Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni parekotzat hartzea atsegin zuen eta horren frogarik ere eman zidan.
es
Se divertía en pretender que yo era su igual, y quiso darme la prueba.
fr
Il s'amusait à me prétendre son égal et voulut m'en donner la preuve.
en
It amused him to claim me as his equal and he wanted to show me he was right.
eu
Essai sur les cultes phrygiens, aitaren izenpean argitaratua, nik idatzia zen;
es
El Ensayo sobre los cultos frigios, que apareció con su nombre, era obra mía;
fr
L'Essai sur les cultes phrygiens, qui parut sous son nom, fut mon ?uvre ; à peine l'avait-il revu ;
en
The Essay on Phrygian Cults which appeared under his name was in reality my work; he scarcely read it over;
eu
berak apenas zuzendua. Sekulako laudorioak jaso zituen, lan hori zela eta.
es
apenas lo había él revisado, mas nada le valió jamás tantos elogios.
fr
rien jamais ne lui valut tant d'éloges.
en
nothing he had written ever brought him so much praise.
eu
Harro zegoen.
es
Quedó encantado;
fr
Il fut ravi.
en
He was delighted.
eu
Ni berriz, faltsukeriaren arrakastak txundituta.
es
en cuanto a mi, me sentía confuso al ver triunfar esa superchería.
fr
Pour moi, j'étais confus de voir cette supercherie réussir.
en
As for me I was a little abashed by the success of this deception.
eu
Nolanahi ere, abiapuntu izan zen niretzat.
es
Pero desde entonces fui bien conocido.
fr
Mais désormais je fus lancé.
en
But my reputation was made.
eu
Jakintsurik jakitunenek kidetzat hartzen ninduten.
es
Los más eruditos hombres de ciencia me trataban como a su colega.
fr
Les savants les plus érudits me traitaient comme leur collègue.
en
The most learned scholars treated me as their colleague.
eu
Barregarri gertatzen zaizkit orain garai hartan jasotako ohoreak...
es
Sonrío ahora de todos los honores que me hicieron...
fr
Je souris maintenant de tous les honneurs qu'on me fit...
en
I smile now at all the honors that were paid me....
eu
Eta horrela hogeita bost urte konplitzera iritsi nintzen, liburuez eta hondakin historikoez at ezer gutxi ikusita, bizitzari buruz tutik ere ikasi gabe;
es
Llegué así a los veinticinco años, casi sin haber mirado más que ruinas o libros, y desconociéndolo todo de la vida.
fr
Ainsi j'atteignis vingt-cinq ans, n'ayant presque rien regardé que des ruines ou des livres, et ne connaissant rien de la vie ;
en
And so I reached the age of twenty-five, having barely cast a glance at anything but books and ruins, and knowing nothing of life;
eu
lanean kartsuki saiatzen nintzen.
es
Ponía en el trabajo un fervor singular.
fr
j'usais dans le travail une ferveur singulière.
en
I spent all my fervor in my work.
eu
Banituen lagunak (zeuok barne) baina maiteago nuen adiskidantza adiskideak baino; beroa zen haienganako nire grina, baina jatortasunaren atzetik batik bat;
es
Amaba a algunos amigos (vosotros entre ellos), pero más a la amistad que a ellos mismos; mi abnegación era grande, pero como una necesidad de nobleza;
fr
J'aimais quelques amis (vous en fûtes), mais plutôt l'amitié qu'eux-mêmes ; mon dévouement pour eux était grand, mais c'était besoin de noblesse ;
en
I loved a few friends (you were among them), but it was not so much my friends I loved as friendship-it was a craving for high-mindedness that made my devotion to them so great;
eu
neure baitako sentipen nobleak ferekatzen nituen.
es
amaba yo en mí cada sentimiento bello.
fr
je chérissais en moi chaque beau sentiment.
en
I cherished in myself each and all of my fine feelings.
eu
Horregatik ez balitz, bost axola niri lagunak eta ni nerau ere.
es
En suma, ignoraba a mis amigos como me ignoraba a mí mismo.
fr
Au demeurant, j'ignorais mes amis, comme je m'ignorais moi-même.
en
For the rest, I knew my friends as little as I knew myself.
eu
Ez zitzaidan inoiz ere bururatu beste nolabaiteko existentziarik izan nezakeenik, edota beste nolabait bizi zitekeenik.
es
Ni por un instante me vino la idea de que hubiese podido llevar una existencia distinta, ni que fuera posible vivir de otra manera.
fr
Pas un instant ne me survint l'idée que j'eusse pu mener une existence différente ni qu'on pût vivre différemment.
en
The idea that I might have lived a different existence or that anyone could possibly live differently never for a moment crossed my mind.
eu
Aita eta biok arrunki bizi ginen;
es
A mi padre y a mi nos bastaban las cosas sencillas;
fr
À mon père et à moi des choses simples suffisaient ;
en
My father and I were satisfied with simple things;
eu
hain eskasak ziren gure gastuak, ezen hogeita bost urte konplitu arte ez bainuen erreparatu aberatsak ginela.
es
gastábamos tan poco los dos, que alcancé mis veinticinco años sin saber que éramos ricos.
fr
nous dépensions si peu tous deux, que j'atteignis mes vingt-cinq ans sans savoir que nous étions riches.
en
we both of us spent so little that I reached the age of twenty-five without knowing that we were rich.
eu
Bizitzeko lain bagenuelakoan, diruari ez nion kasu handirik egiten; eta aitarekin hartutako ekonomi ohitura xumeek gero, askoz ere gehiagorako bageneukala jakitean, txarto sentiarazi ninduten.
es
Imaginaba, sin pensarlo demasiado, que teníamos solamente para vivir; y había adquirido junto a él tales hábitos de economía, que me sentí casi molesto cuando comprendí que poseíamos mucho más.
fr
J'imaginais, sans y songer souvent, que nous avions seulement de quoi vivre, et j'avais pris, près de mon père, des habitudes d'économie telles que je fus presque gêné quand je compris que nous possédions beaucoup plus.
en
I imagined, without giving it much thought, that we had just enough to live on. And the habits of economy I had acquired with my father were so great that I felt almost uncomfortable when I learned that we had a great deal more.
eu
Aita hil ondoren ere, oinordeko bakarra neu izaki, ez nintzen nire fortunaren zenbatekoaz ohartu, hain bizi ginen gauza hauetatik urrun; ezkontze kontratura arte ez nintzen horretaz jabetu, Marcelinek ezer gutxi zekarrela jakin nuelarik bidenabar.
es
A tal punto estaba ajeno a esas cosas, que ni siquiera después del deceso de mi padre, de quien era único heredero, adquirí conciencia más clara de mi fortuna, sino tan sólo en ocasión del contrato de mi matrimonio, y fue para darme cuenta en el mismo momento que Marcelina no me aportaba casi nada. No sabía tampoco otra cosa acaso aún más importante:
fr
J'étais à ce point distrait de ces choses, que ce ne fut même pas après le décès de mon père, dont j'étais unique héritier, que je pris conscience un peu plus nette de ma fortune, mais seulement lors du contrat de mon mariage, et pour m'apercevoir du même coup que Marceline ne m'apportait presque rien.
en
I was so careless about such matters that even after my father's death, though I was his sole heir, I failed to realize the extent of my fortune; I did so only when our marriage settlements were being drawn up, and at the same time I learned that Marceline brought me next to nothing.
eu
Beste zerbaiten ere ezjakinean nengoen, askoz inportanteago bigarren hau, hots, osasun guztiz ahulekoa nintzela.
es
lo delicado de mi salud.
fr
Une autre chose que j'ignorais, plus importante encore peut-être, c'est que j'étais d'une santé très délicate.
en
And another thing I was ignorant of-even more important perhaps-was that I had very delicate health.
eu
Eta nolatan jakingo nuen bada, egiaztatzeko betarik gabe?
es
¿Cómo podía saberlo, sin ponerla jamás a prueba?
fr
Comment l'eussé-je su, ne l'ayant pas mise à l'épreuve ?
en
How should I have known this, when I had never put it to the test?
eu
Noizbehinkako katarroak nola hala zaintzen nituen.
es
Sufría catarros de tiempo en tiempo, y los cuidaba negligentemente.
fr
J'avais des rhumes de temps à autre, et les soignais négligemment.
en
I had colds from time to time and neglected them.
eu
Nere bizimodu berdin, lasaiak indargetu eta aldi berean babestu egiten ninduen.
es
La vida demasiado tranquila que hacia me debilitaba y preservaba al mismo tiempo.
fr
La vie trop calme que je menais m'affaiblissait et me préservait à la fois.
en
The excessive tranquillity of the life I led weakened, while at the same time it protected, me.
eu
Marcelinek, aldiz, osasuntsu zirudien,-eta laster jakingo genuen ni baino sendoagoa zela.
es
Marcelina, por el contrario, parecía robusta... Y que lo era más que yo, habríamos de saberlo muy pronto.
fr
Marceline, au contraire, semblait robuste ; et qu'elle le fût plus que moi, c'est ce que nous devions bientôt apprendre.
en
Marceline, on the contrary, seemed strong-that she was stronger than I we were very soon to learn.
eu
Eztei gaua Parisen igaro genuen, nire apartamentuan bi gela jantzi baitzizkiguten guretzat.
es
La noche misma de nuestra boda dormimos en mi casa de Paris, donde nos habían preparado dos habitaciones.
fr
Le soir même de nos noces, nous couchions dans mon appartement de Paris, où l'on nous avait préparé deux chambres.
en
On our wedding-day, we went straight to Paris and slept in my apartment, where two rooms had been got ready for us.
eu
Premiazko erosketak egiteko denbora bakarrik egin genuen Parisen, handik Marseillara joan ginen, Tuniserako itsasontzia hartzera.
es
Permanecimos el tiempo necesario para compras indispensables, y seguimos luego a Marsella, en donde nos embarcamos inmediatamente rumbo a Túnez.
fr
Nous ne restâmes à Paris que le temps qu'il fallut pour d'indispensables emplettes, puis gagnâmes Marseille, d'où nous nous embarquâmes aussitôt pour Tunis.
en
We stayed in Paris only just long enough to do some necessary shopping, then took the train to Marseilles and embarked at once for Tunis.
eu
Arazo larriek, arrapaladazko azken gertakizunen zorabioak, dolumin bizi egiazkotik hain gertu izateak, ezteien ezinbesteko emozioak, guzti honek akitu ninduen.
es
Las cuestiones urgentes, el aturdimiento de los últimos y demasiado rápidos sucesos, la indispensable emoción de la boda tras de aquella otra más real de mi duelo, todo había terminado por agotarme.
fr
Les soins urgents, l'étourdissement des derniers événements trop rapides, l'indispensable émotion des noces venant sitôt après celle plus réelle de mon deuil, tout cela m'avait épuisé.
en
So many urgent things to be done, so many bewildering events following each other in too rapid succession, the unavoidable agitation of my wedding coming so soon after the more genuine emotion caused by my father's death-all of this had left me exhausted.
eu
Untzira arte ez nintzen nire nekeaz jabetu.
es
Pero recién embarcado en el navío pude sentir mi fatiga.
fr
Ce ne fut que sur le bateau que je pus sentir ma fatigue.
en
It was only on the boat that I was able to realize how tired I was.
eu
Eginbeharrekoek nekea areagotuz batera, gogoa oharkabetzen zidaten.
es
Hasta entonces cada ocupación, al aumentarla, me distraía.
fr
Jusqu'alors chaque occupation, en l'accroissant, m'en distrayait.
en
Up till then, every occupation, while increasing my fatigue, had distracted me from feeling it.
eu
Ontzian, nahitaezko aisiak ematen zidan, azkenik, hausnartzeko beta.
es
El ocio obligado de a bordo me permitió por fin reflexionar.
fr
Le loisir obligé du bord me permettait enfin de réfléchir.
en
The enforced leisure on board ship at last enabled me to reflect.
eu
Ene iritzirako, lehen aldiz.
es
Me pareció que lo hacía por primera vez.
fr
C'était, me semblait-il, pour la première fois.
en
For the first time, so it seemed to me.
eu
Lehenbizikoz, baita ere, nire lana aldi luze baterako albora uztea onartzen nuen.
es
También por primera vez consentía en quedar privado tanto tiempo de mi trabajo.
fr
Pour la première fois aussi, je consentais d'être privé longtemps de mon travail.
en
It was for the first time too that I had consented to forgo my work for any length of time.
eu
Ordura arte beti izan ziren laburrak nire oporraldiak.
es
Hasta entonces no me había concedido más que breves vacaciones.
fr
Je ne m'étais accordé jusqu'alors que de courtes vacances.
en
Up till then I had only allowed myself short holidays.
eu
Aitarekin Espainiara etorri nintzenekoa, ama hil berritan, hilabete baino luzeagoa izan zen, egia da;
es
Un viaje a España con mi padre, poco tiempo después de la muerte de mi madre, había durado, por cierto, más de un mes;
fr
Un voyage en Espagne avec mon père, peu de temps après la mort de ma mère, avait, il est vrai, duré plus d'un mois ;
en
A journey to Spain with my father shortly after my mother's death had, it is true, lasted over a month;
eu
Alemanian ere sei astez ibiliak ginen;
es
otro a Alemania, seis semanas;
fr
un autre, en Allemagne, six semaines ;
en
another to Germany, six weeks;
eu
beste batzuetan ere, baina ikerketa bidaiak izan ohi ziren;
es
y aun otro... pero eran viajes de estudio;
fr
d'autres encore ; mais toujours des voyages d'études ;
en
there were others too, but they had all been student's journeys;
eu
aita ikerlan zehatzetan aritzen zen, ezertarako astirik gabe;
es
mi padre no se distraía para nada de sus muy precisas búsquedas;
fr
mon père ne s'y distrayait point de ses recherches très précises ;
en
my father was never to be distracted from his own particular researches;
eu
eta nik, berarekin ez nenbilenean, irakurri egiten nuen.
es
en cuanto a mí, cuando no lo acompañaba, me ponía a leer.
fr
moi, sitôt que je ne l'y suivais plus, je lisais.
en
when I was not accompanying him, I used to read.
eu
Oraingoan ordea, Marseilla utzi bezain laster, Sebilla eta Granadako oroitzapenak etorri zitzaizkidan tupustean gogora, hango zeruaren garbia, gerizpearen freskura, jaiak, irriak, kantuak.
es
Y sin embargo, apenas hubimos abandonado Marsella diversos recuerdos de Granada y de Sevilla volvieron a mi, recuerdos de cielo más puro, de sombras más francas, de fiestas, risas y cantos.
fr
Et pourtant, à peine avions-nous quitté Marseille, divers souvenirs de Grenade et de Séville se ravivèrent, de ciel plus pur, d'ombres plus franches, de fêtes, de rires et de chants.
en
And yet, we had hardly left Marseilles, when memories came back to me of Granada and Seville, of a purer sky, of franker shadows, of dances, of laughter, of songs.
eu
Berriro haiekin topo egingo genuela pentsatu nuen.
es
"He ahí lo que vamos a encontrar", pensaba.
fr
Voilà ce que nous allons retrouver, pensai-je.
en
That is what we are going to find, I thought.
eu
Ontziko zubira igo eta Marseilla nola urruntzen zitzaigun ikusi nuen.
es
Subí al puente del navío y vi alejarse a Marsella.
fr
Je montai sur le pont du navire et regardai Marseille s'écarter.
en
I went up on to the deck and watched Marseilles disappearing in the distance.
eu
Marceline ez ote nuen gutxiesten, pentsatu nuen bat-batean.
es
Luego, bruscamente, se me ocurrió que descuidaba un poco a Marcelina.
fr
Puis, brusquement, je songeai que je délaissais un peu Marceline.
en
Then, suddenly, it occurred to me that I was leaving Marceline a little too much to herself.
eu
Ontziaren aurrealdean zegoen bera eserita;
es
Estaba sentada a proa;
fr
Elle était assise à l'avant ;
en
She was sitting in the bow;
eu
hurbildu eta, zin-zinez lehendabizikoz, begira geratu nintzaion.
es
me acerqué y, realmente por primera vez, la miré.
fr
je m'approchai, et, pour la première fois vraiment, la regardai.
en
I drew near, and for the first time really looked at her.
eu
Oso polita zen.
es
Marcelina era muy hermosa.
fr
Marceline était très jolie.
en
Marceline was very pretty.
eu
Zuek ere badakizue hori;
es
Vosotros lo sabéis:
fr
Vous le savez ;
en
 
eu
sarritan ikusia duzue eta.
es
la habéis visto.
fr
vous l'avez vue.
en
You saw her, so you know.
eu
Lehendik horretaz ez ohartuak mindu ninduen.
es
Me reproché no haberlo advertido antes.
fr
Je me reprochai de ne m'en être pas d'abord aperçu.
en
I reproached myself for not having noticed it sooner.
eu
Ezagunegia nuen, bat-batean haren ederrak txundi nintzan;
es
 
fr
 
en
 
eu
betidanik gure familien arteko lotura bizi izan nuen;
es
La conocía demasiado para verla como a algo nuevo;
fr
Je la connaissais trop pour la voir avec nouveauté ;
en
I had known her too long to see her with any freshness of vision;
eu
hazten ikusi nuen neskatoa;
es
nuestras familias habían estado unidas en todo tiempo;
fr
nos familles de tout temps étaient liées ; je l'avais vue grandir ;
en
our families had been friends for ages; I had seen her grow up;
eu
haren xarma betikoa zen niretzat...
es
la vi crecer, habituado a su gracia...
fr
j'étais habitué à sa grâce...
en
I was accustomed to her grace....
aurrekoa | 67 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus