Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
nire ustez, itxura hutsezkoa.
es
era torpe, y no me pareció sincera.
fr
elle était gauche et ne me parut pas sincère.
en
it was awkward, and I thought insincere.
eu
Gela nagusian agurtu nuen eta, berandu zenez, ez nuen ongi haren aurpegia ikusten;
es
Lo había recibido en el salón, y como era tarde no distinguía muy bien su rostro;
fr
Je l'avais reçu dans le salon, et, comme il était tard, je ne distinguais pas bien son visage ;
en
I received him in the drawing-room, and as it was late and dark, I could hardly distinguish his face;
eu
kriseilua ekarri zutenean, patilak luze utzi zituela ohartu nintzen.
es
pero cuando trajeron la lámpara observé con disgusto que se había dejado crecer las patillas.
fr
mais, quand on apporta la lampe, je vis avec dégoût qu'il avait laissé pousser ses favoris.
en
but when the lamp was brought in, I saw with disgust he had let his whiskers grow.
eu
Gau hartako solasa eskasa izan zen;
es
La conversación fue aquella noche bastante apagada.
fr
L'entretien, ce soir-là, fut plutôt morne ;
en
The conversation that evening was more or less dreary;
eu
gero, bera soloetan zehar ibiliko zela jakinik, ia zortzi egun pasa ziren ni bertaratu gabe; ikerlanetan murgildu nintzen eta gure bisitariei kasu egin nien.
es
Después, seguro de que Carlos no dejaría de pasar todo el tiempo en las granjas, evité ir allá durante ocho días, y me replegué en mis estudios y la compañía de mis huéspedes.
fr
puis, comme je savais qu'il serait sans cesse sur les fermes, j'évitai, durant près de huit jours, d'y aller, et je me rabattis sur mes études et sur la société de mes hôtes.
en
then, as I knew he would be continually at the farms, I avoided going down to them for almost a week, and fell back on my studies and the society of my guests.
eu
Ondoren, berriro irteten hasi orduko, guztiz berria zen eginkizun batek erakarri ninduen.
es
Más tarde, tan pronto empecé a salir de nuevo, me vi requerido por una ocupación enteramente nueva.
fr
Puis, sitôt que je recommençai de sortir, je fus requis par une occupation très nouvelle :
en
And as soon as I began to go out again, I was absorbed by a totally new occupation.
eu
Egurgilez bete zitzaigun basoa.
es
Los leñadores habían invadido los bosques.
fr
Des bûcherons avaient envahi les bois.
en
Wood-cutters had invaded the woods.
eu
Urtero saldu ohi zen sail bat;
es
Todos los años se vendía una parte;
fr
Chaque année, on en vendait une partie ;
en
Every year a part of the timber on the estate was sold;
eu
hamabi mozketa berdinetan zatitua, gehiago haziko ez ziren tantai batzuez gain, urtero eman ohi zuten oihanek hamabi urteko xara bat, egur-zamatan biltzekoa. Neguan burutu beharreko lana zen.
es
divididos en doce cortes iguales, sumados a algunos terrenos de los que no se esperaba ningún rendimiento, los bosques daban anualmente una vegetación de doce años que se cortaba y reunía en haces.
fr
partagés en douze coupes égales, les bois fournissaient chaque année, avec quelques arbres de haut jet dont on n'espérait plus de croissance, un taillis de douze ans qu'on mettait en fagots.
en
the woods were marked off into twelve equal lots which were cut in rotation and every year furnished, besides a few fully grown trees, a certain amount of twelve-year-old copse wood for faggots.
eu
Gero, udaberria heldu aurretik, salmenta arauak kontutan hartuz, egurginek basolana amaitua behar zuten.
es
Este trabajo se cumplía en invierno, ya que antes de primavera, y según las cláusulas de la venta, los leñadores debían vaciar el corte.
fr
Ce travail se faisait l'hiver, puis, avant le printemps, selon les clauses de la vente, les bûcherons devaient avoir vidé la coupe.
en
This work was done in the winter, and the woodcutters were obliged by contract to have the ground cleared before spring.
eu
Baina mozketa ekintzaz arduratzen zen Heurtevent jaunaren axolagabekeria dela medio, behin baino gehiagotan gertatua zen, udaberria iristea enbor zamak basotik atera gabe;
es
Pero tal era la incuria del viejo Heurtevent, vendedor de leña que dirigía la operación, que a veces la primavera penetraba en el corte aún sin remover;
fr
Mais l'incurie du père Heurtevent, le marchand de bois qui dirigeait l'opération, était telle, que, parfois, le printemps entrait dans la coupe encore encombrée ;
en
But old Heurtevent, the timber-merchant who directed operations, was so slack that sometimes spring came upon the copses while the wood was still lying on the ground;
eu
kimu betri ikaratiak sortzen zitzaizkien adar eroriei, gero egurginen mozketak zapuztuko zituztenak.
es
se veían entonces nuevos frágiles brotes alargándose a través de los ramajes muertos, y cuando finalmente venían los leñadores a vaciar el corte, no lo hacían sin estropear buena cantidad de yemas.
fr
on voyait alors de nouvelles pousses fragiles s'allonger au travers des ramures mortes, et, lorsque enfin les bûcherons faisaient vidange, ce n'était point sans abîmer bien des bourgeons.
en
fresh, delicate shoots could then be seen forcing their way upwards through the dead branches, and when at last the wood-cutters cleared the ground, it was not without destroying many of the young saplings.
eu
Urte hartan Heurtevent eroslearen axolarik ezak marka guztiak gainditu zituen.
es
Aquel año la negligencia del viejo Heurtevent excedió nuestros temores.
fr
Cette année, la négligence du père Heurtevent, l'acheteur, passa nos craintes.
en
That year old Heurtevent's remissness was even greater than we had looked for.
eu
Beste eskaintzarik ezean, oso merke saldu behar izan nion mozketa;
es
A falta de otra oferta, había yo debido dejarle el corte a muy bajo precio;
fr
En l'absence de toute surenchère, j'avais dû lui laisser la coupe à très bas prix ;
en
In the absence of any other bidder, I had been obliged to let him have the copse wood exceedingly cheap;
eu
eta etekina segurutzat jota, hain merke egindako egurra basotik ateratzeko ez zeukan presarik batere.
es
por eso, y seguro de obtener en todo momento su ganancia, no se ocupaba en levantar la leña de un bosque que pagara tan barato.
fr
aussi, sûr d'y trouver toujours son compte, se pressait-il fort peu de débiter un bois qu'il avait payé si peu cher.
en
so that being assured in any case of a handsome profit, he took very little pains to dispose of the timber which had cost him so little.
eu
Astetik astera luzatzen zuen lana, langile faltagatik batean, eguraldi txarragatik hurrengoan, edota zaldiren bat gaixo, gainontzeko zereginak... auskalo zergatik.
es
Difería el trabajo de semana en semana, pretextando una vez la falta de obreros, luego el mal tiempo, después un caballo enfermo, obligaciones, otros trabajos... ¡qué sé yo!
fr
Et, de semaine en semaine, il différait le travail, prétextant une fois l'absence d'ouvriers, une autre fois le mauvais temps, puis un cheval malade, des prestations, d'autres travaux... que sais-je ?
en
And from week to week he put off the work with various excuses-a lack of laborers, or bad weather, or a sick horse, or an urgent call for work elsewhere, and so on-with the result that as late as the middle of summer, none of it had been removed.
eu
Nolanahi ere, udaren erdia zen eta egurra oraindik basoan.
es
Tanto, que a mediados del verano aún no se había recogido la leña.
fr
Si bien qu'au milieu de l'été rien n'était encore enlevé.
en
The year before, this would have irritated me to the highest degree;
eu
Aurreko urtean sutan jarriko ninduenak aurtengoan nahiko lasai nindukan;
es
Si una cosa así me hubiera irritado el año anterior en el más alto grado, esta vez me dejaba bastante tranquilo;
fr
Ce qui, l'an précédent, m'eût irrité au plus haut point, cette année me laissait assez calme, je ne me dissimulais pas le tort que Heurtevent me faisait ;
en
this year it left me fairly calm; I saw well enough the damage Heurtevent was causing me;
eu
Heurtevent-ek egiten zidan kalteaz jabetzen nintzen, baina baso sakaildu hauek ederrak ziren eta gustura paseatzen nintzen handik zehar, zelatan, ehizari so, sugegorriak ikaratuz eta noizbehinka oraindik bizirik zirudien enbor etzan baten gainean luze jesarrita, zauriei zerien kimu berdeei begira.
es
no se me ocultaba el gran daño que Heurtevent me ocasionaba, pero aquellos bosques así devastados eran hermosos, y yo me paseaba con gusto, espiando, observando la caza, sorprendiendo las víboras, y a veces sentándome largo tiempo en uno de los troncos tendidos que parecía vivir aún y arrojaba por sus heridas unas ramillas verdes.
fr
mais ces bois ainsi dévastés étaient beaux, et je m'y promenais avec plaisir, épiant, surveillant le gibier, surprenant les vipères, et, parfois, m'asseyant longuement sur un des troncs couchés, qui semblait vivre encore et par ses plaies jetait quelques vertes brindilles.
en
but the devastated woods were beautiful; it gave me pleasure to wander in them, tracking and watching the game, startling the snakes, and sometimes sitting by the hour on one of the fallen trunks which still seemed to be living on, with green shoots springing from its wounds.
eu
Bat-batean abuztuaren lehen hamabostaldiaren erdi aldera, Heurtevent-ek bere gizonak bidali zituen.
es
Luego, súbitamente y a mediados de la primera quincena de agosto, Heurtevent decidió enviar a sus hombres.
fr
Puis, tout à coup, vers le milieu de la première quinzaine d'août, Heurtevent se décida à envoyer ses hommes.
en
Then suddenly, about the middle of the last fortnight in August, Heurtevent made up his mind to send his men.
eu
Batera, sei azaldu ziren, hamar egunetan lana burutzeko asmotan.
es
Vinieron seis de una vez, pretendiendo concluir todo el trabajo en diez días.
fr
Ils vinrent six à la fois, prétendant achever tout l'ouvrage en dix jours.
en
Six of them came with orders to finish the work in ten days.
eu
Ustiatutako baso saila La Valterie ingurutara iristen zen;
es
La parte explotada del bosque alcanzaba casi hasta La Valterie;
fr
La partie des bois exploitée touchait presque à la Valterie ;
en
The part of the woods that had been cut was that bordering on La Valterie;
eu
egurginen lana errazteko, etxaldetik jatekoak eramatea onartu nuen.
es
consentí, para facilitar el trabajo de los leñadores, en que les llevaran la comida de la granja.
fr
j'acceptai, pour faciliter l'ouvrage des bûcherons, qu'on apportât leur repas de la ferme.
en
it was arranged that the wood-cutters should have their food brought them from the farm, in order to expedite the work.
eu
Bute, soldadutzatik guztiz zitalduta itzuli berri zitzaigun gazte pikaroa-izpirituz esan nahi dut, gorputzez mardula baitzen-arduratu zen eginkizun hartaz;
es
El encargado de este trabajo era un gracioso llamado Bute, que el regimiento acababa de enviarnos enteramente podrido...
fr
Celui qui fut chargé de ce soin était un loustic nommé Bute, que le régiment venait de nous renvoyer tout pourri-j'entends quant à l'esprit, car son corps allait à merveille ;
en
The laborer chosen for this task was a curious young rascal called Bute; he had just come back from a term of military service which had utterly demoralized him;
eu
atseginez mintzatzen nintzaion gizonetariko bat zen.
es
quiero decir en cuanto al espíritu, pues su cuerpo andaba de maravilla.
fr
c'était un de ceux de mes gens avec qui je causais le plus volontiers.
en
but physically, he was in admirable condition;
eu
Etxaldera joan beharrik ez neukan orain berarekin egoteko.
es
De entre mis gentes, era uno de los que yo prefería para charlar.
fr
Je pus donc ainsi le revoir sans aller pour cela sur la ferme.
en
he was one of the farm hands I most enjoyed talking to.
eu
Egun haietan, hain zuzen, hasi nintzen berriro irteten.
es
Pude así verlo otra vez sin ir expresamente a la granja, pues precisamente entonces empezaba yo a salir de nuevo.
fr
Car c'est précisément alors que je recommençai de sortir.
en
By this arrangement I was able to see him without going down to the farm. For it was just at that time that I began going out again.
eu
Egun osoak eman nituen basoetan, La Morinière-ra otorduetan soilik itzuliz, nahiko berandu batzuetan.
es
Durante algunos días no abandoné los bosques, y apenas si volvía a La Moriniere para las comidas, haciéndome esperar con frecuencia.
fr
Et durant quelques jours, je ne quittai guère les bois, ne rentrant à la Morinière que pour les heures des repas, et souvent me faisant attendre.
en
For a few days I hardly left the woods except for my meals at La Moriniere, and I was very often late for them.
eu
Lanak begiratzen ari nintzela esaten nuen baina, zinez, langileak ikustera bertaratzen nintzen.
es
Fingía estar inspeccionando los trabajos, pero la verdad es que solamente veía a los trabajadores.
fr
Je feignais de surveiller le travail, mais en vérité ne voyais que les travailleurs.
en
I pretended I had to superintend the work, though in reality I only went to see the workers.
eu
Sei gizonek osotzen zuren koadrila honetara batzuetan Heurtevent-en bi seme etortzen ziren;
es
A aquella banda de seis hombres se agregaban a veces dos de los hijos de Heurtevent;
fr
Il se joignait parfois, à cette bande de six hommes, deux des fils Heurtevent ;
en
Sometimes two of Heurtevenfs sons joined the batch of six men;
eu
hogei urtekoa bata, hamabostekoa bestea, mardulak biak, lerdenak eta itxura zarpailekoak; atzerritar tankerakoak.
es
uno tenía veinte años y el otro quince; eran esbeltos, de piernas algo arqueadas, facciones duras.
fr
l'un âgé de vingt ans, l'autre de quinze, élancés, cambrés, les traits durs.
en
one was about twenty, the other about fifteen years old, long-limbed, wiry, hard-featured young fellows.
eu
Geroago jakin nuenez, ama espainiarra zuten.
es
Parecían de tipo extranjero, y supe efectivamente más tarde que su madre era española.
fr
Ils semblaient de type étranger, et j'appris plus tard, en effet, que leur mère était Espagnole.
en
They had a foreign look about them, and I learned later that their mother was actually a Spanish woman.
eu
Honaino nola etor zitekeen harriturik nengoen baina, dirudienez, Heurtevent ibiltari porrokatua Espainian ezkondua zen.
es
Al principio me sorprendí de que la mujer hubiese llegado hasta la región, pero Heurtevent, vagabundo rematado en su juventud, habíase, al parecer, casado con ella en España.
fr
Je m'étonnai d'abord qu'elle eût pu venir jusqu'ici, mais Heurtevent, un vagabond fieffé dans sa jeunesse, l'avait, paraît-il, épousée en Espagne.
en
I was astonished at first that she should have traveled to such distant parts, but Heurtevent had been a rolling stone in his youth and had, it appears, married her in Spain.
eu
Horrexegatik ez zen lurralde honetan ongi ikusia.
es
Por esa razón era mal visto en el país.
fr
Il était pour cette raison assez mal vu dans le pays.
en
For this reason he was rather looked askance at in the neighborhood.
eu
Seme gaztea lehenbizikoz euripean aurkitu nuen, gogoan dut;
es
La primera vez que me encontré con el más joven de los hijos-lo recuerdo bien-fue bajo la lluvia;
fr
La première fois que j'avais rencontré le plus jeune des fils, c'était, il m'en souvient, sous la pluie ;
en
The first time I saw the younger of the sons was, I remember, on a rainy day;
eu
bakarrik zegoen, gurdi garai batetan, enbor zamaren gainean;
es
estaba solo, sentado en una alta carreta y en lo más encimado de un amontonamiento de haces de leña;
fr
il était seul, assis sur une charrette au plus haut d'un entassement de fagots ;
en
he was alone, sitting on a very high cart, on the top of a great pile of faggots.
eu
han goian etzanda, kantuz edo, hobe esan, oihuka ari zen, doinu guztiz bitxia, paraje haietan nik sekulan entzun gabekoa.
es
allí, bien tirado entre las ramas, cantaba, o más bien vociferaba una especie de extraño ritmo como jamás oyera yo en la región.
fr
et là, tout renversé parmi les branches, il chantait, ou plutôt gueulait, une espèce de chant bizarre et tel que je n'en avais jamais ouï dans le pays.
en
He was lolling back among the branches, and singing, or rather shouting, a kind of extraordinary song, which was like nothing I had ever heard in our parts.
eu
Garraio zaldiek ondo zekiten bidea, inoren gidaritza beharrik gabe.
es
Los caballos que arrastraban la carreta, y que conocían el camino, avanzaban sin ser guiados.
fr
Les chevaux qui traînaient la charrette, connaissant le chemin, avançaient sans être conduits.
en
The cart-horses knew the road and followed it without any guidance from him.
eu
Abesti honek nigan eragin zuena ezin adieraz dezaket;
es
No puedo decir el efecto que aquel canto produjo en mi;
fr
Je ne puis dire l'effet que ce chant produisit sur moi ;
en
I cannot tell you the effect this song had on me;
eu
Afrikan soilik neukan antzeko zerbait entzuna...
es
porque sólo en África había escuchado algo parecido...
fr
car je n'en avais entendu de pareil qu'en Afrique.
en
for I had never heard its like except in Africa....
eu
Mutiko asaldatua mozkor zegoela zirudien;
es
El pequeño, exaltado, parecía ebrio;
fr
Le petit, exalté, paraissait ivre ;
en
The boy looked excited-drunk;
eu
pasa nintzenean, ez zidan kasurik ere egin.
es
ni siquiera me miró cuando pasé a su lado.
fr
quand je passai, il ne me regarda même pas.
en
when I passed, he did not even glance at me.
eu
Biharamunean esan zidaten Heurtevent-en semea zela.
es
Al otro día supe que era uno de los hijos de Heurtevent.
fr
Le lendemain, j'appris que c'était un fils de Heurtevent.
en
The next day, I learned he was a son of Heurtevent's.
eu
Hura ikustearren, edota ikusteko esperantzan, luzatzen nintzen baso-txarotze lanetan.
es
Para verlo otra vez, o al menos para esperarlo, me iba yo demorando en el corte del bosque.
fr
C'était pour le revoir, ou du moins pour l'attendre que je m'attardais ainsi dans la coupe.
en
It was in order to see him, or rather in the hopes of seeing him, that I spent so much time in the copse.
eu
Laster utzi zuten garbi basoa.
es
Bien pronto terminaron de vaciarlo.
fr
On acheva bientôt de la vider.
en
The men by now had very nearly finished clearing it.
eu
Heurtevent gazteak hirutan bakarrik azaldu ziren.
es
Los muchachos Heurtevent no vinieron más que tres veces.
fr
Les garçons Heurtevent n'y vinrent que trois fois.
en
The young Heurtevents came only three times.
eu
Harro itxura zuten eta ezin izan nuen haien ahotik hitzik ere atera.
es
Parecían orgullosos, y no pude obtener de ellos una sola palabra.
fr
Ils semblaient fiers, et je ne pus obtenir d'eux une parole.
en
They seemed proud and I could not get a word out of them.
eu
Bute, ostera, berriketazalea zen;
es
Bute, por el contrario, gustaba contarlo todo;
fr
Bute, par contre, aimait à raconter ;
en
Bute, on the other hand, liked talking;
eu
laster konturatu zen nirekin lasai mintza zitekeela, eta harrezkero herrialde osoa biluzteko ez zuen erreparorik izan.
es
hice de manera que bien pronto advirtió que podía decirme cualquier cosa; desde entonces no se contuvo en absoluto, y desnudó a todo el mundo.
fr
je fis en sorte que bientôt il comprît ce qu'avec moi l'on pouvait dire ; dès lors il ne se gêna guère et déshabilla le pays.
en
I soon managed to make him understand that there was nothing it was not safe to say to me. Upon this he let himself go and soon stripped the countryside of every rag of respectability.
eu
Jakin-minez makurtzen nintzen ni haren misteriora.
es
Ávidamente me inclinaba yo sobre su misterio.
fr
Avidement je me penchai sur mon mystère.
en
I lapped up his mysterious secrets with avidity.
eu
Nire aurreikuspenak gainditzen zituen eta aldi berean ez ninduen asetzen.
es
A un mismo tiempo excedía mi esperanza, y no me contentaba.
fr
Tout à la fois il dépassait mon espérance, et ne me satisfaisait pas.
en
They surpassed my expectation and yet at the same time failed to satisfy me.
aurrekoa | 67 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus