Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Butek hitz egin du, nonbait.
es
Bute ha hablado.
fr
Bute a parlé.
en
Bute had spoken.
eu
Hala ulertzen dut, Bocagerenean entzuten diren marruengatik;
es
Lo comprendo primero por los gritos que oigo en casa de Bocage;
fr
Je le comprends d'abord par les cris que j'entends chez Bocage ;
en
I guessed it at first from the shrieks I heard coming from Bocage's house;
eu
Alcide gaztea ari dira jipoitzen.
es
le están dando una paliza al pequeño Alcides.
fr
c'est le petit Alcide qu'on bat.
en
it was Alcide being beaten.
eu
Laster azalduko da Bocage;
es
Bocage va a venir;
fr
Bocage va venir ;
en
Bocage would soon be coming up to see me;
eu
hemen dator;
es
viene...
fr
il vient ;
en
here he was;
eu
haren pausu makaldua gurerantz entzuten dut eta bihotza taupaka daukat, ehizan baino bortitzago.
es
Oigo acercarse sus viejos pasos, y mi corazón late aún más fuerte de lo que latía antes de la caza.
fr
j'entends son vieux pas approcher et mon c?ur bat plus fort encore qu'il ne battait pour le gibier.
en
I heard his old footstep approaching and my heart beat even faster than when I was poaching.
eu
Une jasanezina!
es
¡El instante insoportable!
fr
L'insupportable instant !
en
It was an intolerable moment.
eu
Soberan daude sentipen noble guztiak; auziari nonbaitetik heldu behar.
es
Todos los grandes sentimientos saldrán a relucir, me veré forzado a tomarlos en serio.
fr
Tous les grands sentiments seront de mise ; je vais être forcé de le prendre au sérieux.
en
I should have to trot out a lot of fine sentiments. I should be obliged to take him seriously.
eu
Zein azalpen inbentatu?
es
¿Qué explicaciones inventaré?
fr
Quelles explications inventer ?
en
What could I invent to explain things?
eu
Zeinen zital portatuko naizen! Ai!
es
¡Qué mal voy a representar!
fr
Comme je vais jouer mal !
en
How badly I should act!
eu
Uko egingo nioke gustura nire betebeharrari...
es
¡Ah, quisiera renunciar a mi papel...!
fr
Ah ! je voudrais rendre mon rôle...
en
I would have given anything to throw up my part!
eu
Sartu da Bocage.
es
Bocage entra.
fr
Bocage entre.
en
Bocage came in.
eu
Berak dioena ez dut hitzik ere ulertu.
es
No comprendo absolutamente nada de lo que dice.
fr
Je ne comprends strictement rien à ce qu'il dit.
en
I understood absolutely nothing of what he was saying.
eu
Ez dauka zentzurik:
es
Es absurdo;
fr
C'est absurde :
en
It was absurd;
eu
errepikatzeko eskatu diot.
es
pero tengo que obligarlo a recomenzar.
fr
je dois le faire recommencer.
en
I had to make him begin all over again.
eu
Azkenean zera ulertu dut:
es
Por fin distingo esto:
fr
À la fin je distingue ceci :
en
In the end, this is what I made out.
eu
bere ustez, Bute da errudun bakarra;
es
Bocage cree que Bote es el único culpable.
fr
Il croit que Bute est seul coupable ;
en
He thought that Bute was the only guilty party;
eu
sinestezin egiten zaio egia; hamar libera eman nik Buteri?
es
La increíble verdad se le escapa. Que yo haya dado diez francos a Bute...
fr
l'incroyable vérité lui échappe ;
en
the inconceivable truth had escaped him-that I could have given Bute ten francs!
eu
Zertarako?
es
¿Y para qué?
fr
que j'aie donné dix francs à Bute, et pour quoi faire ?
en
What for?
eu
Normandiarregia da bera hori onartzeko.
es
Es demasiado normando para admitirlo.
fr
Il est trop Normand pour l'admettre.
en
He was too much of a Normandy peasant to admit the possibility of such a thing.
eu
Butek lapurtuak dira, zalantzarik gabe, hamar libera horiek;
es
Los diez francos, es seguro que Bute los ha robado;
fr
Les dix francs, Bute les a volés, c'est sûr ;
en
Bute must have stolen those ten francs.
eu
nik emanak bezala agertzean, lapurretari gezurra erantsi besterik ez du egiten;
es
al pretender que se los he dado agrega la mentira al robo;
fr
en prétendant que je les ai donnés, il ajoute au vol le mensonge ;
en
When he said I had given them to him, he was merely adding a lie to a theft;
eu
lapurretak zuritzeko aitzakiak;
es
cuestión de proteger su latrocinio;
fr
histoire d'abriter son vol ;
en
it was a mere invention to explain away his theft;
eu
ez du berehala Bocage engainatuko...
es
pero no es a Bocage a quien le van a hacer creer eso...
fr
ce n'est pas à Bocage qu'on en fait accroire.
en
Bocage wasn't the man to believe a trumped-up story like that....
eu
Ezkutuko ehizari buruz hitzik ere ez gehiago.
es
En cuanto a la caza furtiva, ya ni se habla de ella.
fr
Du braconnage il n'en est plus question.
en
There was no more talk of poaching.
eu
Gauak etxetik kanpo ematen zituelako zigortu du Bocagek Alcide gaztea.
es
Si Bocage pegaba al pequeño Alcides, es porque el pequeño pasaba las noches fuera.
fr
Si Bocage battait Alcide, c'est parce que le petit découchait. Allons !
en
If Bocage had beaten Al-cide, it was only because the boy had spent the night out.
eu
Salbu naiz!
es
¡Vamos, estoy salvado!
fr
je suis sauvé ;
en
So then, I am saved!
eu
Bocageren aurrean behintzat dena ongi doa.
es
Todo va bien, por lo menos para Bocage.
fr
devant Bocage au moins tout va bien.
en
In Bocage's eyes, at any rate, everything is all right.
eu
Bute, ergel halakoa!
es
¡Qué imbécil, ese Bute!
fr
Quel imbécile que ce Bute !
en
What a fool that fellow Bute is!
eu
Gau hartan ehiza ezkuturako gogorik ez nuela, esan beharrik ez dago.
es
La verdad que esta noche no tengo gran deseo de salir a cazar.
fr
Certes, ce soir je n'ai pas grand désir de braconner.
en
This evening, I must say, I don't feel much inclined to go out poaching.
eu
Dena amaitu zela uste nuen baina handik ordu betera, hara non datorkidan Charles.
es
Consideraba todo concluido, pero una hora más tarde llega Carlos.
fr
Je croyais déjà tout fini, mais, une heure après, voici Charles.
en
I thought that everything was all over, when an hour later in came Charles.
eu
Ez du txantxetarako gogorik;
es
No trae aire de broma;
fr
Il n'a pas l'air de plaisanter ;
en
He looked far from amiable;
eu
aitak baino epaile tankera hertsiagoa zekarren.
es
ya desde lejos parece más tajante que su padre.
fr
de loin déjà il paraît plus rasant que son père.
en
he struck me as even more tedious than his father.
eu
Nork esango iazkoan oraindik...
es
Y decir que el año pasado...
fr
Dire que l'an passé...
en
To think that last year!...
eu
-Kaixo Charles.
es
-¡Vaya, Carlos, hace mucho que no se te ve!
fr
-Eh bien ! Charles, voilà longtemps qu'on ne t'a vu.
en
"Well, Charles! I haven't see you for ever so long!"
eu
Luzaro ikusi gabe.
es
-Si el señor quería verme, no tenía más que ir hasta la granja.
fr
-Si Monsieur tenait à me voir, il n'avait qu'à venir sur la ferme.
en
"If you had wanted to see me, Sir, you had only to come down to the farm.
eu
-Ikusi nahi izan banindu, etorri besterik ez zuen jaunak etxaldera.
es
Mis asuntos no están ni en los bosques ni de noche, ¡qué diablos!
fr
Ce n'est parbleu ni des bois ni de la nuit que j'ai affaire.
en
You won't find me gallivanting about the woods at night."
eu
Ez basoa, ez gaua, dira horratio nire eginkizun. -Aitak kontatu dizu nonbait...
es
-¡Ah! Tu padre te ha contado...
fr
-Ah ! ton père t'a raconté...
en
"Oh, your father has told you..."
eu
-Aitak ez dit ezer kontatu, tutik ere ez daki eta.
es
-Mi padre no me ha contado nada, porque mi padre tampoco sabe nada.
fr
-Mon père ne m'a rien raconté parce que mon père ne sait rien.
en
"My father has told me nothing, because my father knows nothing.
eu
Ez dauka zertan jakin beharrik ere bere adinean, ugazaba berataz trufatzen dela.
es
¿Tiene necesidad de aprender a sus años que su amo se ríe de él?
fr
Qu'a-t-il besoin d'apprendre, à son âge, que son maître se fiche de lui ?
en
What's the use of telling him at his age that his master is making a fool of him?"
eu
-Kontuz Charles! Urrutiegi joan gabe...
es
-Cuidado, Carlos, vas demasiado lejos...
fr
-Attention, Charles ! tu vas trop loin...
en
"Take care, Charles, you're going too far...."
eu
-Jakina! Berori da hemen jaun eta jabea, eta nahi duena egin dezake.
es
-¡Oh, diantre, usted es el amo y hace aquí lo que se le antoja!
fr
-Oh !
en
"Oh, all right!
eu
-Ondotxo dakizu, Charles, ez diodala nik inori isekarik egin.
es
-Carlos, sabes perfectamente que no me he burlado de nadie;
fr
parbleu, vous êtes le maître !
en
You're the master-you can do as you please."
eu
Eta gogoko dudana egiten badut, hori neure kontua baino ez da.
es
y si hago lo que me da la gana, eso no afecta más que a mí.
fr
-Charles, tu sais parfaitement que je ne me suis moqué de personne, et si je fais ce qui me plaît c'est que cela ne nuit qu'à moi.
en
"Charles, you know perfectly well I've made a fool of no one, and if I do as I please, it's because it does no one any harm but myself."
eu
Bizkarrak uzkurtu zituen.
es
Se encoge ligeramente de hombros.
fr
Il eut un léger haussement d'épaules.
en
He shrugged his shoulders slightly.
eu
-Nolatan nahi du, inork berorren interesak defendatzea, berori ere aurka jarriz gero?
es
-¿Cómo quiere que defiendan sus intereses si usted mismo los ataca?
fr
-Comment voulez-vous qu'on défende vos intérêts, quand vous les attaquez vous-même ?
en
"How can one defend your interests when you attack them yourself?
eu
Ezin dituzu begiralea eta lapurra batera babestu.
es
No le es posible proteger al mismo tiempo al guarda y al cazador furtivo.
fr
Vous ne pouvez protéger à la fois le garde et le braconnier.
en
You can't protect both the keeper and the poacher at the same time."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why not?"
aurrekoa | 67 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus