Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
Haserrerik ez nion apenas erakutsi eta Bute berehala oldarturik, eta Bocageri-nik gaur hala uste-, mesede eskasa egitekotan, trokan Alcidek utzitako segadak erakutsi zizkidan eta hesi inguruan gero hura isil-ehizan harrapatzeko leku aproposa ere.
es
Me mostré tan poco disgustado, que, bien pronto, enardecido-y creo hoy que dichoso por poder perjudicar un poco a Bocage-, Bute me mostró en una hondonada los lazos tendidos por Alcides, y me enseñó un lugar del seto donde podía yo tener la casi seguridad de sorprenderlo.
fr
Je m'en montrai si peu mécontent que, bien vite Bute, enhardi, et, je pense aujourd'hui, heureux de desservir un peu Bocage, me montra, dans tel creux, des collets tendus par Alcide, puis m'enseigna tel endroit de la haie où je pouvais être à peu près sûr de le surprendre.
en
He pointed out one or two hollows in the ground in which Alcide had set his snares, and then showed me a place in the hedge where I should be almost certain of catching him. It was a boundary hedge and ran along the top of a bank;
eu
Ezpondaren goialdean muga egiten zuen hesia sarbide estua zen; bertatik Alcide goizero seirak aldean sartu ohi zen.
es
Quedaba en lo alto de un talud, una estrecha abertura en el seto que formaba límite y por el cual Alcides tenía costumbre de pasar hacia las seis.
fr
C'était, sur le haut d'un talus, un étroit pertuis dans la haie qui formait lisière, et par lequel Alcide avait accoutumé de se glisser vers six heures.
en
there was a narrow opening in it through which Alcide was in the habit of coming about six o'clock in the evening.
eu
Bertan, Butek eta nik olgeta bizian kobrezko haria tenk lotu genuen, oso egoki disimulatua.
es
Allí, muy divertidos, Bute y yo tendimos un hilo de cobre perfectamente disimulado.
fr
Là, Bute et moi, fort amusés, nous tendîmes un fil de cuivre, très joliment dissimulé.
en
At this place Bute and I amused ourselves by stretching a copper wire which we very neatly concealed.
eu
Ez nuela bera sekulan salatuko zin eginarazi zidan Butek, inongo konpromisorik gabe alde egin aurretik.
es
Entonces, después de hacerme jurar que no lo denunciaría, Bute se marchó, pues no quería comprometerse.
fr
Puis, m'ayant fait jurer que je ne le dénoncerais pas, Bute partit, ne voulant pas se compromettre.
en
Then, having made me swear not to give him away, Bute departed.
eu
Ezpondaren ertzean etzanda, zain geratu nintzen.
es
Yo me acosté contra el borde opuesto del talud, y esperé.
fr
Je me couchai contre le revers du talus ; j'attendis.
en
 
eu
Hiru gauez guardia egin nuen alferrik.
es
Así, tres noches, esperé en vano.
fr
Et trois soirs j'attendis en vain.
en
For three evenings I waited in vain.
eu
Bute engainatzen ari zitzaidala pentsatzen hasia nintzen...
es
Comenzaba a creer que Bute me la había jugado...
fr
Je commençai à croire que Bute m'avait joué.
en
I began to think Bute had played me a trick....
eu
Laugarren gauean, azkenik, hara non entzuten ditudan urrats arinak nigana hurbiltzen.
es
Por fin, a la cuarta noche, oigo acercarse un paso muy liviano.
fr
Le quatrième soir enfin, j'entends un très léger pas approcher.
en
At last on the fourth evening, I heard a light step approaching.
eu
Bihotza taupaka daukat eta bat-batean ezkutuko ehiztariaren atseginkoitasun ikaragarria sentitzen dut...
es
Mi corazón late con fuerza, y súbitamente comprendo la atroz voluptuosidad del cazador furtivo...
fr
Mon c?ur bat et j'apprends soudain l'affreuse volupté de celui qui braconne.
en
My heart began to beat and I had a sudden revelation of the horrible allurement of the poacher's life....
eu
Hain dago egoki lakioa atezu, Alcide bertara datorrela zuzen-zuzen.
es
El lazo está tan bien puesto, que Alcides va a él derecho.
fr
Le collet est si bien posé qu'Alcide y vient donner tout droit.
en
The snare was so well set that Alcide walked straight into it.
eu
Tupustean jausten ikusten dut, orkatila kateatuta.
es
Lo veo tenderse bruscamente, apresado el tobillo.
fr
Je le vois brusquement s'étaler, la cheville prise.
en
I saw him suddenly fall flat, with his ankle caught in the wire.
eu
Ihesi nahian, berriro erortzen da, ehiza bailitz borroka bizian.
es
Quiere escapar, cae nuevamente, y se debate como un venado.
fr
Il veut se sauver ; retombe, et se débat comme un gibier.
en
He tried to save himself, fell down again, and began struggling like a trapped rabbit.
eu
Baina harrapatuta dago.
es
Pero ahora lo tengo en mis manos.
fr
Mais déjà je le tiens.
en
But I had hold of him in an instant.
eu
Mutiko bihurria da, begiak berde, iztupazko ile latza, basapiztiaren itxura setatia.
es
Es un malvado chiquillo, de ojos verdes, cabellos como hilaza y expresión socarrona.
fr
C'est un méchant galopin, à l'?il vert, aux cheveux filasse, à l'expression chafouine.
en
He was a wicked looking youngster, with green eyes, tow-colored hair and a ferrety expression.
eu
Ostikadak jaurtikitzen dizkit;
es
Me tira puntapiés;
fr
Il me lance des coups de pied ;
en
He started kicking;
eu
hortzaka egin nahi dit eta ezinaren ezinean, sekulan entzun ahal izan ditudan irainik gordinenak botatzen dizkit aurpegira.
es
luego, inmovilizado, intenta morder, y como no le es posible, empieza a lanzarme a la cara las injurias más extraordinarias que haya yo escuchado hasta entonces.
fr
puis, immobilisé, tâche de mordre, et comme il n'y peut parvenir commence à me jeter au nez les plus extraordinaires injures que j'aie jusqu'alors entendues.
en
then, as I held him so tight that he was unable to move, he tried to bite;
eu
Azkenean, eutsi ezinik, barrezka hasten naiz.
es
Por fin, incapaz de contenerme, estallo en carcajadas.
fr
À la fin, je n'y puis plus tenir ; j'éclate de rire.
en
and when that failed, he spat out the most extraordinary volley of abuse I have ever heard.
eu
Orduan bera geldi, niri begira geratzen da eta ahapeka solasean:
es
Entonces él calla, me mira, y dice luego en voz más baja:
fr
Alors lui s'arrête soudain, me regarde, et, d'un ton plus bas :
en
At this, he stopped abruptly, looked at me, and went on in a lower tone:
eu
-Basurde zerri horrek izorratu nauk!
es
-Gran bruto, bien que me ha estropeado...
fr
-Espèce de brutal, vous m'avez estropié.
en
You've hurt me something horrible/'
eu
-Erakutsi, ea!
es
-Déjame ver.
fr
-Fais voir.
en
"Show me where."
eu
Galtzerdiak kalotxetara jaitsi eta orkatilan arrosa kolorezko marra iluna erakutsi dit.
es
Baja su media sobre las galochas y muestra el tobillo, donde apenas se distingue una huella levemente rosada.
fr
Il fait glisser son bas sur ses galoches et montre sa cheville où l'on distingue à peine une légère trace un peu rose.
en
He slipped his stocking down over his boot and showed me his ankle, where a slight pink mark was just visible.
eu
-Ez duk ezer.
es
-Si no es nada...
fr
-Ce n'est rien.
en
"It's nothing at all."
eu
Irribarre egin du eta maltzurki jarraian:
es
Sonríe un poco, y agrega luego solapadamente:
fr
-Il sourit un peu, puis, sournoisement :
en
He smiled a little;
eu
-Aitari esango diot, zen zabiltzala lakioak ipintzen.
es
-Le voy a decir a mi padre que es usted el que pone los lazos.
fr
-J'm'en vas le dire à mon père, que c'est vous qui tendez les collets.
en
then, "I shall tell Father," he said in a cunning voice, "that it's you who set snares."
eu
-Arraioa! Euretariko bat duk eta!
es
-¡Caramba, si es uno de los tuyos!
fr
-Parbleu ! c'est un des tiens.
en
"Why, good Heavens, it's one of your own!"
eu
-Ziur al zaude zuk ipinia ez dela? -Egongo ez nauk ba?
es
-Bah, seguro que no es usted el que puso éste...
fr
-Ben sûr que c'est pas vous qui l'avez posé, celui-là.
en
"Sure enough, you never set that one."
eu
-Ondoegi dago bai, zuk egina izateko.
es
-¿Por qué no?
fr
-Pourquoi donc pas ?
en
"Why do you say that?"
eu
Ea nola lotzen duzun.
es
-No lo habría hecho tan bien, Muéstreme, a ver cómo los hace.
fr
Montrez-moi voir comment que vous faites.
en
"You would never know how to set them as well as that.
eu
-Erakutsidak heuk...
es
-Enséñame tú...
fr
-Apprends-moi.
en
"Give me a lesson...."
eu
Gau hartan oso berandu etxeratu nintzen afaltzera; Marceline urduri zegoen, ez baitzekien nondik nenbilen.
es
Aquella noche volví muy tarde a cenar, y como no se sabía en dónde estaba, encontré a Marcelina sumamente inquieta.
fr
Ce soir, je ne rentrai que bien tard pour dîner, et comme on ne savait où j'étais, Marceline était inquiète.
en
That evening I came in very late for dinner; no one knew where I was and Marceline had been anxious.
eu
Ez nion kontatu, halere, sei lakio ipini nituela eta Alcideri agirika egin ez ezik, hamar txanpon eman nizkiola.
es
No le dije, sin embargo, que venía de tender seis trampas y que en lugar de regañar a Alcides le había dado unas monedas.
fr
Je ne lui racontai pourtant pas que j'avais posé six collets et que, loin de gronder Alcide, je lui avais donné dix sous.
en
But I did not tell her I had set six snares and so far from scolding Alcide had given him ten sous.
eu
Biharamunean lakioak ikustera joan ginenean bi untxi zeuden erbi-xederetan harrapatuta;
es
Al otro día, yendo con él a revisar sus lazos, tuve la diversión de encontrar dos conejos atrapados;
fr
Le lendemain, allant relever ces collets avec lui, j'eus l'amusement de trouver deux lapins pris aux pièges ;
en
The next evening when I went with him to visit the snares, much to my entertainment I found two rabbits caught in them.
eu
berari eman nizkion, jakina.
es
naturalmente, se los dejé.
fr
naturellement je les lui laissai.
en
Of course I let him take them.
eu
Debeku aldia zen oraindik.
es
La caza no estaba aún abierta.
fr
La chasse n'était pas encore ouverte.
en
The shooting season had not yet begun.
eu
Zer egin zitekeen ehizarekin, nork bere burua serioski konprometitu gabe?
es
¿En qué se convertían entonces esas presas que no podían exhibirse sin riesgo?
fr
Que devenait donc ce gibier, qu'on ne pouvait montrer sans se commettre ?
en
I wondered what became of the game, as it was impossible to dispose of it openly without the risk of getting into trouble.
eu
Horra Alcidek inola ere aitortuko ez zidana.
es
Alcides se rehusó a confesármelo.
fr
C'est ce qu'Alcide se refusait à m'avouer.
en
Alcide refused to tell me.
eu
Baina iritsi nintzen jakitera, Buteri esker orain ere, Heurtevent ezkutuko negoziotan maisua zela eta haren seme gazteena zebilela bitarteko, bera eta Alcideren artean.
es
Finalmente llegué a saber-otra vez gracias a Bute-que Heurtevent era un encubridor maestro, y que el menor de sus hijos hacía de intermediario entre él y Alcides.
fr
Enfin j'appris, par Bute encore, que Heurtevent était un maître recéleur, et qu'entre Alcide et lui le plus jeune des fils commissionnait.
en
Finally, I learned, through Bute again, that Heurte-vent was the receiver and his youngest son the go-between between Alcide and him.
eu
Familia betizu hartan sartzeko bidea aurkituko ote nuen?
es
¿Podría penetrar ahora más hondamente en aquella hosca familia?
fr
Allais-je donc ainsi pénétrer plus avant dans cette famille farouche ?
en
Was this going to give me an opportunity of a deeper insight into the secrets of that mysterious, unapproachable family?
eu
Zeinen kartsuki ekin nion isileko ehizari!
es
¡Con qué pasión continué la caza!
fr
Avec quelle passion je braconnai !
en
With what passionate eagerness I set about poaching!
eu
Gauero elkartzen ginen Alcide eta biok;
es
Todas las noches me encontraba con Alcides;
fr
Je retrouvais Alcide chaque soir ;
en
I met Alcide every evening;
eu
untxi ugari harrapatu genuen; basahuntza ere behin, hilzorian.
es
atrapamos conejos en gran número, y cierta vez hasta un corzo; vivía aún...
fr
nous prîmes des lapins en grand nombre, et même une fois un chevreuil : il vivait faiblement encore.
en
we caught great numbers of rabbits and once even a young roe-deer which still showed some faint signs of life;
eu
Ikaraz gogoratzen dut Alcidek hura akabatzean hartutako poza.
es
y no me acuerdo sin horror de la alegría que tuvo Alcides al matarlo.
fr
Je ne me souviens pas sans horreur de la joie qu'eut Alcide à le tuer.
en
I cannot recall without horror the delight Alcide took in killing it.
eu
Heurteventen semeak gauez eskura ahal zezan babes seguruan utzi genuen basahuntza.
es
Pusimos el corzo en lugar seguro, donde el hijo de Heurtevent pudiese venir a buscarlo por la noche.
fr
Nous mîmes le chevreuil en lieu sûr, où le fils Heurtevent put venir le chercher dans la nuit.
en
We put the deer in a place of safety from which young Heurtevent could take it away at night.
eu
Harrezkero ez nuen atsegin egunez irtetea; oihan hutsek ez ninduten hainbeste erakartzen.
es
Desde entonces yo no salí con tanto gusto de día; los bosques vacíos me proporcionaban menos atractivos.
fr
Dès lors je ne sortis plus si volontiers le jour, où les bois vidés m'offraient moins d'attraits.
en
From that moment I no longer cared for going out in the day, when there was so little to attract me in the emptied woods.
eu
Lanean ere hasi nintzen; helbururik gabeko lan tristea-ikastaroa amaitu ondoren ordezkoan jarraitzeari uko egin bainion-, baratzetako zeinahi hotsek, kanturik xumeenak sarritan atentzioa desbideratzen zidan esker gaiztoko lana;
es
Incluso intenté trabajar; triste trabajo sin finalidad-puesto que al finalizar mi curso me había negado a continuar la suplencia-, trabajo ingrato y del que me distraía súbitamente el menor canto, el menor ruido en el campo.
fr
Je tâchai même de travailler ; triste travail sans but-car j'avais dès la fin de mon cours refusé de continuer ma suppléance-travail ingrat, et dont me distrayait soudain le moindre chant, le moindre bruit dans la campagne ;
en
I even tried to work-melancholy, purposeless work, for I had resigned my temporary lectureship-thankless, dreary work, from which I would be suddenly distracted by the slightest song, the slightest sound coming from the country outside;
eu
edozein oihuk deitzen ninduen.
es
Todo grito se me hacía llamada.
fr
tout cri me devenait appel.
en
in every passing cry I heard an invitation.
eu
Zenbat aldiz egin ote dut jauzi nire irakurgaietatik leihora, ezer gertatu ez arren!
es
¡Cuántas veces salté así de mi lectura a la ventana, para no ver pasar nada!
fr
Que de fois ai-je ainsi bondi de ma lecture à ma fenêtre, pour ne voir rien du tout passer !
en
How often I have leapt from my reading and run to the window to see-nothing pass by!