Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Bertan geratu bagina agian...
es
Allí, quizás, hubiese llegado a...
fr
Là, peut-être, elle aurait...
en
There, perhaps, she might have...
eu
Baina nahi nuena hautatzeko gauza al nintzen?
es
¿Pero era yo dueño de elegir mi voluntad de decidir mi deseo?
fr
Mais étais-je maître de choisir mon vouloir ? de décider de mon désir ?
en
But had I the power to choose what I should determine-to decide what I should desire?
eu
Nire desiraz erabakitzeko gauza?
es
 
fr
 
en
 
eu
Itsasoak eta ontzi zerbitzu eskasak Siracusan zortzi egunez geratzera behartu gintuzten.
es
En Siracusa, el estado del mar y el servicio irregular de barcos nos obligó a esperar ocho días...
fr
À Syracuse, l'état de la mer et le service irrégulier des bateaux nous força d'attendre huit jours.
en
The state of the sea and the irregular boat-service delayed us a week at Syracuse.
eu
Marcelineren alboan egon ez nintzen une oro portu zaharrean igaro nuen.
es
Todo momento que no pasé junto a Marcelina, lo viví en el viejo puerto.
fr
Tous les instants que je ne passai pas près de Marceline, je les passai dans le vieux port.
en
All the time I did not spend with Marceline I spent in the old port.
eu
Oi Siracusako portu tipia! Ardo garratzaren usainak, kale lokaztuak, portuko langilez, arlotez, marinel hordiz betetako taberna zarpatsua.
es
¡Oh pequeño puerto de Siracusa, olores de vino acedo, calles fangosas, fétida tienda donde rodaban estibadores, vagabundos, marineros borrachos!
fr
Ô petit port de Syracuse ! odeurs de vin suri, ruelles boueuses, puante échoppe où roulaient débardeurs, vagabonds, mariniers avinés.
en
0 little port of Syracuse! Smells of sour wine, muddy alleys, stinking booths, where dockers and vagabonds and wine-bibbing sailors loaf and jostle!
eu
Jendilajerik zarpailenaren gizartea nuen gogoko.
es
La sociedad de las peores gentes me era deleitosa compañía.
fr
La société des pires gens m'était compagnie délectable.
en
The society of the lowest dregs of humanity was delectable company to me.
eu
Haien mintzaira ulertu beharrik ez zegoen, nire gorputz osoak hura atseginez dastatzen bazuen.
es
¿Para qué necesitaba comprender mejor su lenguaje, cuando toda mi carne lo saboreaba?
fr
Et qu'avais-je besoin de comprendre bien leur langage, quand toute ma chair le goûtait.
en
And what need had I to understand their language, when I felt it in my whole body?
eu
Grinaren zakarrak osasun eta indar itxura hipokrita hartzen zuen nire begien bistan.
es
La brutalidad de la pasión adquiría para mis ojos un hipócrita aspecto de salud, de vigor.
fr
La brutalité de la passion y prenait encore à mes yeux un hypocrite aspect de santé, de vigueur.
en
Even the brutality of their passion assumed in my eyes a hypocritical appearance of health and vigor.
eu
Bizitza miserable hark ezin zuela beraiengan eragin nik sentitzen nuen plazera, errepikatzen nuen neure artean, baina alferrik...
es
Y era en vano repetirme que su vida miserable no podía tener para ellos el sabor que tenía para mí...
fr
Et j'avais beau me dire que leur vie misérable ne pouvait avoir pour eux le goût qu'elle prenait pour moi...
en
In vain I told myself that their wretched life could not have the same flavor for them that it had for me....
eu
Hordi haiekin mahaipean etzanda, goizaldiko hotzikara tristeaz iratzarri arte geratuko nintzen pozik.
es
¡Ah, hubiese querido rodar con ellos bajo la mesa, y no despertarme hasta el triste estremecimiento de la mañana!
fr
Ah ! j'eusse voulu rouler avec eux sous la table et ne me réveiller qu'au frisson triste du matin.
en
Oh, I wished I could have rolled under the table with them to wake up only with the first grey shiver of dawn.
eu
Eta haien alboan, nire luxuaren, nire konfortaren, nire inguru erosoaren aurka asaldatzen nintzen; gorroto nuen osasun egoera berrian ezgauza bihurtu ninduen babesa; gure gorputza bizitzaren ukitu arriskutsutik zaintzeko hartzen ditugun neurri guztiak nituen gorroto.
es
Junto a ellos dejaba exasperarse mi horror al lujo, a la comodidad, a todo aquello que me rodeara, esa protección que mi nueva salud había sabido volver inútil, esas precauciones que adopta uno para preservar su cuerpo del contacto azaroso de la vida.
fr
Et j'exaspérais auprès d'eux ma grandissante horreur du luxe, du confort, de ce dont je m'étais entouré, de cette protection que ma neuve santé avait su me rendre inutile, de toutes ces précautions que l'on prend pour préserver son corps du contact hasardeux de la vie.
en
And their company whetted my growing horror of luxury, of comfort, of all the things I was wrapped round with, of the protection that my newly restored health had made unnecessary, of all the precautions one takes to preserve one's body from the perilous contact of life.
eu
Nigandik urrun imajinatzen nuen haien existentzia.
es
Me imaginaba el resto de sus vidas.
fr
J'imaginais plus loin leur existence.
en
I imagined their existence in other surroundings.
eu
Areago jarraitu nahi nien eta mozkorrean haiekin sakoneratu...
es
Hubiese querido seguirlos más allá, penetrar en su embriaguez...
fr
J'eusse voulu plus loin les suivre, et pénétrer dans leur ivresse...
en
I should have liked to follow them elsewhere, to probe deeper into their drunken life....
eu
Bat-batean Marceline agertzen zen nire begien aurrean.
es
Y después, repentinamente, volvía a ver a Marcelina.
fr
Puis soudain je revoyais Marceline.
en
Then suddenly I thought of Marceline.
eu
Nola ote dago une honetan?
es
¿Qué estaría haciendo en ese instante?
fr
Que faisait-elle en cet instant ?
en
What was she doing at this very moment?
eu
Sufritzen, negarrez agian...
es
Se apenaba, quizá lloraba...
fr
Elle souffrait, pleurait peut-être...
en
Suffering, crying, perhaps....
eu
Presaka jaiki eta lasterka itzultzen nintzen hotelera, non atarian idatzirik baitzirudien:
es
Levantábame precipitado, corría, retornaba al hotel en cuya puerta parecía estar escrito:
fr
Je me levais en hâte, je courais ; je rentrais à l'hôtel, où semblait écrit sur la porte :
en
I got up hastily and hurried back to the hotel; there, over the door, seemed written the words:
eu
Hemen ez da pobrerik sartzen.
es
Aquí no entran los pobres.
fr
Ici, les pauvres n'entrent pas.
en
No poor admitted here.
eu
Beti berdin hartzen ninduen Marcelinek; zalantza edo desteinu hitzik gabe eta beti irribarre ahaleginetan.
es
Marcelina me recibía siempre en la misma forma, sin una palabra de reproche o de duda, y esforzándose a pesar de todo por sonreír...
fr
Marceline m'accueillait toujours de même ; sans un mot de reproche ou de doute, et s'efforçant malgré tout de sourire.
en
Marceline always received me in the same way, without a word of reproach or suspicion, and struggling, in spite of everything, to smile.
eu
Gure gelan egiten genuen otordua;
es
Comíamos a solas;
fr
Nous prenions nos repas à part ;
en
We took our meals in private;
eu
hotelak zerbitza zezakeenik onena eskatzen nuen berarentzat.
es
yo le hacía servir todo lo que aquel mediocre hotel podía reservar de mejor.
fr
je lui faisais servir tout ce que le médiocre hôtel pouvait réserver de meilleur.
en
I ordered for her the best our very second-rate hotel could provide.
eu
Eta jaten ari ginela pentsatzen nuen: ogi puska bat, gazta eta mihilu muturra aski dute eta niretzat ere aski litzateke haientzat bezalaxe.
es
Y durante la comida pensaba: "Un trozo de pan, de queso, un bocado de hinojo les basta, y me bastaría como a ellos.
fr
Et pendant le repas je pensais : un morceau de pain, de fromage, un pied de fenouil leur suffit et me suffirait comme à eux.
en
And all through the meal, I kept thinking, "A piece of bread, a bit of cheese, a head of fennel is enough for them and would be enough for me too.
eu
Eta agian han bertan, hurbil asko, jateko hori ere ez duenik izango da...
es
Quizás allí, allí y tan cerca, los hay que pasan hambre y no tienen siquiera tan magra pitanza...
fr
Et peut-être que là, là tout près, il en est qui ont faim et qui n'ont même pas cette maigre pitance.
en
And perhaps out there, close by, some of them are hungry and have not even that wretched pittance.
eu
Eta hemen nire mahaian, haiek hiru egunez asetzeko beste!
es
Y aquí sobre mi mesa hay bastante para hartarlos por tres días...".
fr
Et voici sur ma table de quoi les rassasier pour trois jours !
en
And here on my table is enough to fill them for three days."
eu
Hormak birrindu eta bazkalkide ekarriko nituzke denak...
es
Hubiera querido romper las paredes, dejar que afluyeran los convidados...
fr
J'eusse voulu crever les murs, laisser affluer les convives.
en
I should have liked to break down the walls and let the guests flock in....
eu
Inor gosez sufritzen egon zitekeela pentsatzea angustia izugarria gertatzen zitzaidan.
es
Porque sentir que alguien sufría de hambre era para mí una horrible angustia.
fr
Car sentir souffrir de la faim me devenait angoisse affreuse.
en
For to feel there were people suffering from hunger was dreadful.
eu
Eta berriro portu zaharrera itzultzen nintzen, poltsikoak bete txanpon ezker-eskubi banatzera.
es
Y retornaba entonces al viejo puerto donde iba repartiendo al azar las monedas que llenaban mis bolsillos.
fr
Et je regagnais le vieux port où je répandais au hasard les menues pièces dont j'avais les poches emplies.
en
And I went back again to the port and scattered about at random the small coins with which my pockets were filled.
eu
Gizakiaren pobrezia esklabutza da;
es
La pobreza del hombre es esclava;
fr
La pauvreté de l'homme est esclave ;
en
Poverty is a slave-driver;
eu
gogoz kontrako lana onartzen du jan beharraren beharraz;
es
para comer acepta un trabajo sin placer;
fr
pour manger, elle accepte un travail sans plaisir ;
en
in return for food, men give their grudging labor;
eu
gustukoa ez den lana mingarria da;
es
todo trabajo que no es alegre es lamentable;
fr
tout travail qui n'est pas joyeux est détestable, pensais-je, et je payais le repos de plusieurs.
en
all work that is not joyous is wretched, I thought, and I paid many of them to rest.
eu
zenbaiten atsedena ordainduko nukeela pentsatzen nuen, eta esango nieke:
es
así me parecía, y pagaba por el reposo de unos cuantos. Decía:
fr
Je disais : -Ne travaille donc pas :
en
"Don't work," I said, "you hate it."
eu
"Ez lanik egin, gogaikarri bazaizu".
es
"No trabajes; ya ves que te aburre".
fr
 
en
 
eu
Gizon ororen aisiaz egiten nuen amets, ezin baita hura gabe berrikuntzarik, biziorik, arterik loratu munduan.
es
Soñaba para cada uno ese ocio sin el cual no puede expandirse ninguna novedad, ningún vicio, ningún arte.
fr
ça t'ennuie. Je rêvais pour chacun ce loisir sans lequel ne peut s'épanouir aucune nouveauté, aucun vice, aucun art.
en
In imagination, I bestowed on each of them that leisure without which nothing can blossom-neither vice nor art.
eu
Bazekien Marcelinek nire ideien berri;
es
Marcelina no se engañaba sobre mi pensamiento;
fr
Marceline ne se méprenait pas sur ma pensée ;
en
Marceline did not mistake my thoughts;
eu
portu zaharretik bueltan ez nion ezkutatzen zein jende-modu tristez inguraturik ibili nintzen.
es
cuando volvía del viejo puerto no le ocultaba yo qué tristes gentes me rodeaban...
fr
quand je revenais du vieux port, je ne lui cachais pas quels tristes gens m'y entouraient.
en
when I came back from the port, I did not conceal from her what sort of wretches I had been frequenting.
eu
Dena dago gizonaren baitan.
es
Todo está en el hombre.
fr
Tout est dans l'homme.
en
Every kind of thing goes to the making of man.
eu
Nire ikertze saioetarako irrika ongi zekusan Marcelinek;
es
Marcelina entreveía claramente lo que yo me encarnizaba por descubrir;
fr
Marceline entrevoyait bien ce que je m'acharnais à découvrir ;
en
Marceline knew well enough what I was trying so furiously to discover;
eu
eta izaki bakoitzaren neurrira inbentatutako bertuteak berak sarriegi onartzea aurpegiratzen niolarik:
es
y como le reprochara creer con demasiada frecuencia en virtudes que ella misma inventaba a la medida de cada ser:
fr
et comme je lui reprochais de croire trop souvent à des vertus qu'elle inventait à mesure en chaque être :
en
and as I reproached her for being too apt to credit everyone she knew with special virtues of her own invention, "You," said she, "are never satisfied until you have made people exhibit some vice.
eu
-Ez zaude gustura-esan zidan-haiek zuri bizioren bat agertzera eraman arte.
es
-Tú, en cambio, no estás contento hasta haberles hecho mostrar algún vicio-me dijo-.
fr
-Vous, vous n'êtes content, me dit-elle, que quand vous leur avez fait montrer quelque vice.
en
Don't you understand that by looking at any particular trait, we develop and exaggerate it?
eu
Ez al zara ohartzen, gure begiradak garatu, suspertu egiten duela inorengan begiz jotzen dugun hura, guk nahi duguna izatera behartzen dugularik, azken finean?
es
¿No comprendes que nuestra mirada desarrolla, exagera en cada uno ese punto sobre el cual se fija? ¿Que lo hacemos convertirse en eso que pretendemos que es?
fr
Ne comprenez-vous pas que notre regard développe, exagère en chacun le point sur lequel il s'attache, et que nous le faisons devenir ce que nous prétendons qu'il est ?
en
And that we make a man become what we think him?"
eu
Oker egon zedin nahi nuen, baina neure buruari aitortu behar nion, grinarik gaiztoena iruditzen zitzaidala edozein gizakirengan zintzoena.
es
Hubiera querido que no tuviese razón, pero debía confesarme que en cada ser el peor instinto me parecía el más sincero.
fr
J'eusse voulu qu'elle n'eût pas raison, mais devais bien m'avouer qu'en chaque être, le pire instinct me paraissait le plus sincère.
en
I could have wished she were wrong, but I had to admit that the worst instinct of every human being appeared to me the sincerest.
eu
Baina, zeri neritzon nik zintzotasun?
es
Y luego, ¿a qué llamaba yo sinceridad?
fr
Puis, qu'appelais-je sincérité ?
en
But then what did I mean by sincere?
eu
Siracusa ere atzean utzi genuen, azkenik.
es
Abandonamos por fin Siracusa.
fr
Nous quittâmes enfin Syracuse.
en
We left Syracuse at last.
eu
Hegoaldearen antsiak eta oroitzapenak itsutzen ninduten. Itsasoan hobera egin zuen Marcelinek...
es
El recuerdo y el deseo del sur me obsesionaban. Ya en el mar, Marcelina mejoró...
fr
Le souvenir et le désir du Sud m'obsédait. Sur mer, Marceline alla mieux...
en
I was haunted by the desire and the memory of the past At sea, Marceline's health improved....
eu
Itsasoaren kolorea berrikusten dut.
es
Vuelvo a ver el color del mar.
fr
Je revois le ton de la mer.
en
I can still see the color of the sea.
eu
Hain da bare, ontziak uzten duen ildoa bertan luze dirauela.
es
Está tan tranquilo que la estela del navío parece perdurar.
fr
Elle est si calme que le sillage du navire semble y durer.
en
It is so calm that the ship's track in it seems permanent.
eu
Uraren hotsak entzuten ditut, hots likidoak;
es
Oigo los ruidos de desagüe, los ruidos líquidos;
fr
J'entends les bruits d'égouttement, les bruits liquides ;
en
I can still hear the noises of dripping and dropping water-liquid noises;
eu
zubia xukatzen, oholen gainean marinelak oinutsik.
es
el lavado del puente y, sobre las planchas, el chapoteo de los pies desnudos de los que lavan.
fr
le lavage du pont, et sur les planches le claquement des pieds nus des laveurs.
en
the swabbing of the deck and the slapping of the sailors' bare feet on the boards.
eu
Malta berrikusten dut, oro zuri; Tunisera hurbiltzen...
es
Vuelvo a ver Malta enteramente blanca; Túnez que se acerca...
fr
Je revois Malte toute blanche ; l'approche de Tunis...
en
I can see Malta shining white in the sun-the approach to Tunis....
eu
Zenbat aldatu naizen!
es
¡Cómo ha cambiado!
fr
Comme je suis changé !
en
How changed I am!
aurrekoa | 67 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus