Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Zenbat aldiz egin ote dut jauzi nire irakurgaietatik leihora, ezer gertatu ez arren!
es
¡Cuántas veces salté así de mi lectura a la ventana, para no ver pasar nada!
fr
Que de fois ai-je ainsi bondi de ma lecture à ma fenêtre, pour ne voir rien du tout passer !
en
How often I have leapt from my reading and run to the window to see-nothing pass by!
eu
Zenbat aldiz arrapaladan hanka egin eta...
es
Cuántas veces, saliendo bruscamente...
fr
Que de fois, sortant brusquement...
en
How often I have hurried out of doors....
eu
Nire sen orotaz ardura nintekeen soilik.
es
La única atención de que me sabía capaz era la de todos mis sentidos.
fr
La seule attention dont je fusse capable, c'était celle de tous mes sens.
en
The only attention I found possible was that of my five senses.
eu
Eta gaua iristean-artean goiz iluntzen zuen-, hura zen gure ordua, ordura arte susmatu ere ezineko ordu kilikagarria;
es
Pero cuando caía la noche-y la noche caía prontamente, ahora-llegaba nuestra hora, cuya hermosura hasta entonces no sospechara;
fr
Mais quand la nuit tombait,-et la nuit, à présent déjà, tombait vite-c'était notre heure, dont je ne soupçonnais pas jusqu'alors la beauté ;
en
But when night fell-and it was the season now when night falls early-that was our hour. I had never before guessed its beauty;
eu
eta lapurrak sartu ohi diren modura irteten nintzen.
es
salía entonces como entran los ladrones.
fr
et je sortais comme entrent les voleurs.
en
and I stole out of doors as a thief steals in.
eu
Nire begiak ilunera ohituak zeuden, gautxoriarenak bailira.
es
Me había hecho ojos de pájaro nocturno.
fr
Je m'étais fait des yeux d'oiseau de nuit.
en
I had trained my eyes to be like a night-bird's.
eu
Belardi haziagoak, nahasiagoak, zuhaitz hertsiak miresten nituen.
es
Admiraba la hierba más moviente y alta, los espesos árboles.
fr
J'admirais l'herbe plus mouvante et plus haute, les arbres épaissis.
en
I wondered to see the grass taller and more easily stirred, the trees denser.
eu
Gauak dena sakontzen zuen, dena urruntzen; lurra aldaratzen zuen eta ezein lur-azal sakon bilakatzen.
es
La noche lo ahuecaba todo, alejaba, volvía distante el suelo y profunda toda superficie.
fr
La nuit creusait tout, éloignait, faisait le sol distant et toute surface profonde.
en
The dark gave everything fresh dimensions, made the ground look distant, lent every surface the quality of depth.
eu
Bidexkarik lauena arriskutsu egiten zuen.
es
El más firme sendero parecía peligroso.
fr
Le plus uni sentier paraissait dangereux.
en
The smoothest path looked dangerous.
eu
Izaera iluneko oro itzartzen antzematen zen nonahi.
es
Sentía uno despertar en todos lados aquello que vivía una existencia tenebrosa.
fr
On sentait s'éveiller partout ce qui vivait d'une existence ténébreuse.
en
Everywhere one felt the awakening of creatures that lead a life of darkness.
eu
- Non zaudela uste du aitak?
es
-¿Dónde cree tu padre que estás ahora?
fr
- Où ton père te croit-il à présent ?
en
 
eu
-Ukuiluan, abereak zaintzen. Banekien nik, Alcidek han lo egiten zuela, uso eta oiloen aldamenean;
es
-Cuidando los animales, en el establo. Sabía yo que Alcides dormía allí, junto a las palomas y las gallinas;
fr
-À garder les bêtes, à l'étable. Alcide couchait là, je le savais, tout près des pigeons et des poules ;
en
"Where does your father think you are now?" "In the stables looking after the cattle/' Alcide slept there, I knew, close to the pigeons and the hens;
eu
gauez han sartzen zutelako, teilatuko zulo batetik ihes egiten zuen;
es
cuando lo encerraban por la noche, huía a través de un agujero del techo;
fr
comme on l'y enfermait le soir, il sortait par un trou du toit ;
en
as he was locked in at night, he used to creep out by a hole in the roof.
eu
bere jantziei hegaztien usain epela zerien...
es
y guardaba en sus ropas un tibio olor de gallinero...
fr
il gardait dans ses vêtements une chaude odeur de poulaille.
en
There still hung about his clothes a steamy odor of fowls.
eu
Gero, ehiza bildu bezain pronto, tranpol batetik bezala, berriro gauean murgiltzen zen, adiorik gabe, "bihar arte" ere esan gabe.
es
Después, bruscamente, y apenas recogida la caza, se hundía en la noche como en una trampa, sin un gesto de adiós, sin siquiera despedirse hasta mañana.
fr
Puis brusquement, et sitôt le gibier récolté, il fonçait dans la nuit comme dans une trappe, sans un geste d'adieu, sans même me dire à demain.
en
Then, as soon as the game had been collected, he would disappear abruptly into the dark, as if down a trap-door-without a sign of farewell, without a word of tomorrow's rendezvous.
eu
Jakitun nintzen ni, txakurrak beragatik asaldatuko ez ziren etxaldera itzuli aurretik Heurtevent gaztearekin topo egingo zuela, ehiza entregatzeko.
es
Sabía yo que antes de volver a la granja donde los perros callaban para él, se veía con el pequeño Heurtevent y le entregaba su provisión.
fr
Je savais qu'avant de rentrer dans la ferme où les chiens, pour lui, se taisaient, il retrouvait le petit Heurtevent et lui remettait sa provende.
en
I knew that before returning to the farm, where the dogs recognized him and kept silent, he used to meet the Heurtevent boy and deliver his goods.
eu
Non ordea?
es
¿Pero dónde?
fr
Mais où ?
en
But where?
eu
Horra nire desira sekulan ere jakitera iritsiko ez zena;
es
Tal era lo que mi deseo no alcanzaba a sorprender;
fr
C'est ce que mon désir ne pouvait arriver à surprendre :
en
Try as I might, I was never able to find out;
eu
nire mehatxuak eta amarruak alferrik ziren;
es
amenazas, astucias, todo fracasaba;
fr
menaces, ruses échouèrent ;
en
threats, bribes, cunning-all failed;
eu
ez zegoen Heurtevent-tarrengana hurbiltzeko modurik.
es
los Heurtevent no dejaban acercarse a nadie.
fr
les Heurtevent ne se laissaient pas approcher.
en
the Heurtevents remained inaccessible.
eu
Eta nire zoramena non gehiago gailentzen zen, ba al dakit nik...:
es
Y no sé yo dónde triunfaba mejor mi locura:
fr
Et je ne sais où triomphait le plus ma folie :
en
I cannot say where my folly showed more triumphantly.
eu
nire aurrean gero eta urrunagotzen ari zen misterio txepelaren atzetik ibili? Edota agian jakin-minaren minez misterioa inbentatu?
es
si en perseguir un misterio mediocre que reculaba eternamente ante mí, o en inventar tal vez el misterio a fuerza de curiosidad...
fr
poursuivre un médiocre mystère qui reculait toujours devant moi ? peut-être même inventer le mystère, à force de curiosité ?
en
Was it in this pursuit of a trivial mystery, which constantly eluded me-or had I even invented the mystery by the mere force of my curiosity?
eu
Baina zer egiten zuen Alcidek ni utzi eta gero?
es
¿Pero qué hacía Alcides al dejarme?
fr
-Mais que faisait Alcide en me quittant ?
en
But what did Alcide do when he left me?
eu
Bordan lo? Ala bordariari hori sinestarazi?
es
¿Se acostaba realmente en la granja, o sólo lo hacía creer así al granjero?
fr
Couchait-il vraiment à la ferme ?
en
Did he really sleep at the farm?
eu
Ai!
es
¡Ah, bien podía yo comprometerme!
fr
ou seulement le faisait-il croire au fermier ?
en
Or did he simply make the farmer think so?
eu
Nire konpromisoak ez ziren inora iristen, haren errespetua galtzera ez bazen, konfiantza izpirik lortu gabe;
es
Lo único que lograba era que me perdiese aún más el respeto, sin aumentar por eso su confianza;
fr
j'avais beau me compromettre, je n'arrivais à rien qu'à diminuer encore son respect, sans augmenter sa confiance ;
en
My compromising myself was utterly useless;
eu
honek sumintzen ninduen eta aldi berean hondatzen...
es
y ello me encolerizaba y afligía al mismo tiempo...
fr
et cela m'enrageait et me désolait à la fois.
en
I merely succeeded in lessening his respect without increasing his confidence-and it both infuriated and distressed me.
eu
Hura desagertzearekin ni bakardade beldurgarrian geratzen nintzen;
es
Bruscamente desaparecido Alcides, me quedaba en una tremenda soledad;
fr
Lui disparu, soudain, je restais affreusement seul ;
en
After he had disappeared, I suddenly felt myself horribly alone;
eu
soloetan zehar ihintzez blaitutako belarretan, bizitza basatiz, gauez eta anarkiaz gainezka, bustita, lokaztuta, orbelez estalita etxera bidea hartzen nuen.
es
retornaba a través de los campos, pisando las hierbas pesadas de rocío, ebrio de noche, de vida salvaje y anarquía, empapado, sucio de barro, cubierto de hojas.
fr
et je rentrais à travers champs, dans l'herbe lourde de rosée, ivre de nuit, de vie sauvage et d'anarchie, trempé, boueux, couvert de feuilles.
en
I went back across the fields, through the dew-drenched grass, my head reeling with darkness, with lawlessness, with anarchy; dripping, muddy, covered with leaves.
eu
Urrunetik, La Morinière lokartuan, Marcelineren gelako argitxoak, faroa bailitz, gidatzen ninduen; gau irteera hauek lo ondo egiteko premiazkoak nituela konbentziturik neukan Marceline.
es
A lo lejos, en La Moriniere, como un apacible faro parecía guiarme la lámpara de mi cuarto de trabajo donde Marcelina me creía encerrado; o la de su habitación, pues la había persuadido de que no me era posible dormir si no salía antes de noche.
fr
De loin, dans la Morinière endormie, semblait me guider, comme un paisible phare, la lampe de ma chambre d'étude où me croyait enfermé Marceline, ou de la chambre de Marceline à qui j'avais persuadé que, sans sortir ainsi la nuit, je n'aurais pas pu m'endormir.
en
In the distance there shone from the sleeping house, guiding me like a peaceful beacon, the lamp I had left alight in my study, where Marceline thought I was working, or the lamp of Marceline's own bedroom. I had persuaded her that I should not have been able to sleep without first going out in this way.
eu
Egia zen:
es
Era cierto;
fr
C'était vrai :
en
It was true;
eu
oheak izutzen ninduen, nahiago nuen etxaldea.
es
me daba horror el lecho, y hubiera preferido dormir en el hórreo.
fr
je prenais en horreur mon lit, et j'eusse préféré la grange.
en
I had taken a loathing to my bed. How greatly I should have preferred the barn!
eu
Ehiza ugari zebilen urte hartan:
es
La caza abundaba ese año.
fr
Le gibier abondait cette année.
en
Game was plentiful that year;
eu
untxiak, erbiak, faisaiak.
es
Conejos, liebres y faisanes se sucedían.
fr
Lapins, lièvres, faisans, se succédèrent.
en
rabbits, hares, pheasants succeeded each other.
eu
Hiru gau igaro ondoren, gauzak bide onetik ikustean, Bute ere gurekin elkartzera animatu zen.
es
Viendo que todo andaba muy bien, Bute acudió tres noches más tarde, dispuesto a reunirse con nosotros.
fr
Voyant tout marcher à souhait, Bute, au bout de trois jours, prit le goût de se joindre à nous.
en
After three evenings, Bute, seeing that everything was going so well, took it into his head to join us.
eu
Ezkutuko ehizaren seigarren egunean, guk ipinitako hamabi harrapagailutatik bi bakarrik aurkitu genituen;
es
Al sexto día de caza furtiva sólo encontramos dos lazos sobre doce;
fr
Le sixième soir de braconnage, nous ne retrouvâmes plus que deux collets sur douze ;
en
On the sixth of our poaching expeditions, we found only two of the twelve snares we had set;
eu
egunez garbiketa egin ziguten.
es
alguien los había robado durante el día.
fr
une rafle avait été faite pendant le jour.
en
somebody had made a clearance during the daytime.
eu
Butek ehun libera eskatu zidan, kobre haria erosteko, alanbreak ez baitzuen ezertarako balio.
es
Bute me pidió cinco francos para comprar alambre de cobre, ya que el de hierro no servía.
fr
Bute me demanda cent sous pour racheter du fil de cuivre, le fil de fer ne valant rien.
en
Bute asked me for five francs to buy some more copper wire, as ordinary wire was no use.
eu
Hurrengo egunean nire hamar tranpak Bocageren etxean ikusi nituen atseginez, eta lanerako zuen ardura aitortu behar izan nion.
es
Al día siguiente tuve el placer de encontrar mis diez lazos en casa de Bocage, y debí aprobar su celo.
fr
Le lendemain, j'eus le plaisir de voir mes dix collets chez Bocage, et je dus approuver son zèle.
en
The next morning I had the gratification of seeing my ten snares at Bocage's house and I was obliged to compliment him on his zeal.
eu
Baina okerrena zen, aurreko urtean, arinkeriaz, hamar libera eskaini niola harrapatzen zuen tranpa bakoitzeko;
es
Lo más curioso era que el año pasado había yo inconsideradamente prometido diez sueldos por cada lazo levantado;
fr
Le plus fort, c'est que, l'an passé, j'avais inconsidérément promis dix sous pour chaque collet saisi ;
en
What annoyed me most was that the year before I had foolishly offered fifty centimes for every snare that was brought in;
eu
ehun eman behar izan nion.
es
tuve, pues, que darle cinco francos a Bocage.
fr
j'en dus donner cent à Bocage.
en
I had therefore to give Bocage five francs.
eu
Bitartean Butek ehun liberatako kobre haria erosi zuen.
es
Entretanto, con sus cinco francos, Bute compraba alambre de cobre.
fr
Cependant, avec ses cent sous, Bute rachète du fil de cuivre.
en
In the meantime Bute had bought some more wire with the five francs I had given him.
eu
Handik lau egunera istorio bera;
es
Cuatro días después, la misma historia:
fr
Quatre jours après, même histoire ;
en
Four days later, the same story!
eu
beste hamar tranpa falta.
es
nuevamente diez lazos levantados.
fr
dix nouveaux collets sont saisis.
en
Ten fresh snares were brought in;
eu
Berriro ehun libera Buteri;
es
De nuevo cinco francos a Bocage;
fr
C'est de nouveau cent sous à Bute ;
en
another five francs to Bute;
eu
berriro ehun libera Bocageri.
es
de nuevo cinco francos a Bute.
fr
de nouveau cent sous à Bocage.
en
another five francs to Bocage.
eu
Zorionak ematera joan nintzaionean, berak:
es
Y como lo felicito:
fr
Et comme je le félicite :
en
And as I congratulated him:
eu
-Niri ez, Alcideri zor dizkiozu zorionak.
es
-No es a mí a quien hay que felicitar-responde Bocage-.
fr
-Ce n'est pas moi, dit-il, qu'il faut féliciter.
en
"It's not me you must congratulate, Sir, it's Al-cide," he said.
eu
-Ez! Gehiegizko harridurak gal gaitzake;
es
-¡Vamos...! -demasiada sorpresa puede perderme;
fr
C'est Alcide. -Bah !
en
"No, really?" said I. Too much astonishment might have given me away.