclinado hacia él, no pude contenerme y, atrayéndolo contra mí, lo besé.
fr
et, comme j'étais penché vers lui, je n'y pus tenir et, bientôt, l'attirant contre moi, l'embrassai.
en
then, as I was standing so near him, I could not resist, but drew him to me and kissed him.
eu
Barrez utzi zidan berak.
es
Él me dejó hacer mientras reía.
fr
Il se laissa faire en riant.
en
He allowed it laughingly.
eu
-I Francesi sono tuti amanti-bota zidan.
es
-I Francesi sono tutti amanti-dijo.
fr
-I Francesi sono tutti amanti, dit-il.
en
"Li francesi sono tutti amanti" he said.
eu
-Ma non tutti gli Italiani amati-erantsi nik umorez...
es
-Ma non tutti gli Italiani amanti-repuse yo, riendo a mi vez...
fr
-Ma non tutti gli Italiani amati, repartis-je en riant aussi.
en
"Ma non tutti gli italiani arnati," I answered, laughing too....
eu
Hurrengo egunetan bila ibili arren, ez nuen berriro hura ikusteko paradarik izan.
es
Lo busqué en los días que siguieron, pero no volví a verlo más.
fr
Je le cherchai les jours suivants, mais ne pus parvenir à le revoir.
en
I looked for him on the following days, but never succeeded in finding him.
eu
Taorminatik Siracusara aldatu ginen.
es
Dejamos Taormina para ir a Siracusa.
fr
Nous quittâmes Taormine pour Syracuse.
en
We left Taormina for Syracuse.
eu
Aurrez egindako bidea desegiten ari ginen urratsez urrats, gure maitasunaren iturbururantz gindoazen.
es
Rehacíamos paso a paso nuestro primer viaje, ascendíamos hacia el principio de nuestro amor.
fr
Nous redéfaisions pas à pas notre premier voyage, remontions vers le début de notre amour.
en
Step by step we went over the ground we had covered in our first journey, making our way back to the starting point of our love.
eu
Eta lehen ni, gure aurreko bidaian, astetik astera sendatzen banintzen, oraingoan hegoalderantz hurbildu hala Marcelineren egoera astetik astera larriagoa zen.
es
Y así como de semana en semana, cuando nuestro primer viaje, marchaba yo hacia la curación, así empeoraba el estado de Marcelina a medida que avanzábamos hacia el sur.
fr
Et de même que de semaine en semaine, lors de notre premier voyage, je marchais vers la guérison, de semaine en semaine, à mesure que nous avancions vers le Sud, l'état de Marceline empirait.
en
And as during our first journey I had week by week progressed towards recovery, so week by week as we went southwards, Marceline's health grew worse.
eu
Zein aberraziok, zein itsukeria setatik, zein borondatezko eroaldik bultzatuta nengoen ni konbentziturik eta bera konbentzitu nahian, giro argitsu eta epelagoa behar zuela, Biskrako nire susperraldia gogoan nuelarik...
es
Por qué aberración, por qué obstinada ceguera y voluntaria locura me persuadí y, sobre todo, busqué persuadir a Marcelina de que necesitaba todavía más luz y calor, e invoqué el recuerdo de mi convalecencia en Biskra...
fr
Par quelle aberration, quel aveuglement obstiné, quelle volontaire folie, me persuadai-je, et surtout tâchai-je de lui persuader qu'il lui fallait plus de lumière encore et de chaleur, invoquai-je le souvenir de ma convalescence à Biskra ?...
en
By what aberration, what obstinate blindness, what deliberate folly did I persuade myself, did I above all try and persuade her that what she wanted was still more light and warmth? Why did I remind her of my convalescence at Biskra?...
eu
Airea, halere, epeldu egin zen;
es
El aire habíase entibiado, sin embargo;
fr
L'air s'était attiédi pourtant ;
en
And yet the air had become warmer;
eu
Palermoko badia barea da eta han Marcelinek atsegin zuen.
es
la bahía de Palermo es clemente y a Marcelina le gustaba.
fr
la baie de Palerme est clémente et Marceline s'y plaisait.
en
the climate of Palermo is mild and pleasant;
eu
Bertan geratu bagina agian...
es
Allí, quizás, hubiese llegado a...
fr
Là, peut-être, elle aurait...
en
There, perhaps, she might have...
aurrekoa | 67 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus