Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
belar gainean etzanda aurkitu nuen, mozkorraldiaren lozorropean.
es
estaba tirado en el heno, dormía con un espeso sueño borracho.
fr
il dormait d'un épais sommeil ivre.
en
he lay sprawling in a heavy, drunken sleep.
eu
Luzaro geratu nintzaion begira...
es
¡Cuánto rato lo miré...!
fr
Que de temps je le regardai !...
en
I stayed looking at him a long time....
eu
Etorritako bidetik alde egin zuen handik gutira.
es
Un buen día partió como había llegado.
fr
Un beau jour, il partit comme il était venu.
en
One fine day, he went as he had come.
eu
Nora joan ote zen jakin-minez ni...
es
Hubiera yo querido saber por qué caminos...
fr
J'eusse voulu savoir sur quelles routes.
en
How much I should have liked to know along what roads!...
eu
Gau hartan bertan, Bocagek bota zuela esan zidaten.
es
Aquella misma noche supe que Bocage lo había despedido.
fr
J'appris le soir même que Bocage l'avait renvoyé.
en
I learned that same evening that Bocage had dismissed him.
eu
Bocageren aurka sutan jarri nintzen;
es
Me sentí furioso contra Bocage, y lo hice venir.
fr
Je fus furieux contre Bocage, le fis venir.
en
I was furious with Bocage and sent for him.
eu
etorrarazi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Pierre egotzi duzula esan didate-hasi nintzen-.
es
-Parece que ha despedido usted a Pedro-empecé-.
fr
-Il paraît que vous avez renvoyé Pierre, commençai-je.
en
"It seems you have dismissed Pierre," I began.
eu
Zergatik egin duzu hori?
es
¿Quiere decirme cuál es el motivo?
fr
Voulez-vous me dire pourquoi ?
en
"Will you kindly tell me why?"
eu
Nire haserreagatik harrituta zegoen, neure burua menperatzen eginahalak egin nituen arren:
es
Un poco confuso por mi cólera, que buscaba yo contener lo mejor posible, repuso:
fr
Un peu interloqué par ma colère, que pourtant je tempérais de mon mieux :
en
He was a little taken aback by my anger, though I tried to moderate it.
eu
-Jaunak ez zuen bada bere etxerako morroi mozkorra nahiko, langilerik zintzoenak nahasten zebilena...
es
-El señor no querría guardar aquí a un borracho que echaba a perder a los mejores obreros...
fr
-Monsieur ne voulait pourtant pas garder chez lui un sale ivrogne, qui débauchait les meilleurs ouvriers.
en
"You didn't want to keep a dirty drunkard, did you, Sir?
eu
-Zuk baino hobeto dakit nik, zer eduki nahi dudan.
es
-Sé mejor que usted lo que quiero guardar.
fr
-Je sais mieux que vous ceux que je désire garder.
en
A fellow who led all our best men into mischief!"
eu
-Nondik datorren ere ez dakigun arlote alferrontzi hori!
es
-¡Un perdido! Ni siquiera se sabe de dónde viene.
fr
-Un galvaudeur ! On ne sait même pas d'où qu'il vient.
en
"A regular waster! No one knew where he came from.
eu
Ez zuen inguruotan fama onik...
es
Aquí eso no causaba buen efecto...
fr
Dans le pays, ça ne faisait pas bon effet.
en
It gave the place a bad name....
eu
Etxaldeari gau batez su eman balio, jauna ez zen askotxo poztuko.
es
Si una noche hubiera pegado fuego al hórreo, tal vez el señor hubiera estado contento.
fr
Quand, une nuit, il aurait mis le feu à la grange, Monsieur aurait peut-être été content.
en
If he had set fire to the barn one night, you mightn't have been so pleased, Sir."
eu
-Nire arazoa da azken finean;
es
-Pero eso es cuenta mía, después de todo, y supongo que la granja me pertenece...
fr
-Mais enfin cela me regarde, et la ferme est à moi, peut-être ;
en
"That's my affair, I tell you. It's my farm, isn't it?
eu
eta etxaldea nirea, nik uste;
es
Tengo intención de dirigirla como me plazca;
fr
j'entends la diriger comme il me plaît.
en
I mean to manage it in my own way.
eu
nahi dudan modura zuzentzeko eskubiderik izango al dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrerantzean inor epaitu aurretik, arrazoiak niri azaltzea espero dut.
es
en adelante, me hará usted saber sus razones antes de despedir a nadie.
fr
À l'avenir, vous voudrez bien me faire part de vos motifs, avant d'exécuter personne.
en
In the future, be so good as to give me your reasons before dismissing people."
eu
Txikitatik ezagutu ninduen Bocagek, lehen ere esan dudanez;
es
Ya he dicho que Bocage me había conocido de niño;
fr
Bocage, je l'ai dit, m'avait connu tout enfant ;
en
Bocage, as I have told you, had known me since my childhood.
eu
nire hitzak eta esateko modua mingarriak izan arren, gehiegi maite ninduen lar haserretzeko.
es
por muy hiriente que fuera el tono de mis palabras, me quería demasiado para enojarse mucho.
fr
quelque blessant que fût le ton de mes paroles, il m'aimait trop pour beaucoup s'en fâcher.
en
However wounding my tone, he was too much attached to me to be much offended.
eu
Benetan ari nintzela sinetsi ote zuen, nire kezkak ditut.
es
Ni siquiera me tomó lo suficientemente en serio.
fr
Et même il ne me prit pas suffisamment au sérieux.
en
He did not, in fact, take me sufficiently seriously.
eu
Arrazoi ezjakineko arazoetan edota interesik gabekoetan nekazari normandiarra sarritan sinesgaitz geratzen da.
es
Con frecuencia el campesino normando se niega a dar crédito a aquello cuyo móvil se le escapa, es decir, aquello que no está determinado por el interés.
fr
Le paysan normand demeure trop souvent sans créance pour ce dont il ne pénètre pas le mobile, c'est-à-dire pour ce que ne conduit pas l'intérêt.
en
The Normandy peasant is too often disinclined to believe anything of which he cannot fathom the motive-that is to say, anything not prompted by interest.
eu
Bocagerentzat eztabaida hura nire kasketaldia besterik ez zen.
es
Bocage consideraba la querella como un simple malhumor.
fr
Bocage considérait simplement comme une lubie cette querelle.
en
Bocage simply considered this quarrel as a piece of absurdity.
eu
Ez nuen nik solasaldia gaitzespen batez eten nahi eta berotuegi aritu ez ote nintzen kezkaturik, zerbait erantsi nion:
es
Empero, no quise yo interrumpir el diálogo con una censura, y sintiendo que me había mostrado demasiado vivo, busqué alguna cosa que agregar.
fr
Pourtant je ne voulus pas rompre l'entretien sur un blâme, et, sentant que j'avais été trop vif, je cherchais ce que je pourrais ajouter.
en
I did not want, however, to break off the conversation on a note of blame; feeling I had been too sharp with him, I cast about for something pleasant to add.
eu
-Charles, zure semea, ez al da laster etortzekoa?
es
-¿No debe volver pronto su hijo Carlos?
fr
-Votre fils Charles ne doit-il pas bientôt revenir ?
en
"Isn't your son Charles coming back soon?" I ended by asking after a moment's silence.
eu
-galdetu nion, ixilune baten ondoren.
es
-me decidí a preguntarle luego de un instante de silencio.
fr
me décidai-je à demander après un instant de silence.
en
"I thought you had quite forgotten him, Sir;
eu
-Hain ikusi dut jauna nire semeaz guti arduratuta, ahaztuta zeundela uste izan baitut-erantzun zidan Bocage minduak.
es
-Pensaba que el señor lo había olvidado, al ver lo poco que se inquietaba por él-dijo Bocage, todavía ofendido.
fr
-Je pensais que Monsieur l'avait oublié, à voir comme il s'inquiétait peu après lui, dit Bocage encore blessé.
en
you seemed to trouble your head about him so little," said Bocage, still rather hurt.
eu
-Nik hura ahaztu?
es
-Olvidarlo yo, Bocage!
fr
-Moi, l'oublier, Bocage !
en
"Forget him, Bocage!
eu
Nolatan ahaztuko nuen bada, iaz elkarrekin hainbeste egin ondoren?
es
¿Cómo podría olvidarlo después de todo lo que hicimos juntos el año pasado?
fr
et comment le pourrais-je, après tout ce que nous avons fait ensemble l'an passé ?
en
How could I, after all we did together last year?
eu
Haren premia dut lanerako...
es
Incluso cuento grandemente con él para las granjas...
fr
Je compte même beaucoup sur lui pour les fermes.
en
I'm counting on him in fact to help me with the farms...."
eu
-Bihotz onekoa zara, jauna!
es
-El señor es muy bueno.
fr
-Monsieur est bien bon.
en
"You're very good, Sir.
eu
Zortzi egun barru etortzekoa duzu Charles.
es
Carlos debe volver dentro de ocho días.
fr
-Allons, j'en suis heureux, Bocage ;
en
Charles is coming home in a week's time."
eu
-Tira ba! Biziki pozten nau horrek, Bocage.
es
-Vaya, eso me alegra mucho, Bocage... -Y lo despedí.
fr
et je le congédiai.
en
"Well, I'm glad to hear it, Bocage," and I dismissed him.
eu
Arrazoi zuen ia Bocagek:
es
Bocage tenía casi razón;
fr
Bocage avait presque raison :
en
Bocage was not far wrong;
eu
jakina da, Charles ez nuela ahaztu, baina berataz arduratu ere, apenas arduratzen nintzen.
es
no me había olvidado de Carlos, pero me preocupaba muy poco de él.
fr
je n'avais certes pas oublié Charles, mais je ne me souciais plus de lui que fort peu.
en
I had not of course forgotten Charles, but I now cared very little about him.
eu
Nola liteke, adiskidantza hain minaren ondoren, nik berataz orain ikusgurarik ere ia ez sentitzea?
es
¿Cómo explicar que después de una camaradería tan fogosa no sintiera más que una mustia falta de curiosidad?
fr
Comment expliquer qu'après une camaraderie si fougueuse, je ne sentisse plus à son égard qu'une chagrine incuriosité ?
en
How can I explain that after such vehement camaraderie, my feeling for him now should be so flat and spiritless?
eu
Nire egitekoak eta gustuak ez ziren, izan ere, jadanik iazkoak.
es
Es que mis ocupaciones y mis gustos no eran ya los del año pasado.
fr
C'est que mes goûts n'étaient plus ceux de l'an passé.
en
The fact is my occupations and tastes were no longer the same as last year.
eu
Nire bi etxaldeak, aitortu beharra dago, bertan lanean ziharduen jendea baino gutiago interesatzen zitzaizkidan; eta haiengana hurbiltzeko, Charlesen presentziak ez zidan laguntza handirik emango.
es
Mis dos granjas, debía confesármelo, me interesaban menos que las gentes empleadas en ellas y para frecuentarlas, la presencia de Carlos iba a resultar molesta.
fr
Mes deux fermes, il me fallait me l'avouer, ne m'intéressaient plus autant que les gens que j'y employais ; et pour les fréquenter, la présence de Charles allait être gênante.
en
My two farms, I must admit, did not interest me so much as the people employed on them; and if I wanted to foregather with them, Charles would be very much in the way.
eu
Zuhurregia zen bera eta errespetu gehiegi eskatzen zien.
es
Era demasiado razonable y se hacía respetar en exceso.
fr
Il était bien trop raisonnable et se faisait trop respecter.
en
He was far too reasonable and too respectable.
eu
Horrela bada, haren oroitzapenak nigan hunkipen bizia eragin arren, bere itzuleraren hurbiltzeak beldurrez betetzen ninduen.
es
A pesar de la viva emoción que su recuerdo despertaba en mí, veía con temor aproximarse su regreso.
fr
Donc, malgré la vive émotion qu'éveillait en moi son souvenir, je voyais approcher son retour avec crainte.
en
So notwithstanding the vivid and delightful memories I kept of him, I looked forward with some apprehension to his return.
eu
Etorri zen.
es
Regresó...
fr
Il revint.
en
He returned.
eu
Ai zeinen bidezkoak ziren nire beldurrak eta zeinen zuzen zegoen Menalque, oroitzapen orori uko egitean!
es
¡Ah, cuánta razón tenía en temer, y qué bien hacia Menalcas al renegar de todo recuerdo!
fr
Ah ! que j'avais raison de craindre et que Ménalque faisait bien de renier tout souvenir !
en
Oh, how right I had been to be apprehensive-and how right Menalque was to repudiate all memories!
eu
Charlesen ordez, jaun absurdo bat etorri zen, onddo-txapel barregarria buruan.
es
Vi entrar, en lugar de Carlos, a un absurdo señor llevando un ridículo sombrero hongo.
fr
Je vis entrer, à la place de Charles, un absurde Monsieur, coiffé d'un ridicule chapeau melon.
en
There entered the room in Charles's place an absurd individual with a bowler hat.
eu
Jainkoa! Hura zen aldea!
es
¡Dios, cómo había cambiado!
fr
Dieu ! qu'il était changé !
en
Heavens! how changed he was!
eu
Ezeroso ni eta gogaitua, elkar berrikusteagatik berak azaltzen zidan pozari hotzegi ez erantzuten saiatu nintzen; baina poz hau berau ere ez zitzaidan atsegin;
es
Incómodo, contenido, traté, sin embargo, de no responder con demasiada frialdad a la alegría que mostraba al verme nuevamente;
fr
Gêné, contraint, je tâchai pourtant de ne pas répondre avec trop de froideur à la joie qu'il montrait de me revoir ;
en
Embarrassed and constrained though I felt, I tried not to respond too frigidly to the joy he showed at seeing me again;
eu
dorpea zen;
es
pero esa misma alegría me desagradó;
fr
mais même cette joie me déplut ;
en
but even his joy was disagreeable to me;
eu
nire ustez, itxura hutsezkoa.
es
era torpe, y no me pareció sincera.
fr
elle était gauche et ne me parut pas sincère.
en
it was awkward, and I thought insincere.
aurrekoa | 67 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus