Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nire erantzun basatiaren izuaren pean izaki gaixo hura kizkurtzen, ikaratzen sentitu nuen...
es
Entonces me pareció sentir, bajo el pavor de mi palabra brutal, que aquel ser delicado se replegaba y estremecía...
fr
Alors il me parut sentir, sous l'effroi de ma brutale parole, cet être délicat se replier et frissonner.
en
In my heart then, I felt the sensitive creature shiver and shrivel up at the shock of my dreadful words....
eu
Ai!
es
¡Ah, tal vez vais a pensar vosotros que no amaba yo a Marcelina!
fr
peut-être allez-vous penser que je n'aimais pas Marceline.
en
Oh, perhaps you will think I did not love Marceline.
eu
Marceline ez nuela maite pentsatuko duzue apika!
es
Juro que la amaba apasionadamente.
fr
Je jure que je l'aimais passionnément.
en
I swear I loved her passionately.
eu
Bihotz-bihotzez maite nuela zin dagit.
es
Jamás había estado ni me había parecido más bella.
fr
Jamais elle n'avait été et ne m'avait paru si belle.
en
She had never been-I had never thought her-so beautiful.
eu
Ez zen bera sekulan izan, ez nuen inoiz ikusi orain bezain eder.
es
La enfermedad sutilizaba, y sumía casi en éxtasis sus rasgos.
fr
La maladie avait subtilisé et comme extasié ses traits.
en
Illness had refined-etherealized her features.
eu
Gaitzak liraindu egin zuen haren aurpegiera. Ez nuen ia inoiz bakarrik uzten, gau ta egun, etengabe zaintzen, babesten, begiratzen nuen.
es
No la dejaba en ningún momento, rodeábala de continuos cuidados, protegía, velaba cada instante de sus días y sus noches.
fr
Je ne la quittais presque plus, l'entourais de soins continus, protégeais, veillais chaque instant et de ses jours et de ses nuits.
en
I hardly ever left her, surrounded her with every care, watched over her every moment of the night and day.
eu
Lo arinekoa bazen bera, ni neurea are eta arinagotzen saiatzen nintzen;
es
Por ligero que fuese su sueño, ejercitaba yo el mío hasta tornarlo aún más ligero;
fr
Si léger que fût son sommeil, j'exerçai mon sommeil à rester plus léger encore ;
en
If she slept lightly, I trained myself to sleep more lightly still;
eu
bera loak hartzen ikusten nuen eta goizean lehena nintzen esnatzen.
es
la contemplaba al dormirse, y era el primero en despertar.
fr
je la surveillais s'endormir et je m'éveillais le premier.
en
I watched her as she fell asleep and I was the first to wake.
eu
Inoiz ordubetez, bakarrik utzi eta kanpora haize pixka bat hartzera irteten nintzenean, ez dakit nik zein amodio oinazek edo bere ondoezaren beldurrak berriro haren ondora erakartzen ninduen presaka;
es
Cuando alguna vez, dejándola por una hora, quería andar solo por el campo o las calles, no sé qué inquietud de amor, qué miedo de su hastío me llamaban al punto junto a ella;
fr
Quand, parfois, la quittant une heure, je voulais marcher seul dans la campagne ou dans les rues, je ne sais quel souci d'amour et la crainte de son ennui me rappelaient vite auprès d'elle ;
en
When sometimes I left her for an hour to take a solitary walk in the country or streets, a kind of loving anxiety, a fear of her feeling the time long, made me hurry back to her;
eu
eta batzuetan nire nahimenaren laguntza eske, menpekotasun haren kontra asaldatzen nintzen, neure buruari esaten nion: "horra hire balioa, gizandi faltsu hori!", eta absentziak luzatzen ahalegintzen nintzen;
es
hacía a veces una llamada a mi voluntad, protestaba contra aquel ascendiente, me decía: "¡Entonces no vales más que eso, falso gran hombre!", y me obligaba a hacer durar mi ausencia...
fr
et parfois j'appelais à moi ma volonté, protestais contre cette emprise, me disais : n'est-ce que cela que tu vaux, faux grand homme ! -et me contraignais à faire durer mon absence ;
en
and sometimes I rebelled against this obsession, called upon my will to help me against it, said to myself, "Are you worth no more than this, you make-believe great man?" And I forced myself to prolong my absence;
eu
eta orduantxe, hain zuzen, etxeratzen nintzen esku bete lorez, lorategietako goiz-loreak edota negutegitakoak...
es
Pero regresaba con los brazos cargados de flores, flores precoces de jardín o flores de invernadero...
fr
-mais je rentrais alors les bras chargés de fleurs, fleurs de jardin précoce ou fleurs de serre...
en
but then I would come in, my arms laden with flowers, early garden flowers, or hothouse blooms....
eu
Berriro diotsuet:
es
Sí, os lo digo:
fr
Oui, vous dis-je ;
en
Yes, I say;
eu
samurkiro maite nuen.
es
la quería tiernamente.
fr
je la chérissais tendrement.
en
I cared for her tenderly.
eu
Baina, nola adierazi?...
es
Pero cómo expresar entonces esto...
fr
 
en
 
eu
Neure burua zenbat eta mesprezatuago, orduan eta maiteago nuen bera;
es
que a medida que me respetaba menos a mí mismo, veneraba más a Marcelina...
fr
Mais comment exprimer ceci ?... À mesure que je me respectais moins, je la vénérais davantage ;
en
But how can I express this-that in proportion as I respected myself less, I revered her more?
eu
nork daki, elkarren aurkako zenbat grina eta gogapen bil daitekeen gizakiaren baitan?...
es
¿Y quién dirá cuántas pasiones y cuántos pensamientos enemigos pueden cohabitar en el hombre?
fr
-et qui dira combien de passions et combien de pensées ennemies peuvent cohabiter en l'homme ?...
en
And who shall say how many passions and how many hostile thoughts may live together in the mind of man?...
eu
Eguraldi txarrak amaitu ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
urtaroa aurrera zihoan;
es
Hacía ya mucho que cesara el mal tiempo;
fr
Depuis longtemps déjà le mauvais temps avait cessé ;
en
The bad weather had long since ceased;
eu
eta almendrondoak gauetik egunera loratu ziren.
es
avanzaba la estación y, bruscamente, florecieron los almendros.
fr
la saison s'avançait ; et brusquement les amandiers fleurirent.
en
the season was advancing; and suddenly the almond trees were in bloom.
eu
Martxoaren lehena zen.
es
Era el primero de marzo.
fr
C'était le premier mars.
en
The day was the first of March.
eu
Goizean Espainia Plazara jaitsi naiz.
es
Bajo por la mañana a la plaza de España.
fr
Je descends au matin sur la place d'Espagne.
en
I went down in the morning to the Piazza di Spagna.
eu
Adaska zuriez biluzi dituzte landak nekazariek eta almendra-lorez gainezka daude saltzaileen otarrak.
es
Los campesinos han despojado los campos de sus blancos ramajes, y las flores de almendro llenan los cestos de los vendedores.
fr
Les paysans ont dépouillé de ses rameaux blancs la campagne, et les fleurs d'amandiers chargent les paniers des vendeurs.
en
The peasants had stripped the Campagna of its white branches, and the flower-sellers' baskets were full of almond blossom.
eu
Txundidurak jota, otar osoa erosi dut.
es
Mi delicia es tal que compro un bosquecillo entero.
fr
Mon ravissement est tel que j'en achète tout un bosquet.
en
I was so enchanted that I bought a whole grove of it.
eu
Hiru gizonek eraman didate.
es
Tres hombres me lo traen.
fr
Trois hommes me l'apportent.
en
Three men carried it for me.
eu
Udaberri osoa daramat etxera.
es
Vuelvo con toda esa primavera.
fr
Je rentre avec tout ce printemps.
en
I went home with all this flowering spring.
eu
Adarrak ateetan trabatzen dira, petaloak elur malutak dira tapizaren gainean.
es
Las ramas se enganchan en las puertas, los pétalos nievan sobre la alfombra.
fr
Les branches s'accrochent aux portes ; des pétales neigent sur le tapis.
en
The branches caught in the doorways and petals snowed upon the carpet.
eu
Ontzi guztiak loraz bete ditut; orain Marceline ez dagoen aretoa zuriz margotuta geratu da.
es
Las pongo en todas partes, en todos los jarrones; blanco queda el salón del que Marcelina falta en ese instante.
fr
J'en mets partout, dans tous les vases ; j'en blanchis le salon, dont Marceline, pour l'instant, est absente.
en
I put the blossoms everywhere, filled all the vases, and, while Marceline was absent from the drawing-room for a moment, made it a bower of whiteness.
eu
Haren pozak alaitzen nau... Hemen dator.
es
Me alegro desde ya de su alegría... La oigo venir.
fr
Déjà je me réjouis de sa joie. Je l'entends venir.
en
I was already picturing her delight, when I heard her step...
eu
Hor dago.
es
Hela aquí.
fr
La voici.
en
!
eu
Atea zabaldu du.
es
Abre la puerta.
fr
Elle ouvre la porte.
en
She opened the door.
eu
Zalantzan da... Negar zotinka lehertu da.
es
Vacila... Estalla en sollozos.
fr
Qu'a-t-elle ?...
en
Oh, what was wrong with her?...
eu
-Zer duzu baina, ene Marceline gaixoa?
es
-¿Qué tienes...?
fr
Elle chancelle...
en
She tottered....
eu
Arretaz hurbiltzen natzaio;
es
Me afano junto a ella;
fr
Elle éclate en sanglots.
en
She burst out sobbing.
eu
laztanez estaltzen dut samurkiro.
es
la cubro con tiernas caricias.
fr
-Qu'as-tu, ma pauvre Marceline... Je m'empresse auprès d'elle, la couvre de tendres caresses.
en
"What is it, my poor Marceline?"..., I ran up to her, showered the tenderest caresses upon her.
eu
Malkoei aitzakia aurkitu nahian bera:
es
Entonces, como para excusarse de sus lágrimas:
fr
Alors, comme pour s'excuser de ses larmes :
en
Then as if to excuse her tears:
eu
-Lore horien usainak negar eragiten dit.
es
-El olor de esas flores me hace mal...-dice.
fr
-L'odeur de ces fleurs me fait mal, dit-elle.
en
'The flowers smell too strong," she said....
eu
Lurrin fina zen, ezti usain leuna...
es
Y era un fino, fino, discreto olor de miel...
fr
Et c'était une fine, fine, une discrète odeur de miel.
en
And it was a faint, faint, exquisite scent of honey....
eu
Hitzik esan gabe, adaska hauskor, errugabeak hartu, puskatu eta kanpora bota ditut, suminez, begiak odoletan ziztatuta. Ai!
es
Sin decir nada me apodero de las inocentes ramas frágiles, las rompo, las llevo, las arrojo, exasperado, con sangre en los ojos...
fr
Sans rien dire, je saisis ces innocentes branches fragiles, les brise, les emporte, les jette, exaspéré, le sang aux yeux. -Ah !
en
Without a word, I seized the innocent fragile branches, broke them to pieces, carried them out of the room and flung them away, my temples throbbing with exasperation, my nerves ajar.
eu
Dagoeneko udaberriaren zatitxo hau ere ezin berak jasan!...
es
¡Ah, si ya ella no puede soportar ese poco de primavera...!
fr
si déjà ce peu de printemps, elle ne le peut plus supporter !...
en
Oh, if she finds this little bit of spring too much for her!...
eu
Sarritan gogoratzen ditut malko haiek eta orain uste dut, bere burua hain txarto ikustean, iraganeko udaberrien urruti-minez egiten zuela negar.
es
Vuelvo a pensar con frecuencia en aquellas lágrimas, y creo ahora que, sintiéndose condenada, Marcelina lloraba por la nostalgia de otras primaveras...
fr
Je repense souvent à ces larmes et je crois maintenant que, déjà se sentant condamnée, c'est de regret d'autres printemps qu'elle pleurait.
en
I have often thought over those tears of hers and I believe now that she already felt herself condemned and was crying for the loss of other springs....
eu
Uste dut baita ere, badirela bozkario sendoak sendoentzat, eta bozkario bigunak, sendoek zaurituko lituzketen ahulentzat.
es
Pienso también que hay fuertes alegrías para los fuertes, y débiles alegrías para los débiles, a quienes las alegrías fuertes herirían.
fr
Je pense aussi qu'il est de fortes joies pour les forts, et de faibles joies pour les faibles que les fortes joies blesseraient.
en
I think too that there are strong joys for the strong and weak joys for the weak who would be hurt by strong joys.
eu
Plazerik xumeenak guztiz liluratzen zuen bera;
es
Una nada de placer embriagaba a Marcelina;
fr
Elle, un rien de plaisir la soûlait ;
en
She was sated by the merest trifle of pleasure;
eu
apur bat biziagotuz gero, jasanezina bihurtzen zitzaion.
es
apenas algo más, y no podía ya soportarlo.
fr
un peu d'éclat de plus, et elle ne le pouvait plus supporter.
en
one shade brighter and it was more than she could bear.
eu
Nik atsedena neritzona berarentzat plazera zen eta nik ez nuen atsedenik nahi, ezin nintzen geldi egon.
es
Lo que ella llamaba la felicidad lo llamaba yo descanso, y no quería ni podía descansar.
fr
Ce qu'elle appelait le bonheur, c'est ce que j'appelais le repos, et moi je ne voulais ni ne pouvais me reposer.
en
What she called happiness, I called rest, and I was unwilling, unable to rest.
eu
Handik lau egunetara Sorrentorantz abiatu ginen.
es
Cuatro días después partimos para Sorrento.
fr
Quatre jours après, nous repartîmes pour Sorrente.
en
Four days later we left again for Sorrento.
eu
Han berorik ez aurkitzeak nahigabetu ninduen.
es
Me decepcionó no encontrar allí calor.
fr
Je fus déçu de n'y trouver pas plus de chaleur.
en
I was disappointed not to find it warmer.
eu
Hotzak dar-dar zirudien orok.
es
Todo parecía tiritar.
fr
Tout semblait grelotter.
en
The whole country seemed shivering with cold.
eu
Eten gabe jotzen zuen haize finak biziki penatzen zuen Marceline.
es
El viento, que soplaba sin tregua, fatigó mucho a Marcelina.
fr
Le vent qui n'arrêtait pas de souffler fatiguait beaucoup Marceline.
en
The wind, which never ceased blowing, was a severe trial to Marceline.
aurrekoa | 67 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus