Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez! Gehiegizko harridurak gal gaitzake;
es
-¡Vamos...! -demasiada sorpresa puede perderme;
fr
C'est Alcide. -Bah !
en
"No, really?" said I. Too much astonishment might have given me away.
eu
eutsi egin nion.
es
me contengo.
fr
je me contiens.
en
I controlled myself.
eu
-Halaxe da jauna-Bocage darrai-zahartzen ari garela...
es
-Sí-continúa Bocage-.
fr
-Oui, continue Bocage ;
en
"Yes," went on Bocage;
eu
eta etxaldeak dagoeneko nahiko lan ematen du.
es
Qué quiere usted, señor, estoy viejo y demasiado absorbido por la granja.
fr
que voulez-vous, Monsieur, je me fais vieux, et suis trop requis par la ferme.
en
"it can't be helped, Sir, I'm growing old. The lad looks around the woods instead of me;
eu
Gazteak egiten dizkit oihanak;
es
El pequeño vigila los bosques por mí;
fr
Le petit court les bois pour moi ;
en
he knows them very well;
eu
inork baino hobeto ezagutzen ditu bazterrak;
es
 
fr
il les connaît ;
en
 
eu
maltzurragoa da piztiak baino eta nik baino hobeto dakizki segada lekuak.
es
los conoce bien, es astuto y sabe mejor que yo adónde ir a buscar y encontrar las trampas.
fr
il est malin, et il sait mieux que moi où chercher et trouver les pièges.
en
he can tell better than I can where to look out for the snares."
eu
-Aise sinesten dizut, Bocage.
es
-Lo creo sin ningún esfuerzo, Bocage.
fr
-Je le crois sans effort, Bocage.
en
"I'm sure he can, Bocage."
eu
-Beraz, tranpa bakoitzeko berorrek emandako hamar liberatik bost hark eramaten ditu.
es
-Entonces, de cada diez sueldos que da el señor, yo le entrego cinco por cada trampa.
fr
-Alors, sur les dix sous que Monsieur donne, je lui laisse cinq sous par piège.
en
"So out of the fifty centimes you give me, I let him have twenty-five."
eu
-Merezi ere, ondo mereziak.
es
-La verdad es que lo merece.
fr
-Certainement il les mérite.
en
"He certainly deserves it.
eu
Bai horixe!
es
¡Demonios!
fr
Parbleu !
en
What!
eu
Bost egunetan hogei tranpa!
es
¡Veinte lazos en cinco días!
fr
Vingt collets en cinq jours !
en
Twenty snares in five days!
eu
Bikaina lana.
es
Ha trabajado muy bien.
fr
Il a bien travaillé.
en
The poachers had better be careful.
eu
Oraingoan amore eman beharko dute isileko ehiztariek.
es
Los cazadores furtivos tendrán que convencerse, y apuesto a que se toman un descanso.
fr
Les braconniers n'ont qu'à bien se tenir.
en
I wager they'll lie low now."
eu
Oporretara joan beharko.
es
-¡Oh, no, señor!
fr
Ils vont se reposer, je parie.
en
"Oh, no, Sir.
eu
-Kendu hala, berriak ipintzen dituzte, jauna!
es
Más lazos se levantan, más se encuentran.
fr
Monsieur, tant plus qu'on en prend, tant plus qu'on en trouve.
en
The more one takes, the more one finds.
eu
Garesti saltzen da aurtengoan ehiza eta lau txanponen gora beheragatik...
es
La caza se vende este año muy cara, y por los pocos centavos que les cuesta...
fr
Le gibier se vend cher cette année, et pour quelques sous que ça leur coûte...
en
Game is very dear this year, and for the few sous it costs them..."
eu
Ederto sartu didate ziria eta Bocage bera ere iruzurgileekin nahasian ez ote dabilen susmatzen hasi naiz ia.
es
Me han engañado tan bien, que por poco creería cómplice al mismo Bocage.
fr
Je suis si bien joué que pour un peu je croirais Bocage de mèche.
en
I had been so completely diddled that I felt almost inclined to suspect old Bocage himself of having a hand in the game.
eu
Eta arazo honetan gehien mintzen nauena ez da Alcideren salerosketa hirukoitza, nola engainatzen nauen ikustea baizik.
es
Lo que más despecho me causa en este asunto no es el triple comercio de Alcides, sino la forma en que me engaña.
fr
Et ce qui me dépite en cette affaire, ce n'est pas le triple commerce d'Alcide, c'est de le voir ainsi me tromper.
en
And what specially vexed me in the business was not so much Alcide's threefold traffic as his deceitfulness.
eu
Gainera, zertan erabiltzen dute gero dirua berak eta Butek?
es
Y luego, ¿qué hacen Bute y él con el dinero?
fr
Et puis que font-ils de l'argent, Bute et lui ?
en
And then what did he and Bute do with the money?
eu
Ez dakit;
es
No sé nada;
fr
Je n'en sais rien ;
en
I didn't know.
eu
ez dut sekulan tutik ere jakingo.
es
no sabría nada de tales seres.
fr
je ne saurai jamais rien de tels êtres.
en
I should never know anything about creatures like them.
eu
Gezurrari eutsiko diote azkeneraino;
es
Mentirán siempre;
fr
Ils mentiront toujours, me tromperont pour me tromper.
en
They would always lie;
eu
engainatzeagatik engainatuko naute.
es
me engañarán por engañarme.
fr
Ce soir ce n'est pas cent sous, c'est dix francs que je donne à Bute :
en
they would go on deceiving me for the sake of deceiving.
eu
Gau hartan Buteri ehun libera barik hamar eman nion; eta azkenak zirela abisatu, berriro tranpak harrapatzen bazituzten, berarentzat kalte.
es
Aquella noche no son ya cinco francos, sino diez los que doy a Bute; le advierto que es la última vez, y que si los lazos son alzados, tanto peor.
fr
je l'avertis que c'est pour la dernière fois et que si les collets sont repris, c'est tant pis.
en
That evening I gave Bute ten francs instead of five and warned him it was for the last time, that if the snares were taken again, so much the worse, but I should not go on.
eu
Hurrengo egunean Bocage dator nigana, guztiz nahasia;
es
Al otro día veo llegar a Bocage;
fr
Le lendemain, je vois venir Bocage ;
en
The next day up came Bocage;
eu
ni neu ere berehala bera bezainbeste.
es
parece muy turbado, y yo no tardo en estarlo tanto como él.
fr
il semble très gêné ; je le deviens aussitôt plus que lui.
en
he looked embarrassed-which at once made me feel even more so.
eu
Zer gertatu da?
es
¿Qué habrá ocurrido?
fr
Que s'est-il donc passé ?
en
What had happened?
eu
Bocagek adierazten dit goizaldira arte ez dela Bute etxera azaldu;
es
Bocage me informa que recién por la mañana ha vuelto Bute a la granja.
fr
Et Bocage m'apprend que Bute n'est rentré qu'au petit matin sur la ferme ;
en
Bocage told me that Bute had been out all night and had only come in at cockcrow.
eu
mozkor-mozkor eginda etorri dela.
es
Bute está borracho como un polaco.
fr
Bute est soûl comme un Polonais ;
en
The fellow was as drunk as a fiddler;
eu
Bocageren lehen hitzei irainka erantzun ondoren, gainera etorri eta kolpeka eraso diola...
es
Bute lo ha insultado bajamente, y después, arrojándose sobre él, le ha pegado...
fr
aux premiers mots que lui a dits Bocage, Bute l'a salement insulté, puis s'est jeté sur lui, l'a frappé.
en
at Bocage's first words, he had grossly insulted him and then flown at him and struck him....
eu
-Beraz-Bocagek esaten dit-jakin nahi nuke, jaunak ea ematen didan baimen,-pausa batez hitza azpimarratu nahi du-baimena, hura etxaldetik botatzeko.
es
-En fin-me dice Bocage-he venido para saber si el señor me autoriza-y se queda un instante en la palabra-, me autoriza a despedirlo.
fr
-Enfin, me dit Bocage, je venais savoir si Monsieur m'autorise (il reste un instant sur le mot), m'autorise à le renvoyer.
en
"And I've come to ask, Sir," said Bocage, "whether you authorize me" (he accented the word a little), "whether you authorise me to dismiss him?"
eu
-Erabakia hartu behar dut, Bocage.
es
-Lo pensaré, Bocage.
fr
-Je vais y réfléchir, Bocage.
en
"I'll think about it, Bocage.
eu
Hark zuri errespetua galtzeak nahigabez betetzen nau. Ulertzen dut bai...
es
Lamento mucho que le haya faltado al respeto...
fr
Je suis très désolé qu'il vous ait manqué de respect. Je vois.
en
I'm extremely sorry he should have been disrespectful. I'll see...
eu
Utz nazazu bakarrik, erabakia hartzen eta zatoz hemendik pare bat ordutara.
es
Déjeme reflexionar a solas, y vuelva dentro de dos horas.
fr
Laissez-moi seul y réfléchir ; et revenez ici dans deux heures.
en
Let me reflect a little and come again in two hours' time."
eu
Bocage irten egin da.
es
Bocage sale.
fr
-Bocage sort.
en
Bocage went out.
eu
Bute mantentzea Bocageri larriki iraintzea zen;
es
Retener a Bute equivale a ofender penosamente a Bocage;
fr
Garder Bute, c'est manquer péniblement à Bocage ;
en
To keep Bute was to be painfully lacking in consideration for Bocage;
eu
kanporatuz, mendeku hartzera bultzatuko nuke Bute.
es
expulsarlo es provocar su venganza...
fr
chasser Bute, c'est le pousser à se venger.
en
to dismiss Bute was to ask for trouble.
eu
Hainbatean okerrago!
es
Tanto peor;
fr
Tant pis ;
en
Well!
eu
Edozer gertatu ere, errudun bakarra neu naiz...
es
después de todo yo soy único culpable...
fr
aussi bien suis-je le seul coupable.
en
I had only myself to blame....
eu
Itzuli da Bocage eta:
es
Y apenas vuelve Bocage:
fr
Et dès que Bocage revient :
en
And as soon as Bocage came back:
eu
-Esaiozu Buteri, ez dugula hemen berriro ikusi nahi.
es
-Puede usted decir a Bute que no queremos verlo más por aquí.
fr
-Vous pouvez dire à Bute qu'on ne veut plus le voir ici.
en
"You can tell Bute we have no further use for him here," I said.
eu
Adi geratzen naiz gero.
es
Me quedo esperando.
fr
Puis j'attends.
en
Then I waited.
eu
Zer egiten du Bocagek?
es
¿Qué hace Bocage?
fr
Que fait Bocage ?
en
What would Bocage do?
eu
Zer dio Butek?
es
¿Qué dice Bute?
fr
Que dit Bute ?
en
What would Bute say?
eu
Iskanbilaren oihartzunak gauera arte ez zaizkit iritsiko.
es
Recién por la noche oigo algunos ecos del escándalo.
fr
-Et le soir seulement j'ai quelques échos du scandale.
en
It was not till evening that I heard rumors of scandal.
eu
Butek hitz egin du, nonbait.
es
Bute ha hablado.
fr
Bute a parlé.
en
Bute had spoken.
aurrekoa | 67 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus