Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why not?"
eu
-Zeren eta orduan...
es
-Porque...
fr
-Parce qu'alors...
en
"Because...
eu
Beno, jauna, konplikatuegia da hau guztia niretzat eta soilik esan nahi nioke ez zaidala batere atsegin, nagusia gaizkileekin bat eginda ikustea, beraren alde guk egindako lana haien laguntzaz desegiten.
es
¡Ah, vamos, señor! Todo eso es demasiado sutil para mí;
fr
ah !
en
Oh, you're a bit too clever for me, Sir.
eu
Ahots gero eta ziurragoz mintzatzen zen Charles.
es
simplemente no me agrada ver a mi amo mezclarse con la banda de los que hay que arrestar, y deshacer con ellos el trabajo que ha sido hecho para él.
fr
tenez, Monsieur, tout cela, c'est trop malin pour moi, et simplement cela ne me plaît pas de voir mon maître faire bande avec ceux qu'on arrête, et défaire avec eux le travail qu'on a fait pour lui.
en
I just don't like to see my master joining up with rogues and undoing the work that other people do for him."
eu
Ia noblea zen haren jarrera.
es
Se expresa casi noblemente.
fr
Et Charles dit cela d'une voix de plus en plus assurée.
en
Charles spoke with more and more confidence as he went on.
eu
Patilak moztu dituela erreparatu dut.
es
Observo que ha hecho cortar sus patillas.
fr
Il se tient presque noblement.
en
He held himself almost with dignity.
eu
Nahiko bidezkoa da, bestalde, dioena.
es
Lo que dice, por otra parte, es asaz justo.
fr
Je remarque qu'il a fait couper ses favoris.
en
I noticed he had cut off his whiskers.
eu
Eta isilik nagoenez (zer esanik ba al nuen?) jarraitzen du:
es
Y como guardo silencio (¿qué podría decirle?), agrega:
fr
Ce qu'il dit est d'ailleurs assez juste. Et comme je me tais (que lui dirais-je ?), il continue :
en
For that matter, what he said was sensible enough, and as I kept silence (what could I have said?), he went on:
eu
-Iaz erakutsi zidan jaunak, daukagunarekiko betebeharrak ditugula, baina ahaztu egin da nonbait.
es
-Que existen deberes hacia lo que se posee, el señor me lo enseñaba el año pasado; pero ahora parece olvidado.
fr
-Qu'on ait des devoirs envers ce qu'on possède, Monsieur me l'enseignait l'an dernier, mais semble l'avoir oublié.
en
"You taught me last year, Sir, that one has duties to one's possessions.
eu
Zinez hartu beharrekoak ditugu eginkizun horiek, jolasean ibili gabe...
es
Hay que tomar esos deberes en serio y no renunciar a jugar con ellos...
fr
Il faut prendre ces devoirs au sérieux et renoncer à jouer avec...
en
One ought to take one's duties seriously and not play with them...
eu
bestela, merezi ez dituzun ondasunak izango dira.
es
o de lo contrario no se merece poseer nada.
fr
ou alors c'est qu'on ne méritait pas de posséder.
en
or else one doesn't deserve to have possessions/'
eu
Isilunea.
es
Un silencio.
fr
Un silence.
en
Silence.
eu
-Besterik ez duzu esateko?
es
-¿Es todo lo que tenías que decirme?
fr
-C'est tout ce que tu avais à dire ?
en
"Is that all you have to say?"
eu
-Gaurkoz ez, jauna;
es
-Por esta noche, sí, señor;
fr
-Pour ce soir, oui, Monsieur ;
en
'Tor this evening, yes, Sir;
eu
baina horrela jarraituz gero, hurrengoan etorriko naiz agian, aita eta biok La Morinière uzten dugula esatera.
es
pero otro día, si el señor me incita, tal vez vendré a decir al señor que mi padre y yo nos marchamos de La Moriniere.
fr
mais un autre soir, si Monsieur m'y pousse, peut-être viendrai-je dire à Monsieur que mon père et moi quittons la Morinière.
en
but if you ask me some other time, Sir, I may perhaps tell you that my father and I are leaving La Moriniere."
eu
Eta ahapeka agurtuz, ba doa.
es
Y sale, saludándome cortamente.
fr
Et il sort en me saluant très bas.
en
And he went out, bowing very low.
eu
Hausnartzeko ere astirik ez dit eman:
es
Apenas si me tomo el tiempo de reflexionar:
fr
À peine si je prends le temps de réfléchir :
en
I hardly took time to reflect:
eu
-Charles!
es
-¡Carlos!
fr
-Charles !
en
"Charles!...
eu
-Arrazoi du, sobera ere.
es
Maldito si no tiene toda la razón...
fr
-Il a parbleu raison...
en
He's right, by Jove!...
eu
Baina jabe izatea hau al da! Charles!....
es
¡Oh, pero si eso es lo que se llama poseer...!
fr
Mais si c'est là ce qu'on appelle posséder !...
en
Oh, if that's what's meant by possessions...
eu
Atzetik noakio; gauaren erdian harrapatu dut eta nire bapateko erabakiaren zalantza-izpirik ez izateko, hitzetik hortzera bota diot:
es
¡Carlos! Y corro tras él, lo atrapo en plena noche, y rápidamente, como para asegurar mi súbita decisión:
fr
Et je cours après lui ; je le rattrape dans la nuit, et, très vite, comme pour assurer ma décision subite :
en
Charles!" And I ran after him, caught up with him in the dark and called out hastily, as if in a hurry to clinch my sudden determination:
eu
-Esaiozu aitari, La Morinière salgai ipini dudala.
es
-Puedes anunciar a tu padre que pongo La Moriniere en venta.
fr
-Tu peux annoncer à ton père que je mets la Morinière en vente.
en
"You can tell your father that I am putting La Moriniere up for sale."
eu
Errespetuz agurtu eta hitzik esan gabe urrundu da Charles.
es
Carlos saluda gravemente y se aleja sin decir una palabra.
fr
Charles salue gravement et s'éloigne sans dire un mot.
en
Charles bowed again gravely and went away without a word.
eu
Dena da absurdoa.
es
¡Todo esto es absurdo, absurdo!
fr
Tout cela est absurde absurde !
en
The whole thing is absurd!
eu
Gauean ezin du Marcelinek afaltzera jaitsi eta gaixorik dagoela jakinarazi dit.
es
Aquella noche Marcelina no puede bajar a cenar, y me hace decir que no se siente bien.
fr
Marceline ce soir ne peut descendre pour dîner et me fait dire qu'elle est souffrante.
en
That evening, Marceline was not able to come down to dinner and sent word to say she was unwell.
eu
Arrapaladan, jakin-minez bere gelara igo naiz.
es
Subo rápidamente y lleno de ansiedad a su habitación.
fr
Je monte en hâte et plein d'anxiété dans sa chambre.
en
Full of anxiety, I hurried up to her room.
eu
Laster lasaitu nau:
es
Muy pronto me tranquiliza ella.
fr
Elle me rassure aussitôt.
en
She reassured me quickly.
eu
-Hozberria besterik ez da-bere ustetan.
es
"No es más que un catarro", según supone.
fr
" Ce n'est qu'un rhume ", espère-t-elle.
en
"It's nothing but a cold/' she said.
eu
Hotzitu egin bide da.
es
Se ha enfriado.
fr
Elle a pris froid.
en
She thought she had caught a chill.
eu
-Ezin zinen hotzetik babestu ala?
es
-¿No podrías abrigarte, dime?
fr
-Pourtant, dès le premier frisson, j'ai mis mon châle.
en
"Couldn't you have put on something warmer?"
eu
-Lehen hotzikaratik xala jantzi dut.
es
-Apenas sentí el primer escalofrío, me puse el chal.
fr
-Tu ne pouvais donc pas te couvrir ?
en
"I put my shawl on the first moment I felt a shiver."
eu
-Aurrea hartu behar zaio hotzari; ez, hotzitu ondoren jantzi.
es
-Había que ponérselo antes del escalofrío, no después.
fr
-Ce n'est pas après le frisson qu'il fallait le mettre, c'est avant.
en
"You should have put it on before you felt a shiver, not after."
eu
Niri begira dago, irribarre egin nahian...
es
Marcelina me mira, trata de sonreír...
fr
Elle me regarde, essaye de sourire.
en
She looked at me and tried to smile....
eu
Ai! Hain oker hasitako eguna angustiaren ataria ote?
es
¡Ah, tal vez un día tan mal comenzado me predispone a la angustia...!
fr
elle m'aurait dit à haute voix : " Tiens-tu donc tant à ce que je vive ?
en
Oh, perhaps it was because the day had begun so badly that I felt so anguished.
eu
Ozenki esan balit: "hain axola zaizu, beraz, nire bizitza?", ez niokeen hobeto entzungo.
es
Si me hubiese dicho en alta voz: "¿Te importa tanto que yo viva?", no hubiera podido comprenderla mejor.
fr
" je ne l'aurais pas mieux entendue.
en
If she had said aloud, "Do you really care whether I live or not?" I should not have heard the words more clearly.
eu
Dena ari zait inguruan desegiten, zalantzarik gabe;
es
Decididamente todo se deshace en torno mío;
fr
Décidément tout se défait autour de moi ;
en
"Oh," I thought, "without a doubt, everything in my life is falling to pieces.
eu
nire eskuak ez daki harrapatzen duena atxikitzen...
es
de todo lo que mi mano alcanza, nada sabe retener...
fr
de tout ce que ma main saisit, ma main ne sait rien retenir.
en
Nothing that my hand grasps can my hand hold."
eu
Marcelinerangana oldartzen naiz eta aurpegi epelean muxuka hasten natzaio.
es
Me precipito hacia Marcelina y cubro de besos sus pálidas sienes.
fr
Je m'élance vers Marceline et couvre de baisers ses tempes pâles.
en
I sprang to Marceline and covered her pale face with kisses.
eu
Bera ere, eutsi ezinean, nire sorbaldan negar-zotinka ari da.
es
Y entonces, sin contenerse ya, solloza ella sobre mi hombro...
fr
Alors elle ne se retient plus et sanglote sur mon épaule.
en
At that, she broke down and fell sobbing on my shoulder....
eu
-Marceline, Marceline! Irten gaitezen hemendik.
es
-¡Oh, Marcelina, Marcelina, vámonos de aquí!
fr
-Oh ! Marceline !
en
"Oh, Marceline! Marceline!
eu
Sorrenton maite zintudan bezala maiteko zaitut hemendik kanpo.
es
En otra parte te amaré como te amaba en Sorrento.
fr
Ailleurs je t'aimerai comme je t'aimais à Sorrente.
en
Anywhere else but here I shall love you as I did at Sorrento....
eu
Lehengoa ez naizela uste duzu, ezta?
es
Me has creído cambiado, ¿no es verdad?
fr
Tu m'as cru changé, n'est-ce pas ?
en
You have thought me changed, perhaps?
eu
Beste nonbaiten konturatuko zara gure maitasuna betikoa dela, ez dela zipitzik aldatu...
es
Pero en otra parte comprenderás que nada ha cambiado nuestro amor...
fr
Mais, ailleurs, tu sentiras bien que rien n'a changé notre amour.
en
But anywhere else, you will feel that there is nothing altered in our love."
eu
Ez diot tristura sendatu baina, nola lotu zaion esperantzari!
es
Y si no calmo todavía su tristeza, ¡cuánto se adhiere ya a la esperanza...!
fr
Et je ne guéris pas encore sa tristesse, mais déjà, comme elle se raccroche à l'espoir !
en
I had not cured her unhappiness, but how eagerly she clutched at hope!...
eu
Urte-aroa aurreratu gabe ere, hotza eta hezea zen giroa eta arrosaren azken kapuluak lehertu aurretik usteltzen ari ziren.
es
La estación no estaba aún avanzada, pero el tiempo era húmedo y frío, y los últimos pimpollos de las rosas se pudrían sin poder abrirse.
fr
La saison n'était pas avancée, mais il faisait humide et froid, et déjà les derniers boutons des rosiers pourrissaient sans pouvoir éclore.
en
It was not late in the year, but the weather was cold and damp, and the last rosebuds were rotting unopened on the bushes.
aurrekoa | 67 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus