Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Nire aurreikuspenak gainditzen zituen eta aldi berean ez ninduen asetzen.
es
A un mismo tiempo excedía mi esperanza, y no me contentaba.
fr
Tout à la fois il dépassait mon espérance, et ne me satisfaisait pas.
en
They surpassed my expectation and yet at the same time failed to satisfy me.
eu
Itxuren pean taupaka sumatzen nuen hura egia ote? Edota agian hipokresia berri baten aurrean nengoen?
es
¿Sería realmente eso lo que gruñía debajo de la apariencia? ¿O tal vez se tratara de una nueva hipocresía?
fr
Était-ce là ce qui grondait sous l'apparence ? ou peut-être n'était-ce encore qu'une nouvelle hypocrisie ?
en
Was this what was really grumbling below the surface of appearances or was it merely another kind of hypocrisy?
eu
Bost axola niri!
es
¡No importa!
fr
N'importe !
en
No matter!
eu
Noizbait Gothuen itxuragabeko kronikei egindako galdera berak luzatzen nizkion Buteri.
es
E interrogaba a Bute como había interrogado los informes crónicas de los godos.
fr
Et j'interrogeais Bute, comme j'avais fait les informes chroniques des Goths.
en
I questioned Bute as I had questioned the uncouth chronicles of the Goths.
eu
Lurrun hits-sakona zer ei Nren azalpenei, nik artega hausnartu eta burua txoratzeraino zurrupatzen, nuena.
es
De sus relatos emanaba un turbio vapor de abismo que me subía ya a la cabeza y que husmeaba inquietamente.
fr
De ses récits sortait une trouble vapeur, d'abîme qui déjà me montait à la tête et qu'inquiètement je humais.
en
Fumes of the abyss rose darkly from his stories and as I breathed them uneasily and fearfully, my head began to turn.
eu
Berak esanda jakin nuen lehenik, Herteuvent bere alabarekin oheratzen zela.
es
Supe por Bute que Heurtevent se acostaba con su hija.
fr
Par lui, j'appris d'abord que Heurtevent couchait avec sa fille.
en
He told me to begin with that Heurtevent had relations with his daughter.
eu
Nire gaitzespen keinurik ñimiñoenak Buteren konfiantza erretiratuko ote zidan beldur nintzen;
es
Temí, de manifestar la menor condenación, que toda confidencia se detuviera allí.
fr
Je craignais, si je manifestais le moindre blâme, d'arrêter toute confidence ; je souris donc ;
en
I was afraid if I showed the slightest disapprobation I should put an end to his confidences;
eu
irribarre egiten nion, jakin-minaren poderioz.
es
Sonreí entonces, impulsado por la curiosidad.
fr
la curiosité me poussait.
en
curiosity spurred me on.
eu
-Eta ama?
es
-¿Y la madre?
fr
-Et la mère ?
en
"And the mother?
eu
Zer dio amak? -Ama!
es
¿No dice nada? -¡La madre!
fr
Elle ne dit rien ? -La mère !
en
Doesn't she object?" "The mother!
eu
Hamabi urte badira hil zela...
es
Pero si hace doce años que ha muerto...
fr
voilà douze ans pleins qu'elle est morte...
en
She has been dead full twelve years....
eu
Egundoko jipoiak hartuta joan zen gajoa.
es
y le pegaba.
fr
Il la battait.
en
He used to beat her."
eu
-Zenbat dira familian? -Bost seme-alaba.
es
-¿Cuántos son de familia? -Cinco hijos.
fr
-Combien sont-ils dans la famille ? -Cinq enfants.
en
"How many are there in the family?" "Five children.
eu
Semeetarik zaharrena eta gazteena ikusi dituzu zuk.
es
Usted ha visto al mayor y al más joven.
fr
Vous avez vu l'aîné des fils et le plus jeune.
en
You've seen the eldest son and the youngest.
eu
Badu beste bat hamasei urtekoa, ahul xamarra berau, apaiz izan nahi duena.
es
Hay otro de dieciséis años, que no es muy fuerte, y que quiere hacerse cura.
fr
Il y en a encore un de seize ans, qui n'est pas fort, et qui veut se faire curé.
en
There's another of sixteen who's delicate and wants to turn priest.
eu
Eta alabarik zaharrenak dagoeneko baditu aitagandik bi seme...
es
Y luego la hija mayor, que tiene ya dos hijos del padre...
fr
Et puis la fille aînée a déjà deux enfants du père...
en
And then the eldest daughter has already had two children by the father."
eu
Apurka-apurka beste hainbat gauza jakin nuen, Heurtevent-en etxea usain nabarmeneko leku suharra bilakatzen zidatenak, zeinaren biran nire irudimen osoa, eulitzarra bailitz, ingurumari baitzebilen. Seme zaharrenak gau batez neskame gazte bat bortxatu nahi izan zuen; neskak aurre egin zionean, semearen alde agertu zen aita, eta bere eskuez eutsi zion neskameari;
es
Poco a poco aprendí muchas otras cosas que hacían de la casa de los Heurtevent un sitio ardiente, de olor fuerte, en torno al cual mi imaginación giraba, pese a mi voluntad, como una mosca en la carne. Una noche, el hijo mayor había querido violar a una sirvienta; como ella se debatiera, el padre intervino para ayudar a su hijo, y la sujetó con sus manazas;
fr
Et j'appris peu à peu bien d'autres choses, qui faisaient de la maison Heurtevent un lieu brûlant, à l'odeur forte, autour duquel, malgré que j'en eusse, mon imagination, comme une mouche à viande, tournoyait : -Un soir, le fils aîné tenta de violer une jeune servante ; et comme elle se débattait, le père intervenant aida son fils, et de ses mains énormes la contint ;
en
And little by little I learned a good deal more, so that do what I would, my imagination began to circle round the lurid attractions of Heurtevent's house like a blow-fly round a putrid piece of meat One night the eldest son had tried to rape a young servant girl, and as she struggled, the father had intervened to help his son and had held her with his huge hands;
eu
bitartean bigarren semea goiko etxebizitzan otoitzean ari zen eta gazteena dramaren lekuko alaitsu izan zen.
es
a todo esto, en el piso de arriba el hijo segundo continuaba tiernamente sus plegarias, y el menor, testigo del drama, se divertía.
fr
cependant que le second fils, à l'étage au-dessus, continuait tendrement ses prières, et que le cadet, témoin du drame, s'amusait.
en
while the second son went piously on with his prayers on the floor above, and the youngest looked on at the drama as an amused spectator.
eu
Bortxaketa bera ez zen nonbait nekosoegi gertatu, zeren eta Butek kontatzen zuenez, neskameak atsegin hartu eta handik gutira seminarista seduzitu nahian omen zebilen. -Eta? Ahaleginetan geratu zen?
es
Por lo que se refiere a la violación, me figuro que no debió ser muy difícil, pues Bute contaba que poco tiempo después, gustando ya de aquello, la sirvienta había tratado de corromper al curita. -¿Y el ensayo dio resultado?
fr
Pour ce qui est du viol, je me figure qu'il n'avait pas été bien difficile, car Bute racontait encore que, peu de temps après, la servante, y ayant pris goût, avait tenté de débaucher le petit prêtre.
en
As far as the rape is concerned, I imagine it was not very difficult, for Bute went on to say that not long after, the servant girl, having acquired a taste for this sort of thing, had tried to seduce the young priest.
eu
-galdetu nuen.
es
-le pregunté.
fr
-Et l'essai n'a pas réussi ? demandai-je.
en
"And hasn't she succeeded?" I asked.
eu
-Mutilak oraindik ere eutsi egiten dio, baina gero eta makalago-erantzun Butek.
es
-El chico se defiende todavía, pero ya no tanto-repuso Bute.
fr
-Il tient encore, mais plus bien dru, répondit Bute.
en
"He hasn't given in so far, but he's a bit wobbly," answered Bute.
eu
-Beste alaba bat ere badela esan ez didazu ba?
es
-¿No dijiste que había otra hija?
fr
-N'as-tu pas dit qu'il y avait une autre fille ?
en
"Didn't you say there was another daughter?*
eu
-Ahal duen guztiaz profitatzen dena; trukean deusik eskatu gabe.
es
-Que toma todo lo que se le ofrece y aun lo que no se le ofrece.
fr
-Qui en prend bien tant qu'elle en trouve ; et encore sans demander rien.
en
she picks up as many fellows as she can lay hold of. And all for nothing too.
eu
Ar-gose dagoenean, ordaindu, berak ordainduko lizuke hark.
es
Cuando eso le viene, hasta estaría dispuesta a pagar.
fr
Quand ça la tient, c'est elle qui paierait plutôt.
en
When she's set on it, she wouldn't mind paying herself.
eu
Ez ordea aitaren etxean oheratu;
es
Pero no conviene tumbarla en casa del padre;
fr
Par exemple, faudrait pas coucher chez le père ;
en
But you mustn't carry on at her father's.
eu
astinduko zintuzke honek.
es
es de los que pegan.
fr
il cognerait.
en
He would give you what for.
eu
Etxean norberak nahi duena egin dezala, esan ohi du berak, baina horrek ez du besteentzat balio.
es
Dice siempre que en la familia hay derecho de hacer lo que les venga en gana pero que eso no concierne a los demás.
fr
Il dit comme ça qu'en famille on a le droit de faire ce qui vous plaît, mais que ça ne regarde pas les autres.
en
He says you can do as you like in your own house, but don't let other people come nosing round!
eu
Pierre, zuk iraitzitako morroia ez zen harro, gau batez burutik odola zeriola etxe horretatik irten zela eta.
es
Pedro, el muchacho de la granja que usted despidió, no hablaba mucho del asunto, pero una noche salió de la casa con un buen agujero en la cabeza.
fr
Pierre, le gars de la ferme que vous avez fait renvoyer, ne s'en est pas vanté, mais, une nuit, il n'en est pas sorti sans un trou dans la tête.
en
Pierre, the farm hand you sent away, got a nasty knock on the head one night, though he held his tongue about it.
eu
Harrezkero gazteluko oihanean entretenitzen dira.
es
Desde ese día todos prefieren hacer la cosa en el bosque del castillo.
fr
Depuis ce temps-là, c'est dans le bois du château qu'on travaille.
en
Since then, she has her chaps in the home woods."
eu
Begiradaz animatu eta galdetu nion: -Zeuk ere proba egin duzu?
es
Entonces, y animándolo con la mirada: -¿Has probado, tú?
fr
-Tu en as essayé ? demandai-je.
en
"Have you had a go yourself?" I asked with an encouraging look.
eu
Begiak gizabidez jaitsi eta txantxetan bota zuen:
es
Bajó los ojos para guardar la forma, y repuso divertido:
fr
Il baissa les yeux pour la forme et dit en rigolant :
en
He dropped his eyes for form's sake and said, chuckling:
eu
-Inoiz edo behin...
es
-A veces...
fr
-Quelquefois.
en
"Every now and then."
eu
-gero, begiak altxa eta jarraitu zuen:
es
-Luego, alzando rápido los ojos-.
fr
Puis, relevant vite les yeux : -Le petit au père Bocage aussi.
en
Then, raising his eyes quickly, "So has old Bocage's boy," he added.
eu
-Bai eta Bocage gazteak ere.
es
El más chico del viejo Bocage también.
fr
-Quel petit au père Bocage ?
en
"What boy is that?"
eu
- Zein da Bocage gaztea?
es
-¿Cuál más chico del viejo Bocage?
fr
 
en
 
eu
-Alcide, etxaldean lo egiten duena.
es
-Alcides, ese que duerme en la granja.
fr
-Alcide, celui qui couche sur la ferme.
en
"Alcide, the one who sleeps at the farm.
eu
Ez al du jaunak ezagun?
es
¿El señor no lo conocía?
fr
Monsieur ne le connaît donc pas ?
en
Surely you know him, Sir?"
eu
Jo eta ma geratu nintzen Bocagek beste seme bat zuela jakitean.
es
Estaba yo estupefacto al enterarme de que Bocage tenía otro hijo.
fr
J'étais absolument stupéfait d'apprendre que Bocage avait un autre fils.
en
I was simply astounded to hear Bocage had another son.
eu
-Izan ere! -Bute mintzo-Iaz oraindik osabarenean bizi zen.
es
-La verdad-continuó Bute-, el año pasado estaba todavía en casa de su tío.
fr
-C'est vrai, continua Bute, que, l'an passé, il était encore chez son oncle.
en
"It is true," went on Bute, "that last year he was still at his uncle's.
eu
Harritzekoa da, halere, jaunak basoetan ez ikusia;
es
Pero es muy raro que el señor no lo haya encontrado todavía en los bosques.
fr
Mais c'est bien étonnant que Monsieur ne l'ait pas déjà rencontré dans les bois ;
en
But it's very odd you've never met him in the woods, Sir;
eu
basa-ehiztari ibiltzen da ia gauero.
es
Casi todas las noches hace caza furtiva.
fr
presque tous les soirs il braconne.
en
he poaches in them nearly every night."
eu
Azken hitzok baxuxeago esan zituen Butek.
es
Bute había dicho estas últimas palabras en voz más baja.
fr
Bute avait dit ces derniers mots plus bas.
en
Bute said these last words in a lower voice.
eu
Begira geratu zitzaidan eta irribarre egin behar nuela ulertu nuen.
es
Me miró bien, y comprendí que era imperioso que sonriera.
fr
Il me regarda bien et je compris qu'il était urgent de sourire.
en
He looked at me and I saw it was essential to smile.
eu
Gero Butek lasaiago jarraitu zion:
es
Entonces, satisfecho, continuó:
fr
Alors Bute, satisfait, continua :
en
Then Bute seemed satisfied and went on:
eu
-Soberan daki jaunak isileko ehiztariak dabiltzala basoan. Ba!
es
-El señor sabe condenadamente bien que le cazan en sus bosques ¡Bah!
fr
-Monsieur sait parbleu bien qu'on le braconne.
en
They're so big it doesn't do much harm to anyone."
eu
Zabalegiak dira basoak horren kalterik izateko.
es
Los bosques son grandes y eso no hace daño...
fr
Bah ! les bois sont si grands que ça n'y fait pas bien du tort.
en
I looked so far from being displeased that Bute was emboldened to go on, and I think now he was glad to do Bocage an ill turn.
eu
Haserrerik ez nion apenas erakutsi eta Bute berehala oldarturik, eta Bocageri-nik gaur hala uste-, mesede eskasa egitekotan, trokan Alcidek utzitako segadak erakutsi zizkidan eta hesi inguruan gero hura isil-ehizan harrapatzeko leku aproposa ere.
es
Me mostré tan poco disgustado, que, bien pronto, enardecido-y creo hoy que dichoso por poder perjudicar un poco a Bocage-, Bute me mostró en una hondonada los lazos tendidos por Alcides, y me enseñó un lugar del seto donde podía yo tener la casi seguridad de sorprenderlo.
fr
Je m'en montrai si peu mécontent que, bien vite Bute, enhardi, et, je pense aujourd'hui, heureux de desservir un peu Bocage, me montra, dans tel creux, des collets tendus par Alcide, puis m'enseigna tel endroit de la haie où je pouvais être à peu près sûr de le surprendre.
en
He pointed out one or two hollows in the ground in which Alcide had set his snares, and then showed me a place in the hedge where I should be almost certain of catching him. It was a boundary hedge and ran along the top of a bank;
aurrekoa | 67 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus