Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Inmoralista, André Gide / Imanol Unzurrunzaga (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 67 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Moktir guztiz harriturik zegoen zure isiltzeaz...
es
Moktir se manifestó muy sorprendido de ese silencio...
fr
Moktir s'est montré fort surpris de ce silence...
en
Moktir was very much astonished at this silence-and so was I,"
eu
eta ni neu ere. -Eta ni jo eta ma uzten nauzu.
es
y yo también. -No lo estoy yo menos por lo que acaba usted de decirme.
fr
moi aussi.
en
"And I am too at what you have just said.
eu
Ustekabean ikusi nuela bazekien, beraz!
es
¡Sabía entonces que lo sorprendí!
fr
-Je ne le suis pas moins de ce que vous me dites : comment !
en
What! Do you mean to say he knew I had caught him at it?"
eu
-Horrek ez du garrantzirik;
es
-Lo importante no está en eso.
fr
il savait donc que je l'avais surpris !
en
"It isn't that that matters;
eu
zu sotilkiago ari zinelakoan mutikoarekin jolasean;
es
Jugaba usted a algo más sutil;
fr
-Là n'est pas l'important ; vous jouiez au plus fin ;
en
you were trying to be more cunning than he;
eu
eta joko horretan haurrek beti irabaziko digute.
es
pero en ese juego los niños nos superarán siempre.
fr
à ce jeu, ces enfants nous rouleront toujours.
en
it's a game at which children like that will always get the better of us.
eu
Menpean zenuela zuk uste eta berak zintuen zeu menpe...
es
Pensaba tenerlo atrapado, y era él quien lo tenía a usted...
fr
Vous pensiez le tenir et c'était lui qui vous tenait...
en
You thought you had him, and in reality, it was he who had you....
eu
Baina hori ez da inportantea.
es
Lo importante no está en eso.
fr
Là n'est pas l'important.
en
But that's not what matters.
eu
Azaldu eidazu zure isiltasuna.
es
Explíqueme usted su silencio.
fr
Expliquez-moi votre silence.
en
I should like an explanation of your silence."
eu
-Horixe nahi nuke nik ere, hain zuzen, norbaitek niri azaltzea.
es
-Quisiera que me lo explicasen.
fr
-Je voudrais qu'on me l'expliquât.
en
"I should like one myself."
eu
Hitzik esan gabe geratu ginen une batez.
es
Permanecimos algún tiempo sin hablar.
fr
Nous restâmes pendant quelque temps sans parler.
en
Some time passed without a word from either of us.
eu
Menalque gelaren luze-zabaleran zebilen; oharkabean zigarro bat piztu eta berehala bota zuen.
es
Menalcas, que andaba de un lado a otro en la habitación, encendió distraídamente un cigarrillo, para arrojarlo de inmediato.
fr
Ménalque, qui marchait de long en large dans la pièce, alluma distraitement une cigarette, puis tout aussitôt la jeta.
en
Menalque, who was pacing up and down the room, lighted a cigarette absent-mindedly and then immediately threw it away.
eu
-"Zentzu" deritzoten zerbait dago hor-jarraitu zuen-; zuri, Michel maitea, dirudienez falta zaizun "zentzua", hain zuzen.
es
-Hay ahí-continuó-un sentido, como dicen los demás, un sentido que parece faltarle, querido Miguel.
fr
-Il y a là, reprit-il, un " sens ", comme disent les autres, un " sens " qui semble vous manquer, cher Michel.
en
"The fact is," said he, "there's a 'sense,' as people say, 'a sense' which seems to be lacking in you, my dear Michel."
eu
-"Zentzu morala" agian-esan nuen, irribarrez agertu nahian.
es
-El sentido moral, quizá-dije mientras me esforzaba por sonreír.
fr
-Le " sens moral ", peut-être, dis-je en m'efforçant de sourire.
en
"The 'moral sense,' " said I, forcing myself to smile.
eu
-Ez! Jabego zentzua soilki!
es
-¡Oh, simplemente el de la propiedad!
fr
-Oh ! simplement celui de la propriété.
en
"Oh, no! simply the sense of property."
eu
-Zerorrek ere ez duzu, antza, sobera horretatik.
es
-No me parece que lo tenga usted en gran medida...
fr
-Il ne me paraît pas que vous l'ayez beaucoup vous-même.
en
"You don't seem to have much of it yourself."
eu
-Hain guti, ikus dezakezunez hemen ez dela ezer nirea;
es
-Tan poco lo tengo que, vea usted, nada me pertenece aquí;
fr
-Je l'ai si peu qu'ici, voyez, rien n'est à moi ;
en
"I have so little of it that, as you see, nothing in this place is mine;
eu
ez eta, edota bereziki ez, etzaten naizen ohea bera ere.
es
ni siquiera, o sobre todo, este lecho donde me acuesto.
fr
pas même ou surtout pas le lit où je me couche.
en
not even-or rather, especially not, the bed I sleep on.
eu
Atsedenaren izu naiz;
es
Tengo horror al reposo;
fr
J'ai l'horreur du repos ;
en
I have a horror of rest;
eu
edukiak atsedenera zaramatza eta segurtasunak loarazten zaitu;
es
la posesión lo estimula, y uno se adormece en la seguridad;
fr
la possession y encourage et dans la sécurité l'on s'endort ;
en
possessions encourage one to indulge in it, and there's nothing like security for making one fall asleep;
eu
aski maite dut bizia, itzarri bizitzen saiatzeko, eta neure aberastasunean ere zalantzazko egoeran mantentzen naiz eta horri eskerrak bizia xaxatzen eta suspertzen dut.
es
amo la vida lo bastante para aspirar a vivir despierto, y mantengo en el seno mismo de mis riquezas ese sentimiento de estado precario mediante el cual exaspero, o al menos exalto mi vida.
fr
j'aime assez vivre pour prétendre vivre éveillé, et maintiens donc, au sein de mes richesses mêmes, ce sentiment d'état précaire par quoi j'exaspère, ou du moins j'exalte ma vie.
en
I like life well enough to want to live it awake, and so, in the very midst of my riches, I maintain the sensation of a state of precariousness, by which means I aggravate, or at any rate intensify, my life.
eu
Arriskua maite dudala ezin esan, baina bizitza asaldatua dut atsegin eta bizitzak nigandik une oro kemen osoa, zorion betea, erabateko osasuna eska dezan nahi dut...
es
No puedo decir que amo el peligro, pero sí la vida azarosa, y quiero que exija de mí en todo instante mi entero coraje, toda mi felicidad y mi salud...
fr
Je ne peux pas dire que j'aime le danger, mais j'aime la vie hasardeuse et veux qu'elle exige de moi, à chaque instant, tout mon courage, tout mon bonheur et toute ma santé.
en
I will not say I like danger, but I like life to be hazardous, and I want it to demand at every moment the whole of my courage, my happiness, my health...."
eu
-Zer aurpegiratzen didazu orduan?
es
-Entonces, ¿qué me reprocha usted?
fr
-Alors que me reprochez-vous ? interrompis-je.
en
"Then what do you blame me for?" I interrupted.
eu
-eten nion.
es
-lo interrumpí.
fr
 
en
 
eu
-Ai, zeinen oker ulertu didazun, Michel maitea!
es
-¡Oh, qué mal me comprende, querido Miguel!
fr
-Oh ! que vous me comprenez mal, cher Michel ;
en
"Oh, how little you understand me, my dear Michel;
eu
Nire fedea aitortzen aritzeko inozokeria behin egingo eta!...
es
¡Por una vez que he hecho la tontería de profesar mi fe!
fr
pour un coup que je fais la sottise d'essayer de professer ma foi !...
en
for once that I am foolish enough to try and make a profession of faith!...
eu
Gizonen onespenak zein gaitzespenak axolarik batere ez badit, ez naiz ba neu hasiko besteak onesten edo gaitzesten;
es
Si poco me cuido, Miguel, de la aprobación o la desaprobación de los hombres, no es para terminar aprobando o desaprobando a mi turno;
fr
Si je me soucie peu, Michel, de l'approbation ou de la désapprobation des hommes, ce n'est pas pour venir approuver ou désapprouver à mon tour ;
en
If I care little for the approbation or disapprobation of men, Michel, it is not in order to approve or disapprove in my turn;
eu
hitzok zentzurik gabeak dira niretzat.
es
esas palabras no tienen gran sentido para mí.
fr
ces mots n'ont pour moi pas grand sens.
en
those words have very little sense for me.
eu
Gehiegi mintzatu naiz orain arte nitaz;
es
He hablado demasiado de mí mismo hace un momento;
fr
J'ai parlé beaucoup trop de moi tout à l'heure ;
en
I spoke of myself too much just now....
eu
ulertua nintzelakoan luzatu naiz...
es
creerme comprendido me arrastraba...
fr
de me croire compris m'entraînait...
en
I was carried away by thinking you understood me....
eu
Zera esan nahi nizun soil-soilik: jabego zentzurik ez daukan norbaitentzat, gehiegi edukiaren itxura ematen duzu;
es
Simplemente quería decirle que, para uno a quien falta el sentido de la propiedad, parece usted poseerlo en demasía;
fr
Je voulais simplement vous dire que pour quelqu'un qui n'a pas le sens de la propriété, vous semblez posséder beaucoup ;
en
I simply meant to say that, for a person who has not got the sense of property, you seem to possess a great deal.
eu
eta hau larria da.
es
y eso es grave.
fr
c'est grave.
en
Isn't that rather serious?"
eu
-Horrenbeste al daukat ba nik?
es
-¿Qué es lo que poseo en demasía?
fr
-Que possédé-je tant ?
en
"And what is this great deal I possess?"
eu
-Gaizki hartuko badidazu, deus ez...
es
-Nada, si lo toma usted así...
fr
-Rien, si vous le prenez sur ce ton...
en
"Nothing, if you take it in that way....
eu
Baina, ez al zaude ikastaroa hasiberritan?
es
¿Pero no inicia su curso?
fr
Mais n'ouvrez-vous pas votre cours ?
en
But are you not beginning a course of lectures?
eu
Ez al dauzkazu lurrak Normandian?
es
¿No es propietario en Normandía?
fr
N'êtes-vous pas propriétaire en Normandie ?
en
Have you not an estate in Normandy?
eu
Passy-ra luxuzko etxe batera aldatu berria ez al zara?
es
¿No termina de instalarse lujosamente en Passy?
fr
Ne venez-vous pas de vous installer, et luxueusement, à Passy ?
en
Have you not just settled yourself-and luxuriously too-in an apartment at Passy?
eu
Ezkondua zara.
es
Está usted casado.
fr
Vous êtes marié.
en
You are married?
eu
Seme esperoan ez al zaude?
es
¿No espera acaso un hijo?
fr
N'attendez-vous pas un enfant ?
en
Are you not expecting a child?"
eu
- Eta zer!
es
-¡Y bien!
fr
- Eh bien !
en
 
eu
-esan nion artega-Horrek beste gabe esan nahi du, zurea baino bizitza "arriskutsuagoa" (zeure hitzetan) mamitzen jakin dudala.
es
-dije con impaciencia-. Eso prueba sencillamente que he sabido hacerme una vida más peligrosa, como dice usted, que la suya.
fr
dis-je impatienté, cela prouve simplement que j'ai su me faire une vie plus " dangereuse " (comme vous dites) que la vôtre.
en
"Well!" said I, impatiently, "it merely proves that I have succeeded in making my life more dangerous than yours."
eu
-Bai, beste gabe-errepikatu zuen Menalquek ironiatsu;
es
-Si, sencillamente-repitió irónico Menalcas.
fr
-Oui, simplement, redit ironiquement Ménalque ;
en
"Yes, merely/' repeated Menalque ironically;
eu
gero bat-batean itzuli eta eskua luzatu zidan:
es
Luego, dándose vuelta con brusquedad, y mientras me tendía la mano:
fr
puis, se retournant brusquement, et me tendant la main :
en
then, turning abruptly, he put out his hand:
eu
-Agur bada;
es
-Vamos, adiós.
fr
-Allons, adieu ;
en
"Well, good-bye now;
eu
gaurkoz nahiko da;
es
Ya basta por esta noche, en la que no diríamos nada mejor.
fr
voilà qui suffit pour ce soir et nous ne dirions rien de mieux.
en
I don't think any more talk tonight would be of much use.
eu
ez genuke ezer hoberik esango. Baina, laster arte.
es
Pero... hasta pronto.
fr
Mais, à bientôt.
en
But I shall see you again soon."
eu
Ez nuen berriro aldi baten ikusi.
es
Pasó algún tiempo antes de que volviera a verlo.
fr
Je restai quelque temps sans le revoir.
en
Some time went by before I saw him again.
eu
Kezka eta eginkizun berrien ardura hartu nuen;
es
Nuevas tareas, nuevos cuidados me ocuparon;
fr
De nouveaux soins, de nouveaux soucis m'occupèrent ;
en
Fresh work, fresh preoccupations took up my time;
eu
jakintsu italiar batek, berak argitara emandako dokumentu berriak azaldu zizkidan eta luze jardun nintzen haiek nire ikastarorako ikertzen.
es
un hombre de ciencia italiano me indicó documentos que acababa de descubrir y que estudié prolongadamente para mi curso.
fr
un savant italien me signala des documents nouveaux qu'il mit au jour et que j'étudiai longuement pour mon cours.
en
an Italian scholar brought to my notice some new documents he had discovered which were important for my lectures and which I had to study at some length.
eu
Lehen ikasgaia oker ulertua izanak, hurrengoak nolabait nabarmenago argitzera behartzen ninduen;
es
Sentir mal comprendida mi primera lección había espoleado mi deseo de iluminar de manera distinta y más potente las siguientes;
fr
Sentir ma première leçon mal comprise avait éperonné mon désir d'éclairer différemment et plus puissamment les suivantes ;
en
The feeling that my first lesson had been misunderstood stimulated me to shed a different and more powerful light on the succeeding ones;
aurrekoa | 67 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus