Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
besteengandik aldentzen ninduenak, bereizten ninduenak, horrek zuen niretzat axola;
es
lo que me separaba, me distinguía de los demás, eso era lo importante;
fr
ce qui me séparait, me distinguait des autres, importait ;
en
What separated me-distinguished me-from other people was crucial;
eu
inork esaten ez zuena, inork esan ez zezakeena, horixe zen nik esan beharrekoa.
es
lo que nadie decía ni podía decir de mí, era mi deber decirlo.
fr
ce que personne d'autre que moi ne disait ni ne pouvait dire, c'était ce que j'avais à dire.
en
what no one said, what no one could say but myself, that it was my task to say.
eu
Handik gutira hasi ziren ikastaroak;
es
Mi curso principió poco después;
fr
Mon cours commença tôt après ;
en
My lectures began soon after;
eu
gaiak eramanda, lehen ikastaldia nire grina berriz sututa eman nuen.
es
como el tema me arrastraba, llené mi primera clase con toda mi nueva pasión.
fr
le sujet m'y portant, je gonflai ma première leçon de toute ma passion nouvelle.
en
the subject was congenial and I poured into the first of them all my newly born passion.
eu
Zibilizazio latindarraren gainbeherari buruz, kultura artistikoa herri azalean izerditutako jario gisan deskribatzen nuen, lehenik plethora, gainezkako osasuna adierazten duena eta ondoren izoztu, gogortu, izpiritua eta izadiaren arteko edozein harreman perfekturi aurre egiten diona, etengabeko bizi itxuraren pean bizitzearen murriztea ezkutatuz, oskola zertuz, non izpiritua ezeroso ahitu, berehala ihartu eta laster hilko den.
es
A propósito de la extrema civilización latina, pinté la cultura artística, creciendo a flor de pueblo, a la manera de una secreción que en principio indica plétora, sobreabundancia de salud, mas luego se fija, se endurece, se opone a todo contacto perfecto del espíritu con la naturaleza y oculta, bajo la persistente apariencia de la vida, la disminución de la vida, forma una envoltura donde el espíritu oprimido languidece, se marchita y muere.
fr
À propos de l'extrême civilisation latine, je peignais la culture artistique, montant à fleur de peuple, à la manière d'une sécrétion, qui d'abord indique pléthore, surabondance de santé, puis aussitôt se fige, durcit, s'oppose à tout parfait contact de l'esprit avec la nature, cache sous l'apparence persistante de la vie la diminution de la vie, forme gaine où l'esprit gêné languit et bientôt s'étiole, puis meurt.
en
Speaking of the later Latin civilization, I depicted artistic culture as welling up in a whole people, like a secretion, which is at first a sign of plethora, of a superabundance of health, but which afterwards stiffens, hardens, forbids the perfect contact of the mind with nature, hides under the persistent appearance of life a diminution of life, turns into an outside sheath, in which the cramped mind languishes and pines, in which at last it dies.
eu
Hitz gutitan eta nire pentsaera azken muturrera eramanez, Kultura bizitik sortua, bizia erailtzen azaltzen nuen.
es
En fin, llevando a su culminación mi pensamiento, exponía yo la Cultura, nacida de la vida, matando la vida.
fr
Enfin, poussant à bout ma pensée, je disais la Culture, née de la vie, tuant la vie.
en
Finally, pushing my thought to its logical conclusion, I showed Culture, born of life, as the destroyer of life.
eu
Historialariek orokortze arinegietarantz jotzen nuela kritikatu zidaten.
es
Algunos historiadores criticaron esa tendencia, decían, a las generalizaciones demasiado precipitadas.
fr
Les historiens blâmèrent une tendance, dirent-ils, aux généralisations trop rapides.
en
The historians criticized a tendency, as they phrased it, to too rapid generalization.
eu
Beste batzuek metodoa zentsuratu zuten;
es
Otros criticaron mi método;
fr
D'autres blâmèrent ma méthode ;
en
Other people blamed my method;
eu
eta mezua gutien ulertu zutenek zorionak eman zizkidaten.
es
y aquellos que vinieron a felicitarme fueron los que menos me habían comprendido.
fr
et ceux qui me complimentèrent furent ceux qui m'avaient le moins compris.
en
and those who complimented me were those who understood me least.
eu
Ikastalditik irteeran ikusi nuen Menalque lehen aldiz aspaldiko partez.
es
A la salida de mi curso volví a ver por primera vez a Menalcas.
fr
Ce fut à la sortie de mon cours que je revis pour la première fois Ménalque.
en
It was at the end of my lecture that I came across Menalque again for the first time.
eu
Inoiz ez nuen berarekin aparteko traturik izan; gu ezkondu aurretik, alde egina zen urrutira, gugandik noizbehinka urtebete baino luzaroago aldentzen zuen ikerketa horietako batera.
es
Nunca lo había frecuentado mucho, y poco tiempo antes de mi matrimonio partió él a una de esas exploraciones lejanas que a veces nos privaban de su presencia por más de un año.
fr
Je ne l'avais jamais beaucoup fréquenté, et, peu de temps avant mon mariage, il était reparti pour une de ces explorations lointaines qui nous privaient de lui parfois plus d'une année.
en
I had never seen much of him, and shortly before my marriage, he had started on one of those distant voyages of discovery which sometimes kept him from us for over a year.
eu
Sasoi hartan ez nuen oso atsegin;
es
En otro tiempo no me era agradable;
fr
Jadis il ne me plaisait guère ;
en
In the old days, I had never much liked him;
eu
harro zirudien eta ez zen nire bizitzaz interesatzen.
es
parecía orgulloso y no se interesaba por mi vida.
fr
il semblait fier et ne s'intéressait pas à ma vie.
en
he seemed proud and he took no interest in my existence.
eu
Horregatik, Menalque nire lehen ikastaldian ikusteak biziki harritu ninduen.
es
Me quedé pues asombrado al verlo en mi primera lección.
fr
Je fus donc étonné de le voir à ma première leçon.
en
I was therefore astonished to see him at my first lecture.
eu
Beragandik lehen apartatzen ninduen haren ausarkeria bera orain atsegin zitzaidan eta eskaini zidan irribarrea xarmangarria iruditu zitzaidan, non eta berarengan ezohizkoa baitzen.
es
Su misma insolencia, que antes me alejaba de él, me gustó ahora, y su sonrisa me pareció aún más encantadora por lo mismo que la sabía muy poco frecuente.
fr
Son insolence même, qui m'écartait de lui d'abord, me plut, et le sourire qu'il me fit me parut plus charmant de ce que je le savais plus rare.
en
His very insolence, which had at first held me aloof from him, pleased me, and I thought the smile he gave me all the more charming because I knew he smiled rarely.
eu
Duela guti, eskandaluagatiko auzi absurdu, lotsagarria hura laidotzeko bide erraza izan zen kazetarientzat;
es
Hacía poco que un absurdo, vergonzoso proceso lleno de escándalo había dado a los diarios una cómoda ocasión para infamarlo;
fr
Récemment un absurde, un honteux procès à scandale avait été pour les journaux une commode occasion de le salir ;
en
Recently, an absurd-a shameful-lawsuit had caused a scandal and given the newspapers a convenient occasion to drag him through the mud;
eu
haren destainak eta nagusitasunak zigortzen zituen haiek mendekutzat aitzeki hartu zuten;
es
aquellos a quienes su desdén y su superioridad herían, aprovecharon el pretexto para vengarse;
fr
ceux que son dédain et sa supériorité blessaient s'emparèrent de ce prétexte à leur vengeance ;
en
those whom he had offended by his disdain and superiority seized this pretext to revenge themselves;
eu
eta bera itxuraz ez hunkitzeak sumintzen zituen gehien kazetariak.
es
y lo que más los irritaba era que él no parecía en nada afectado.
fr
et ce qui les irritait le plus, c'est qu'il n'en parût pas affecté.
en
and what irritated them most was that he appeared not to care.
eu
-Besteak arrazoi izan dezaten utzi behar da-zioen, irainei erantzun-;
es
-Es preciso dejar que los demás tengan razón-respondía a los insultos-pues eso los consuela de no tener otra cosa.
fr
-Il faut, répondait-il aux insultes, laisser les autres avoir raison, puisque cela les console de n'avoir pas autre chose.
en
"One must allow other people to be right," he used to say when he was insulted, "it consoles them for not being anything else."
eu
honela kontsolatzen baitira, besterik ez dutenak. Baina "gizarte zintzoa" haserretu egin zen eta "beren buruen errespetua" omen duten horiek hari bizkar emateko obligazioan sentitu ziren, euren mespretxua horrela erakutsiz.
es
Pero a la buena sociedad se indignó y aquellos que, como suele decirse, "se respetan", creyeron su deber alejarse de él y devolverle en tal forma su desprecio.
fr
Mais " la bonne société " s'indigna et ceux qui, comme l'on dit, " se respectent " crurent devoir se détourner de lui et lui rendre ainsi son mépris.
en
But 'good society' was indignant and people who, as they say, 'respect themselves/ thought it their duty to turn their backs on him, and so pay him back his contempt.
eu
Arrazoi bat gehiago nire alde:
es
Para mí era eso una razón más;
fr
Ce me fut une raison de plus :
en
This was an extra encouragement to me;
eu
eragin ezkutu batek beragana erakarrita, hurbildu nintzaion eta denen aurrean besarkatu nuen estuki.
es
atraído hacia él por una secreta influencia, me aproximé para abrazarlo amistosamente delante de todos.
fr
attiré vers lui par une secrète influence, je m'approchai et l'embrassai amicalement devant tous.
en
feeling myself attracted by a secret influence, I went up to him and embraced him before everyone.
eu
Norekin ari nintzen ikusita, azken zirikatzaileek alde egin zuten;
es
Viendo con quién conversaba, los últimos importunos se retiraron;
fr
Voyant avec qui je causais, les derniers importuns se retirèrent ;
en
When they saw to whom I was talking, the last intruders withdrew;
eu
Menalque eta biok geratu ginen bakarrik.
es
me quedé solo con Menalcas.
fr
je restai seul avec Ménalque.
en
I was left alone with Me-nalque.
eu
Kritika mingarrien ondoren, konplimendu tentelen ondoren hark nire ikastaldiaz esandako hitzek atsedena ekarri zidaten.
es
Después de las irritantes críticas y los ineptos cumplidos, sus breves palabras a propósito de mi curso me sosegaron.
fr
Après les irritantes critiques et les ineptes compliments, ses quelques paroles au sujet de mon cours me reposèrent.
en
After the irritating criticisms and inept compliments I had been listening to, his few words on the subject of my lecture were very soothing.
eu
-Behinola gurtu zenuena erretzen duzu orain-esan zidan-.
es
-Quema usted lo que adora-dijo-.
fr
-Vous brûlez ce que vous adoriez, dit-il.
en
"You are burning what you used to adore," said he.
eu
Ongi dago hori.
es
Eso está bien.
fr
Cela est bien.
en
"Very good.
eu
Berandu, baina hartu duzu erabakia;
es
Se decide tarde, pero la llama está así mejor nutrida.
fr
Vous vous y prenez tard ; mais la flamme est d'autant plus nourrie.
en
It is a little late in the day, but never mind, the fire is all the fiercer.
eu
horrela, halere, sua biziagoa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dakit oraindik ongi ulertzen zaitudan;
es
No sé aún si lo comprendo bien;
fr
Je ne sais encore si je vous entends bien ;
en
I am not sure whether I altogether understand you.
eu
kezkatan naukazu.
es
usted me intriga.
fr
vous m'intriguez.
en
You make me curious.
eu
Ez naiz ni solas-zale baina zurekin hitz egin nahi nuke.
es
No soy amigo de conversar, pero quisiera hacerlo con usted.
fr
Je ne cause pas volontiers, mais voudrais causer avec vous.
en
I don't much care about talking, but I should like to talk to you.
eu
Zatoz gaur nirekin afaltzera.
es
Venga a cenar conmigo esta noche.
fr
Dînez donc avec moi ce soir.
en
Come and dine with me tonight/'
eu
-Menalque adiskide-erantzun nion-, ezkondua naizela ahazturik al zaude?
es
-Mi querido Menalcas-repuse-, parece olvidar usted que estoy casado.
fr
-Cher Ménalque, lui répondis-je, vous semblez oublier que je suis marié.
en
"Dear Menalque," I answered, "you seem to forget that I am married."
eu
-Egia, izan ere!
es
-Sí, es cierto-dijo él-.
fr
-Oui, c'est vrai, reprit-il ;
en
"Yes," he answered, "quite true.
eu
Baina nigana hain bihotz-zabal hurbiltzen ikusi zaitudanean, libreago zinela pentsatu dut.
es
Ante la cordial franqueza con que se atreve a abordarme, hubiera podido creerlo más libre.
fr
à voir la cordiale franchise avec laquelle vous osiez m'aborder, j'avais pu vous croire plus libre.
en
The frank cordiality with which you were not afraid to greet me made me think you might be free."
eu
Zauritu nuelakoan, ahul itxura eman nuelakoan, afalostean elkartuko ginela esan nion.
es
Temí haberlo herido, y mucho más todavía parecer débil;
fr
plus encore de paraître faible, et lui dis que je le rejoindrais après dîner.
en
still more so of seeming weak, and I told him I would join him after dinner.
eu
Parisen Menalquek, beti bidenabar, hotel batetan hartzen zuen ostatu;
es
le dije entonces que me reuniría con él después de cenar.
fr
À Paris, toujours en passage, Ménalque logeait à l'hôtel ;
en
Menalque never did more than pass through Paris on his way to somewhere else;
eu
oraingoan zenbait gela alokatu zituen, apartamentu gisan;
es
En París, siempre de paso, Menalcas se alojaba en un hotel, donde le habían dispuesto varias habitaciones a manera de apartamento.
fr
 
en
he always stayed in a hotel. On this occasion he had had several rooms fitted up for him as a private apartment;
eu
bere zerbitzariak zituen, aparte jaten zuen, aparte bizi zen;
es
Servido por sus propios domésticos, comía y vivía aparte;
fr
il s'y était, pour ce séjour, fait aménager plusieurs pièces en manière d'appartement ;
en
he had his own servants, took his meals apart, lived apart;
eu
hormatan eta altzairu itsusien gainean Nepaletik ekarritako oihal garesti batzuk ipini zituen, museoren batetara eskaini aurretik zaharkitu nahi omen zituenak.
es
como los muros y la trivial fealdad de los muebles le molestaban, había mandado tender algunas telas de alto precio que trajera de Nepal, a las que terminaba de manchar-según decía-antes de ofrecerlas a un museo.
fr
il avait là ses domestiques, mangeait à part, vivait à part, avait étendu sur les murs, sur les meubles dont la banale laideur l'offusquait, quelques étoffes qu'il avait rapportées du Népal et qu'il achevait, disait-il, de salir avant de les offrir à un musée.
en
stuffs and hangings of great value which he had brought back from Nepal had been hung on the walls and thrown over the furniture, whose commonplace ugliness was an offence to him. He was dirtying them out, he said, before presenting them to a museum.
eu
Hain arrapaladan prestatu nintzen elkarrizketa honetarako, mahaitik jaiki gabe aurkitu nuela;
es
Mi apuro por encontrarme con él había sido tan grande que al entrar lo sorprendí aún en la mesa;
fr
Ma hâte à le rejoindre avait été si grande que je le surpris encore à table quand j'entrai ;
en
My haste to rejoin him had been so great that I found him still at table when I came in;
eu
eta afaria eten niolako nire eskusak azaltzerakoan:
es
y como me excusara por interrumpir su cena:
fr
et comme je m'excusais de troubler son repas :
en
as I excused myself for disturbing his meal:
eu
-Ez dut inondik ere eteteko asmorik-esan zidan-eta zuk amaitzen utziko didazula, zalantzarik ez dut egiten.
es
-Pero es que no tengo intención de interrumpirla-me dijo-y cuento con que me deje usted terminarla.
fr
-Mais, me dit-il, je n'ai pas l'intention de l'interrompre et compte bien que vous me le laisserez achever.
en
"But I have no intention of letting you disturb it," he said, "and I expect you to let me finish it.
eu
Afaltzera etorri bazina, "shiraz" aterako nizuke, Hafiz-ek abestutako ardoa, baina dagoeneko berandu da;
es
Si hubiera venido a comer conmigo, le habría servido Chiraz, ese vino que cantaba Hafiz, pero ya es demasiado tarde;
fr
Si vous étiez venu dîner, je vous aurais offert du Chiraz, de ce vin que chantait Hafiz, mais il est trop tard à présent ;
en
If you had come to dinner, I should have given you some Shiraz-the wine that Hafiz celebrated-but it is too late now;
eu
baraurik egon behar da ardo hori edateko;
es
hay que estar en ayunas para beberlo.
fr
 
en
 
eu
dena den, edariren bat hartuko duzu.
es
¿Tomará usted al menos licores?
fr
il faut être à jeun pour le boire ;
en
one must only drink it fasting;
eu
Berak nirekin hartuko zuelakoan onartu nuen;
es
Acepté, pensando que también él bebería;
fr
J'acceptai, pensant qu'il en prendrait aussi ;
en
but you'll take some liqueur, won't you?"
eu
harriturik utzi ninduen gero edalontzi batez soilik agertzean:
es
luego, viendo que sólo traían un vaso, me asombré.
fr
puis, voyant qu'on n'apportait qu'un verre, je m'étonnai :
en
I accepted, thinking he would take some too, and when only one glass was brought in, I expressed astonishment.
aurrekoa | 67 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus