Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992
)
eu
harriturik utzi ninduen gero edalontzi batez soilik agertzean:
es
luego, viendo que sólo traían un vaso, me asombré.
fr
puis, voyant qu'on n'apportait qu'un verre, je m'étonnai :
en
I accepted, thinking he would take some too, and when only one glass was brought in, I expressed astonishment.
eu
-Barkatu-esan zidan-baina oso gutitan edaten dut.
es
-Perdóneme-dijo Menalcas-, pero casi nunca bebo.
fr
-Excusez-moi, dit-il, mais je n'en bois presque jamais.
en
"Forgive me," he said, "but I hardly ever drink such things."
eu
-Mozkortzeko beldurra ala?
es
-¿Teme usted embriagarse?
fr
-Craindriez-vous de vous griser ?
en
"Are you afraid of getting drunk?"
eu
-Alderantziz!
es
-¡Oh, al contrario!
fr
-Oh ! répondit-il, au contraire !
en
"Oh!" replied he, "on the contrary!
eu
-erantzun zidan-Alkoholik eza mozkorrerarik ahaltsuena izan daiteke;
es
-repuso-. Pero considero la sobriedad como una embriaguez aun más potente;
fr
Mais je tiens la sobriété pour une plus puissante ivresse ; j'y garde ma lucidité.
en
But I consider sobriety a more powerful intoxication-in which I keep my lucidity."
eu
ez duzu argitasunik galtzen.
es
guardo mi lucidez.
fr
 
en
 
eu
-Horregatik, besteak jartzen dituzu zuk edaten...
es
-Y da de beber a los otros...
fr
-Et vous versez à boire aux autres.
en
"And you pour the drink out for others?"
eu
-Irribarre egin zidan.
es
Sonrió.
fr
Il sourit.
en
He smiled.
eu
-Ezin diot nire bertutea eskatu inori-esan zidan-.
es
-No puedo-me dijo-exigir a los demás mis virtudes.
fr
-Je ne peux, dit-il, exiger de chacun mes vertus.
en
"I cannot," said he, "expect everyone to have my virtues.
eu
Besteengan nire bizioak aurkitzea aski da...
es
Ya es hermoso si encuentro en ellos mis vicios...
fr
C'est déjà beau si je retrouve en eux mes vices.
en
It's good enough to meet with my vices...."
eu
-Erreko duzu sikeran?
es
-¿Fuma usted, al menos?
fr
-Du moins fumez-vous ?
en
"You smoke, at any rate?"
eu
-Are gutiago.
es
-Tampoco.
fr
-Pas davantage.
en
"No, not even that.
eu
Mozkor inpertsonala, ezkorra eta errazegia eragiten du;
es
Es una embriaguez impersonal, negativa, y de conquista demasiado fácil;
fr
C'est une ivresse impersonnelle, négative, et de trop facile conquête ;
en
Smoking is an impersonal, negative, too easily achieved kind of drunkenness;
eu
mozkortzerakoan biziaren suspertzea nahi dut, ez murriztea.
es
yo busco en la embriaguez una exaltación y no una disminución de la vida.
fr
je cherche dans l'ivresse une exaltation et non une diminution de la vie.
en
what I want from drunkenness is an enhancement, not a dimunition of life.
eu
Baina utzi dezagun gai hau.
es
Dejemos eso...
fr
Laissons cela.
en
But that's enough.
eu
Nondik natorren badakizu?
es
¿Sabe de dónde vengo?
fr
Savez-vous d'où je viens ?
en
Do you know where I have just come from?
eu
Biskratik.
es
De Biskra.
fr
De Biskra.
en
Biskra.
eu
Zu handik ibilia zinela jakitean, zure urratsen atzetik joan nintzen.
es
Al oír que había pasado usted por allí, quise buscar sus huellas.
fr
Ayant appris que vous veniez d'y passer, j'ai voulu rechercher vos traces.
en
I heard you had been staying there, and I thought I would like to follow up your tracks.
eu
Zertara joan ote zen Biskrara jakitun itsu hori, irakurle porrokatu hori?
es
¿Qué habría ido a hacer a Biskra ese ciego erudito, ese lector?
fr
Qu'était-il donc venu faire à Biskra, cet aveugle érudit, ce liseur ?
en
What could the blindfolded scholar, the learned bookworm have come to do at Biskra?
eu
Nigan fidatuarekin soilik izan ohi naiz zuhur;
es
No tengo costumbre de ser discreto sino con aquello que me confían;
fr
Je n'ai coutume d'être discret que pour ce qu'on me confie ;
en
It's my habit to be discreet only about things that are confided to me;
eu
nire kaxa ikasten mugarik gabeko jakin-minez aritzen naizela aitortzen dut.
es
en cuanto a lo que llego a saber por mí mismo, confieso que mi curiosidad no tiene límites.
fr
pour ce que j'apprends par moi-même, ma curiosité, je l'avoue, est sans bornes.
en
for things that I find out myself, I'll admit that I have an unbounded curiosity.
eu
Beraz, ahal izan dudan leku guztietan galdetu, miatu, arakatu dut.
es
Busqué, pues, removí, pregunté en todas partes donde me fue posible.
fr
J'ai donc cherché, fouillé, questionné, partout où j'ai pu.
en
So I searched, poked about, questioned wherever I could.
eu
Nire zentzugabekeriak zu berriro ikusteko irrika sortarazi dit;
es
Mi indiscreción ha sido útil, puesto que me ha dado el deseo de verlo nuevamente;
fr
Mon indiscrétion m'a servi, puisqu'elle m'a donné le désir de vous revoir ;
en
My indiscretion was rewarded, since it has made me wish to meet you again;
eu
zeren eta noizbait zugan ikusten nuen jakitun arruntaren ordez, orain ikusi behar baitut...
es
puesto que en lugar del sabio rutinario que veía antaño, sé que debo ver ahora...
fr
puisqu'au lieu du savant routinier que je voyais en vous naguère, je sais que je dois voir à présent...
en
since instead of the learned man of habit you seemed to be in the old days, I know now that you are...
eu
zeuk esango didazu zer.
es
pero usted es quien debe explicármelo.
fr
c'est à vous de m'expliquer quoi.
en
it's for you to tell me what."
eu
Gorritzen nintzela sentitu nuen.
es
Sentí que me sonrojaba.
fr
Je sentis que je rougissais.
en
I felt myself blushing.
eu
-Zer jakin duzu bada nitaz, Menalque? -Jakin nahi duzu?
es
-¿Qué ha averiguado usted de mí, Menalcas? -¿Quiere saberlo?
fr
-Qu'avez-vous donc appris sur moi, Ménalque ? -Vous voulez le savoir ?
en
"What did you find out about me, Menalque?" "Do you want to know?
eu
Beldurrik gabe gero!
es
¡Pero no tenga temor alguno, vamos!
fr
Mais n'ayez donc pas peur !
en
But there's no need to be alarmed!
eu
Ondotxo ezagutzen dituzu zure lagunak eta nireak, zutaz ni inorekin ezin naitekeela mintzo jakiteko.
es
Conoce demasiado a sus amigos y a los míos para saber que no puedo hablar de usted a nadie.
fr
Vous connaissez assez vos amis et les miens pour savoir que je ne peux parler de vous à personne.
en
You know your friends and mine well enough to be sure there is no one I can talk to about you.
eu
Begira bestela zure ikastaldiaz zer ulertu duten!
es
¿Ha creído acaso que comprendieron su curso?
fr
Vous avez vu si votre cours était compris !
en
You saw how well your lecture was understood?"
eu
-Baina-esan nion urduri-ezerk ere ez dit oraindik agertzen zergatik zurekin besteekin baino argiago mintza naitekeen.
es
-Aun así-dije con una ligera impaciencia-nada me muestra todavía que pueda hablarle a usted más que a los otros.
fr
-Mais, dis-je avec une légère impatience, rien ne me montre encore que je puisse vous parler plus qu'aux autres.
en
"But," said I, a little impatiently, "there's nothing yet to prove that I can talk to you better than to them.
eu
Tira!
es
¡Vamos!
fr
Allons !
en
Come on then!
eu
Zer jakin duzu nitaz?
es
¿Qué es lo que ha sabido de mí?
fr
qu'est-ce que vous avez appris sur moi ?
en
What is it you found out about me?"
eu
-Lehenik, gaixorik izan zinela.
es
-En primer lugar que estuvo enfermo.
fr
-D'abord, vous aviez été malade.
en
"First of all, that you had been ill."
eu
-Eta zer du horrek...?
es
-Pero eso no tiene nada de...
fr
-Mais cela n'a rien de...
en
"But there's nothing in that to..."
eu
-Garrantzitsua da oso!
es
-¡Oh, es ya muy importante!
fr
-Oh ! c'est déjà très important.
en
"Oh, yesl That in itself is very important.
eu
Baita ere esan didate, atsegin zenuela bakarrik ibiltzea, libururik gabe (eta hor hasi zen nire harridura) edota, bakarrik ez zindoazenean mutikoekin gusturago zinela emaztearekin baino...
es
Luego me han dicho que salía usted deliberadamente solo, sin un libro, y es aquí que he empezado a admirarme; o bien que, cuando no estaba usted solo, se dejaba acompañar por los niños más que por su mujer...
fr
Puis on m'a dit que vous sortiez volontiers seul, sans livre (et c'est là que j'ai commencé d'admirer), ou, lorsque vous n'étiez plus seul, accompagné moins volontiers de votre femme que d'enfants.
en
Then I was told you liked going out alone, without a book (that's what started me wondering), or, when you were not alone, you preferred the company of children to that of your wife...
eu
Gorritzen bazara, ez dizut jarraia kontatuko.
es
No se ruborice usted, o no le digo lo que sigue.
fr
Ne rougissez donc pas, ou je ne vous dis pas la suite.
en
Don't blush like that, or I shan't go on."
eu
-Segi niri begiratu gabe.
es
-Hable sin mirarme.
fr
-Racontez sans me regarder.
en
"Go on without looking at me."
eu
-Mutikoetarik batek, izenez Moktir oker ez banago, guti bezain eder, inor baino lapur eta engainazaleagoa bera, esateko ugari zuela iruditu zitzaidan;
es
-Uno de los niños... se llamaba Moktir, si me acuerdo bien...
fr
-Un des enfants-il avait nom Moktir s'il m'en souvient-beau comme peu, voleur et pipeur comme aucun, me parut en avoir long à dire ;
en
"One of the children-his name was Moktir, if I remember right-(I have scarcely ever seen a handsomer boy, and never a greater little swindler) seemed to have a good deal to say about you.
eu
haren konfiantza diruz irabazi nuen, erraza ez dena, dakizunez; gezurrik esango ez zuela baieztatzean ere gezurretan ari baitzen...
es
hermoso como pocos, ladrón y tahúr como nadie, me pareció que tenía bastante que contar; lo atraje, compré su confianza, lo que no es nada fácil como bien sabe usted, pues aún creo que mentía al decir que no mentía ya...
fr
j'attirai, j'achetai sa confiance, ce qui, vous le savez, n'est pas facile, car je crois qu'il mentait encore en disant qu'il ne mentait plus...
en
I enticed him-I bribed him to confide in me... not an easy thing to do, as you know, for I think it was only another lie, when he said he was not lying that time....
eu
Berak zutaz kontatua, esadazu egia den ala ez.
es
Dígame pues si es cierto lo que me ha contado de usted.
fr
Ce qu'il m'a raconté de vous, dites-moi donc si c'est véritable.
en
Tell me whether what he told me about you is true."
eu
Hau esaten ari zela, Menalque jaiki eta kutxatila bat atera zuen armairuko kaxoitik.
es
Menalcas se había levantado para sacar de un armario una cajita que abrió.
fr
Ménalque cependant s'était levé et avait sorti d'un tiroir une petite boîte qu'il ouvrit.
en
In the meantime, Menalque had got up and taken a little box out of a drawer.
eu
-Zureak al ziren artazi hauek? -esan zidan, tresna herdoildu, itsusi, kamuts, zatitua luzatuz; berehala antzeman nien Moktir-ek ebatsitako artazi xumeei.
es
-¿Eran suyas estas tijeras? -preguntó, tendiéndome algo informe, oxidado, despuntado y roto, en lo que sin embargo no tardé en reconocer las tijeritas que Moktir me escamoteara.
fr
dit-il en me tendant quelque chose d'informe, de rouillé, d'épointé, de faussé ; je n'eus pas grand-peine pourtant à reconnaître là les petits ciseaux que m'avait escamotés Moktir.
en
"Are these scissors yours?" he said, opening the box and taking out a shapeless, twisted, rusty object, which, however, I had little difficulty in recognizing as the pair of scissors Moktir had purloined.
eu
-Bai; hauexek dira, emaztearenak ziren.
es
-Sí, son unas tijeras que pertenecían a mi mujer.
fr
-Oui ; ce sont eux, c'étaient ceux de ma femme.
en
"Yes, they are; they were my wife's scissors."
eu
-Berak dioenez, zuk burua biratzean harrapatu omen zituen, gelan biok bakarrik zeundetela;
es
-Moktir pretende habérselas robado mientras miraba usted hacia otro lado, cierto día en que estaban solos en una habitación.
fr
-Il prétend vous les avoir pris pendant que vous tourniez la tête, un jour que vous étiez seul avec lui dans une chambre ;
en
"He pretends he took them when your head was turned away one day he was alone in the room with you;
eu
baina ez da hori interesgarriena;
es
Pero lo interesante no es eso;
fr
mais l'intéressant n'est pas là ;
en
but that's not the point;
eu
berak dio baita ere, jantzipean ezkutatzen ari zela ispiluan zure begiradarekin egin zuela topo...
es
pretende que en el instante en que las ocultaba en su albornoz, comprendió que usted lo vigilaba por un espejo, y sorprendió el reflejo de sus ojos que lo espiaban.
fr
il prétend qu'à l'instant qu'il les cachait dans son burnous, il a compris que vous le surveilliez dans une glace et surpris le reflet de votre regard l'épier.
en
he pretends that at the moment he was hiding them in his burnous, he saw you were watching him in the glass and caught the reflection of your eyes looking at him.
eu
lapurreta ikusi zenuela, beraz, tutik ere esan gabe!
es
¡Había visto usted el robo sin decir nada!
fr
Vous aviez vu le vol et vous n'avez rien dit !
en
You saw the theft and said nothing!
eu
Moktir guztiz harriturik zegoen zure isiltzeaz...
es
Moktir se manifestó muy sorprendido de ese silencio...
fr
Moktir s'est montré fort surpris de ce silence...
en
Moktir was very much astonished at this silence-and so was I,"