Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
gero, beste geldialdia.
es
y luego otro alto.
fr
puis une halte encore.
en
the swiftness with which the shade climbs up the wooded mountainside;
eu
Airea gero eta biziago, gero eta gordinago bilakatzen da.
es
El aire se torna cada vez más vivo y crudo.
fr
L'air devient toujours plus vif et plus cru.
en
then another halt.
eu
Zalgurdia geratzean, gauaren barne muinetan sartu gara, isiltasun gardenean; gardena...
es
Cuando la diligencia se detiene, nos hundimos hasta el corazón en la noche y en el silencio límpido...
fr
limpide...
en
And now the air becomes keener, rawer.
eu
ez dago beste hitzik.
es
no hay otra palabra.
fr
il n'y a pas d'autre mot.
en
When the coach stops, we plunge into the heart of darkness, into a silence that is limpid-limpid-there is no other word for it.
eu
Zirkinik xumeena bere izaera betean, ozentasun osoan entzuten da gardentasun paregabe honetan.
es
El menor ruido toma en esta extraña transparencia su cualidad perfecta y su plena sonoridad.
fr
Le moindre bruit prend sur cette transparence étrange sa qualité parfaite et sa pleine sonorité.
en
The quality, the sonority of the slightest sound acquire perfection and fullness in that strange transparency.
eu
Gauaren erdian ekiten diogu berriz bidaiari.
es
Volvemos a salir en la noche.
fr
On repart dans la nuit.
en
Another start-in the night, this time.
eu
Eztulak eman dio Marcelineri...
es
Marcelina tose... ¡Oh!
fr
Marceline tousse...
en
Marceline coughs...
eu
Ez al du atsedenik hartuko?
es
¿No dejará de toser?
fr
n'arrêtera-t-elle pas de tousser ?
en
Oh, will she never have done coughing?
eu
Sousah-ko diligentzia datorkit burura.
es
Vuelvo a pensar en la diligencia de Susa.
fr
Je resonge à la diligence de Sousse.
en
I think of the Sousse diligence;
eu
Eztulka hobeto egiten nuela iruditzen zait:
es
Me parece que yo tosía mejor que eso;
fr
Il me semble que je toussais mieux que cela.
en
I feel as if I had coughed better than that.
eu
gehiegi ahalegintzen da bera...
es
Marcelina hace demasiados esfuerzos...
fr
Elle fait trop d'efforts...
en
She makes too great an effort....
eu
Zeinen ahul ikusten dudan!
es
Cuán débil y cambiada está;
fr
Comme elle paraît faible et changée ;
en
How weak and changed she looks!
eu
Gauden ilunpean nekez ezagutzeko modukoa.
es
en la sombra, ahora, apenas la reconozco.
fr
dans l'ombre, ainsi, je la reconnaîtrais à peine.
en
In the shadow there, I should hardly recognize her.
eu
Zeinen ahituak bere aurpegierak!
es
¡Cuánto cansancio en sus facciones!
fr
Que ses traits sont tirés !
en
How drawn her features are!
eu
Horrelakoak al ziren bere sudurzulo beltzak?...
es
¿Es que se veían así los negros orificios de su nariz?
fr
Est-ce que l'on voyait ainsi les deux trous noirs de ses narines ?
en
Used those two black holes of her nostrils always to be so visible?...
eu
O! Eztul eraso ikaragarria berea!
es
¡Oh, tose horrorosamente!
fr
-Elle tousse affreusement.
en
Oh, how horribly she is coughing!
eu
Hainbat arduraren ondoriorik argiena.
es
Es el más claro resultado de sus cuidados.
fr
C'est le plus clair résultat de ses soins.
en
Is that the best she can do?
eu
Sinpatiari gorroto diot;
es
Tengo horror a la simpatía;
fr
J'ai horreur de la sympathie ;
en
I have a horror of sympathy.
eu
kutsapen guztiak estaltzen ditu;
es
todos los contagios se ocultan allí;
fr
toutes les contagions s'y cachent ;
en
It is the lurking place of every kind of contagion;
eu
sasoitsuekin bakarrik sinpatizatu beharko genuke.
es
no se debería simpatizar más que con los fuertes.
fr
on ne devrait sympathiser qu'avec les forts.
en
one ought only to sympathize with the strong.
eu
Zinez, gehiegi da hau berarentzat.
es
¡Ah, verdaderamente no puede ella más!
fr
-Oh ! vraiment elle n'en peut plus !
en
Oh! she seems really at the last gasp.
eu
Ez al gara behingoz iritsiko?...
es
¿No acabaremos de llegar, al fin...?
fr
N'arriverons-nous pas bientôt ?...
en
Shall we never arrive?
eu
Zertan ari da orain?...
es
¿Pero qué hace...?
fr
Que fait-elle ?...
en
What is she doing now?
eu
Sudur-zapia hartu du;
es
 
fr
Elle prend son mouchoir ;
en
 
eu
ezpainetara daroa; biratu egin da...
es
Toma su pañuelo, lo lleva a los labios, se vuelve...
fr
le porte à ses lèvres ; se détourne...
en
She takes her handkerchief out, puts it to her lips, turns aside...
eu
Ene jainkoa!
es
¡Qué horror!
fr
Horreur !
en
Horror!
eu
Odol-aldiren bat izango ote du ba?
es
¿Es que también irá a escupir sangre?
fr
est-ce qu'elle aussi va cracher le sang ?
en
Is she going to spit blood too?
eu
Indarrez kendu diot sudur-zapia eskuetatik.
es
Le arranco brutalmente el pañuelo de las manos.
fr
-Brutalement j'arrache le mouchoir de ses mains. Dans la demi-clarté de la lanterne, je regarde...
en
I snatch the handkerchief roughly from her hand, and in the half light of the lantern look at it....
eu
Linternaren argi apaletan begira geratzen natzaio...
es
En la semi claridad de la linterna, miro...
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Ezer ez. Baina nabarmenegi azaldu dut nire angustia;
es
Nada. Pero he manifestado en exceso mi angustia;
fr
Mais j'ai trop montré mon angoisse ;
en
But my anxiety has been too visible.
eu
Marcelinek irribarre antxa tristeaz xuxurlatzen dit:
es
tristemente se esfuerza Marcelina por sonreír, y murmura:
fr
Marceline tristement s'efforce de sourire et murmure :
en
Mar-celine attempts a melancholy smile and murmurs:
eu
-Ez;
es
-No;
fr
-Non ;
en
"No;
eu
oraindik ez.
es
todavía no.
fr
pas encore.
en
not yet."
eu
Iritsi gara azkenean, ozta-ozta iritsi ere;
es
Por fin llegamos. Ya era tiempo;
fr
Enfin nous arrivons.
en
At last we arrived.
eu
zutik egon ezinean bera.
es
apenas puede ella sostenerse.
fr
Il n'est que temps ; elle se tient à peine.
en
It was time, for she could hardly stand.
eu
Prestatu dizkiguten gelak ez ditut gogoko;
es
No me satisfacen las habitaciones que nos han preparado;
fr
Les chambres qu'on nous a préparées ne me satisfont pas ;
en
I did not like the rooms that had been prepared for us;
eu
bertan emango dugu gaua, biharamunean aldatzekotan.
es
pasamos allí la noche, pero nos mudaremos al día siguiente.
fr
nous y passerons la nuit, puis demain nous changerons.
en
we spent the night in them, however, and changed them next day.
eu
Dena itsusi, dena merke ikusten dut.
es
Nada me parece bastante bello ni bastante caro.
fr
Rien ne me paraît assez beau ni trop cher.
en
Nothing seemed fine enough for me nor too expensive.
eu
Negu aroa oraindik hasi gabea delarik, hotel handia ia hutsik aurkitzen da;
es
Y como la temporada de invierno no ha principiado todavía, el inmenso hotel está poco menos que vacío;
fr
Et comme la saison d'hiver n'est pas encore commencée, l'immense hôtel se trouve à peu près vide ;
en
And as the winter season had not yet begun, the vast hotel was almost empty and I was able to choose.
eu
aukera guztiak ditut. Bi gela zabal hartu ditut, argitsuak eta apalki jantziak;
es
puedo entonces elegir.
fr
je peux choisir.
en
 
eu
areto handi bat aldamenean, balkoi zabala ertzean duena;
es
Tomo dos habitaciones espaciosas, claras y sencillamente amuebladas;
fr
Je prends deux chambres spacieuses, claires et simplement meublées ;
en
I took two spacious rooms, bright, and simply furnished;
eu
bertatik laku urdin itsusia ikus daiteke eta nik al dakit zein mendi latz, malda abartsuegiz edota soilegiz.
es
un gran salón contiguo termina en una ancha bow-window, desde donde alcanza a verse el horrible lago azul y no sé qué monte brutal, de faldas demasiado arboladas o demasiado desnudas.
fr
un grand salon y attenant, se terminant en large bow-window d'où l'on peut voir et le hideux lac bleu, et je ne sais quel mont brutal, aux pentes trop boisées ou trop nues.
en
there was a large sitting-room adjoining, with a big bow-window, from which could be seen the hideous blue lake and a crude mountain, whose name I have forgotten and whose slopes were either too wooded or too bare.
eu
Otorduak balkoian zerbitzatuko dizkigute.
es
Allí nos servirán las comidas.
fr
C'est là qu'on nous servira nos repas.
en
The rooms were extravagantly dear.
eu
Apartamentua oso garestia izan arren, bost axola niri!
es
El alojamiento es carísimo, ¡pero qué importa!
fr
L'appartement est hors de prix, mais que m'importe !
en
But what do I care? I thought.
eu
Ikastarorik ez dut emango baina La Morinière salgai daukat.
es
Es cierto que no tengo más mi curso, pero pongo en venta La Moriniere.
fr
Je n'ai plus mon cours, il est vrai, mais fais vendre la Morinière.
en
It is true I no longer have my lectures, but I am selling La Moriniere.
eu
Gerorako gerokoak.
es
Y después, ya veremos...
fr
Et puis nous verrons bien.
en
And then we shall see....
eu
Zertarako behar dut bada dirua?
es
Además, ¿para qué necesito dinero?
fr
D'ailleurs, qu'ai-je besoin d'argent ?
en
Besides, what need have I of money?
eu
Zertarako gauza horiek?...
es
¿Para qué me hace falta todo eso...?
fr
Qu'ai-je besoin de tout cela ?
en
What need have I of all this?...
aurrekoa | 67 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus