Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Urte-aroa aurreratu gabe ere, hotza eta hezea zen giroa eta arrosaren azken kapuluak lehertu aurretik usteltzen ari ziren.
es
La estación no estaba aún avanzada, pero el tiempo era húmedo y frío, y los últimos pimpollos de las rosas se pudrían sin poder abrirse.
fr
La saison n'était pas avancée, mais il faisait humide et froid, et déjà les derniers boutons des rosiers pourrissaient sans pouvoir éclore.
en
It was not late in the year, but the weather was cold and damp, and the last rosebuds were rotting unopened on the bushes.
eu
Aspaldi joanak ziren gure gonbidatuak.
es
Nuestros invitados habíanse marchado tiempo atrás.
fr
Nos invités nous avaient quittés depuis longtemps.
en
Our guests had long since left us.
eu
Gaitza ez zen traba izan Marcelinek etxea bildu eta ixteko, eta handik bost egunetara abiatu ginen.
es
Marcelina no estaba tan enferma como para no poder ocuparse de cerrar la casa; partimos cinco días después.
fr
Marceline était si souffrante qu'elle ne put s'occuper de fermer la maison, et cinq jours après nous partîmes.
en
Marceline was not too unwell to see to the shutting up of the house, and five days later we left.
eu
HIRUGARREN ZATIA
es
TERCERA PARTE
fr
TROISIÈME PARTIE
en
3
eu
Behin eta berriz saiatu nintzen eskuaz nire maitea inguratzen.
es
TRATÉ entonces, todavía una vez más, de cerrar mi mano sobre mi amor.
fr
Je tâchai donc, et encore une fois, de refermer ma main sur mon amour.
en
AND SO I tried, yet once more, to close my hand over my love.
eu
Baina, zorion narearen premiatan ote nintzen?
es
Pero ¿qué necesidad tenía yo de felicidad tranquila?
fr
Mais qu'avais-je besoin de tranquille bonheur ?
en
But what did I want with peaceful happiness?
eu
Marcelinek eskaintzen zidana eta bera niretzako zena, nekatu ez denari emandako atsedenaren gisako zerbait zen.
es
La que me daba, la que representaba para mí Marcelina era como un reposo para alguien que no se halla fatigado...
fr
Celui que me donnait et que représentait pour moi Marceline, était comme un repos pour qui ne se sent pas fatigué.
en
What Marceline gave me, what she stood for in my eyes, was like rest to a man who is not tired.
eu
Bera, ordea, neke eta nire amodioaren premiaz zegoela sentitzen nuen eta samurkiro babestu nuen, irrikaz ari nintzen itxurak eginez.
es
Mas como sintiera yo que estaba ella cansada y tenía necesidad de mi amor, la envolví en él y fingí que lo hacía por la necesidad que yo mismo experimentaba.
fr
Mais comme je sentais qu'elle était lasse et qu'elle avait besoin de mon amour, je l'en enveloppai et feignis que ce fût par le besoin que j'en avais moi-même.
en
But as I felt she was weary and needed my love, I showered it upon her and pretended that the need was mine.
eu
Jasanezina zitzaidan bere oinazea;
es
Sentía intolerablemente su sufrimiento;
fr
Je sentais intolérablement sa souffrance ;
en
I felt her sufferings unbearably;
eu
sendatzeko maite nuen.
es
era para curarla de él que la amaba.
fr
c'était pour l'en guérir que je l'aimais.
en
it was to cure her that I loved her.
eu
Ai! Zainketa pasionatuak, beila xamurrak!
es
¡Ah, cuidados llenos de pasión, tiernas veladas!
fr
soins passionnés, tendres veilles !
en
O days and nights of passionate tender care!
eu
Nola zenbaitzuk beren fedea debozioak areagotuz suspertzen duten, hala nik maitasuna garatzen nuen.
es
Así como otros exasperan su fe exagerando las prácticas, así acrecía yo mi amor.
fr
Comme d'autres exaspèrent leur foi en en exagérant les pratiques, ainsi développai-je mon amour.
en
As others stimulate their faith by exaggerating the observance of its practices, so I fanned my love.
eu
Eta, zinez diotsuet, Marcelineren itxaropena berehala berriztatzen zen.
es
Y Marcelina, os lo he dicho, se recobraba en seguida ante la esperanza.
fr
Et Marceline se reprenait, vous dis-je, aussitôt à l'espoir.
en
And Marceline, as I tell you, began forthwith to recover hope.
eu
Hain gazte sentitzen zen oraindik ere bera;
es
Había aún tanta juventud en ella...
fr
En elle il y avait encore tant de jeunesse ;
en
In her there was still so much youth;
eu
eta hainbat promes ipintzen zuen nire baitan.
es
y creía ver en mí tanta promesa...
fr
en moi tant de promesses, croyait-elle.
en
in me, she thought, so much promise.
eu
Eztei berritara bailitz alde egin genuen Parisetik.
es
Nos escapamos de París como si nos hubiésemos casado de nuevo.
fr
Nous nous enfuîmes de Paris comme pour de nouvelles noces.
en
We fled from Paris, as though for another honeymoon.
eu
Baina lehen bidai egunetik osasunak gaizkira egin zion;
es
Pero desde el primer día de viaje comenzó Marcelina a sentirse peor;
fr
Mais, dès le premier jour du voyage, elle commença d'aller beaucoup plus mal :
en
But on the very first day of the journey, she got much worse and we had to break it at Neuchatel.
eu
Neuchâtelen geratu behar izan genuen. Zeinen atsegin nuen nik ertz berde-argizko laku hau, mendi kutsurik gabea, zeinaren urak, aintzirakoak bezala, lurrarekin luzaz nahasiak, kanaberadietan zehar isurtzen diren!
es
llegados a Neuchatel, fue preciso detenernos allí. Cuánto amaba yo ese lago de glaucas orillas, cuyas aguas semejantes a las de un pantano se mezclan largamente con la tierra y se filtran entre los juncales.
fr
Comme j'aimai ce lac aux rives glauques ! sans rien d'alpestre, et dont les eaux, comme celles d'un marécage, longtemps se mêlent à la terre, et filtrent entre les roseaux.
en
I loved this lake, which has nothing Alpine about it, with its grey-green shores, and its waters mingling for a long space, marsh-like, with the land, and filtering through the rushes.
eu
Hotel konfortagarri batetan Marcelinerentzat gela, lakura begira, hartu nuen;
es
En un hotel muy confortable pude hallar una habitación para Marcelina con vista sobre el lago;
fr
Je pus trouver pour Marceline, dans un hôtel très confortable, une chambre ayant vue sur le lac ;
en
I found a very comfortable hotel, with a room looking on to the lake for Marceline.
eu
egun osoa bere aldamenean igarotzen nuen.
es
y no me apartaba de ella en todo el día.
fr
je ne la quittai pas de tout le jour.
en
I stayed with her the whole day.
eu
Hain zegoen ondoezik ezen hurrengo egunean Lausana-tik medikua etorrarazi bainuen.
es
Tan mal la encontraba, que al día siguiente hice venir a un médico de Lausana.
fr
Elle allait si peu bien que dès le lendemain je fis venir un docteur de Lausanne.
en
She was so far from well the next day that I sent for a doctor from Lausanne.
eu
Alferrik kezkatu zen jakin nahiez, ea ezagutu nuen nire emaztearen familian beste tuberkulosi kasurik.
es
Inquietóse inútilmente por saber si en la familia de mi esposa conocía yo otros casos de tuberculosis.
fr
Il s'inquiéta, bien inutilement, de savoir si déjà, dans la famille de ma femme, je connaissais d'autres cas de tuberculose.
en
He wanted to know, quite uselessly, whether there were any other cases of tuberculosis in my wife's family.
eu
Baietz erantzun nion, ezagutu ez banuen ere;
es
Respondí afirmativamente, pese a que no conocía ninguno;
fr
Je répondis que oui ; pourtant je n'en connaissais pas ;
en
I said there were, though, as a matter of fact, I knew of none;
eu
ez nion ba esango, ni neu, hori zela eta, hilzorian egona nintzela eta Marceline ez zela inoiz ni jagon aurretik gaixotu.
es
pero me desagradaba decir que yo mismo había estado casi condenado por el mal, y que antes de cuidarme jamás había sufrido Marcelina una enfermedad.
fr
mais il me déplaisait de dire que moi-même j'avais été presque condamné pour cela, et qu'avant de m'avoir soigné, Marceline n'avait jamais été malade.
en
but I disliked saying that I myself had been almost given up on account of it, and that Marceline had never been ill before she nursed me.
eu
Enboliari egozten nion nik dena, medikuak hor ustegabeko eta behin-behineko kausa besterik ikusten ez bazuen ere, gaitza askoz ere lehenagokoa zuela baieztatuz.
es
Puse, pues, todo el peso sobre la embolia, bien que el médico no quisiera ver en ello sino una causa ocasional, y afirmara que el mal venía de más lejos.
fr
Et je rejetai tout sur l'embolie, bien que le médecin n'y voulût rien voir qu'une cause occasionnelle et m'affirmât que le mal datait de plus loin.
en
I put the whole thing down to the score of the clot, though the doctor declared that this was merely a contributory cause and that the trouble dated from further back.
eu
Biziki aholkatu zigun Alpe gailurretako aire garbia; han, bere ustez, sendatuko zen Marceline;
es
Nos aconsejó encarecidamente el aire de los altos Alpes, donde a su juicio Marcelina se curaría;
fr
Il nous conseilla vivement le grand air des hautes Alpes, où Marceline, affirmait-il, guérirait ;
en
He strongly recommended the air of the high Alps, which he assured me would cure her;
eu
eta, hain zuzen ere, Engadine-n negu osoa pasatzeko irrikitan nengoenez, Marceline bidaiatzeko prest sentitu bezain pronto berriro abiatu ginen.
es
y como mi deseo era precisamente pasar todo el invierno en Engadina, volvimos a ponernos en marcha apenas estuvo ella en condiciones de soportar el viaje.
fr
et comme précisément mon désir était de passer tout l'hiver en Engadine, sitôt que Marceline fut assez bien pour supporter le voyage, nous repartîmes.
en
and as just what I myself wished was to spend the whole winter in the Engadine, we started as soon as she was able to bear the journey.
eu
Bideko sentipenak, gertakizun izan bailira, ditut denak gogoan.
es
Recuerdo, como si fueran acontecimientos, cada sensación de la ruta.
fr
Je me souviens comme d'événements de chaque sensation de la route.
en
I remember every sensation of that journey as vividly as if they had been events.
eu
Eguraldi argia eta hotza zen;
es
El tiempo era límpido y frío;
fr
Le temps était limpide et froid ;
en
The weather was limpid and cold;
eu
berokiz ongi hornituta gindoazen...
es
llevábamos puestas las ropas más calientes y abrigadas...
fr
nous avions emporté les plus chaudes fourrures.
en
we had taken our warmest furs with us....
eu
Coire-n, hoteleko iskanbila etengabearekin ezin izan genuen ia lorik egin.
es
En Coire, el incesante bullicio del hotel nos impidió dormir.
fr
À Coire, le vacarme incessant de l'hôtel nous empêcha presque complètement de dormir.
en
At Coire, the incessant din in the hotel almost entirely prevented us from sleeping.
eu
Neke handirik gabe eta gustura hartuko nukeen nik neuk gau osoa beilan igarotzea, baina Marcelinek...
es
Yo hubiese aceptado alegremente una noche en blanco, que no me habría fatigado;
fr
J'aurais pris gaiement mon parti d'une nuit blanche dont je ne me serais pas senti fatigué ;
en
I myself should have put up cheerfully with a sleepless night and not found it tiring;
eu
Ez ninduen zaratak haserretzen;
es
pero Marcelina...
fr
mais Marceline...
en
but Marceline...
eu
hango burrunbaz loak Marceline hartu ezinaren kezkaz nintzen.
es
No me irritaba tanto ese ruido, sino el que ella fuese incapaz de conciliar el sueño a pesar de todo.
fr
Et je ne m'irritai point tant contre ce bruit que de ce qu'elle n'eût su trouver, et malgré ce bruit, le sommeil.
en
And it was not so much the noise that irritated me as the fact that she was not able to sleep in spite of it.
eu
Hain zegoen bera atseden premiaz!
es
¡Le hacía tanta falta!
fr
Elle en eût eu si grand besoin !
en
Her need of sleep was so great!
eu
Biharamun goizaldiarekin bidean jarri ginen;
es
Partimos al otro día antes del alba;
fr
Le lendemain, nous partîmes dès avant l'aube ;
en
The next morning we started before daybreak;
eu
Coire-ko diligentziarako txartelak aurrez erosiak genituen;
es
habíamos reservado los asientos delanteros en la diligencia de Coire;
fr
nous avions retenu les places du coupé dans la diligence de Coire ;
en
we had taken places in the coupe of the Coire diligence;
eu
errelebuak ondo antolatuz gero, hogeita lau ordutan iritsi gintezkeen Saint Mauritz-era.
es
los bien organizados relevos permiten llegar a Sant-Moritz en un día.
fr
les relais bien organisés permettent de gagner Saint-Moritz en un jour.
en
the relays were so arranged that St. Moritz could be reached in one day.
eu
Tiefenkasten, le Julier, Samadem...
es
Tiefenkasten, el Julier, Samaden...
fr
Tiefenkasten, le Julier, Samaden...
en
Tiefenkasten, the Julier, Samaden...
eu
denaz oroitzen naiz, orduz ordu;
es
me acuerdo de todo, hora por hora;
fr
Je me souviens de tout, heure par heure ;
en
I remember it all, hour by hour;
eu
haize eraberrituaren zakarra;
es
de la calidad tan nueva del aire, de su inclemencia;
fr
de la qualité très nouvelle et de l'inclémence de l'air ;
en
I remember the strange, inclement feeling of the air;
eu
zaldien kriskitin hotsa;
es
del sonido de los cascabeles de los caballos;
fr
du son des grelots des chevaux ;
en
the sound of the horses' bells;
eu
nire gosea;
es
mi hambre;
fr
de ma faim ;
en
my hunger;
eu
ostatu aurrean eguerdian egindako geraldia;
es
el alto a mediodía, ante el albergue;
fr
de la halte à midi devant l'auberge ;
en
the midday halt at the inn;
eu
saldarekin jan nuen arrautza gordina, ogi beltza eta ardo garratzaren freskura.
es
el huevo crudo que estrellé en la sopa, el pan bazo y la frialdad del vino agrio...
fr
de l'?uf cru que je crevai dans la soupe, du pain bis et de la froideur du vin aigre.
en
the raw egg that I broke into my soup; the brown bread and the sour wine that was so cold.
eu
Ez ziren egokiak jaki zarpail haiek Marcelinerentzat;
es
Aquellos alimentos groseros sentaban mal a Marcelina;
fr
Ces mets grossiers convenaient mal à Marceline ;
en
This coarse fare did not suit Marceline;
eu
biderako hartu ahal izan nituen bizkotxo lehor batzuk besterik ez zuen jan.
es
apenas si pudo comer algunos bizcochos secos que, felizmente, había yo comprado para el viaje...
fr
elle ne put manger à peu près rien que quelques biscuits secs qu'heureusement j'avais eu soin de prendre pour la route.
en
she could eat hardly anything but a few dry biscuits, which I had had the forethought to bring with me.
eu
Ilunabarra berrikusten dut, oihan malkartsuetan itzalaren igoaldi arina;
es
Vuelvo a ver la caída de la tarde, la rápida ascensión de la sombra contra las pendientes de los bosques;
fr
Je revois la tombée du jour, la rapide ascension de l'ombre contre les pentes des forêts ;
en
I can recall the closing in of the daylight;
eu
gero, beste geldialdia.
es
y luego otro alto.
fr
puis une halte encore.
en
the swiftness with which the shade climbs up the wooded mountainside;